Romanos 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ ɔ gyɛ Gyiwu obii mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ ɔ nyɛ lɩɩ tɔ? Abɛɛ mɩnɛ tɔnɔ ɩ bʋ oduu katɩn tɔ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ɔkpa kʋmaa sʋ tɔnɔ bʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ tɔnɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa ɩ gyɛ yɛ, Gyiwu abi mʋ abaa tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ kɔnɔ tɔ asɩn mʋ waa.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ akʋ ba man sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ, bamʋ kɩman kɔɔlɛ gyii mʋ, ɩ taalɛ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔ man waa kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla mʋ abɛɛ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ayee! Ɩ mɛɛ ba kanɩn. Amaa nɩɩ nyɩmɩsa kʋmaa gyɛ antɩŋɛsa wuya mʋ, Ɩbwaarɛ bɩrɛ san ɔ gyɛ mʋ kesintin wuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 A taa fɛɛ anɛ awaasa mʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn, nɩɩ ɩ lɛɛ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ awaasa ɩ dɛ ɔkpa mʋ, ɩmɛɛ mʋ bɩrɛ, nɩɩ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ mʋ, an biti a tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ man waa asɩn mʋ kyɛɛkyɛɛ? (Kanan mʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ tɔwɛ mʋ, nɩɩ n tɔwɛ falɛ).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ayee! Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, nɛnɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa kɛ ɔ talɛ dulinyaa?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ɔkʋ ii biti o gyii ɩmɔɔrɛ yɛ, fɛɛ nɩɩ mɛ antɩŋɛsa ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kesintin kɩ lɔŋɔ lɩɩ ifuli mʋ, nɩɩ mʋ bʋnyaa mʋ tii sʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ee bun mɛ kʋpwɛ fɛɛ n gyɛ alibi ɔwaapʋ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Lɩɩ falɛ asɩn sʋ mʋ, akʋ bee biti ba tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ a waa alibi, kɛ asa ba wu Ɩbwaarɛ adanbɩrasa.” Asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ bɛɛ saalɛ mɛ yɛ mɛ gbaa mɛ n tɔwɛ kanɩn mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o bun bamʋ kʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Nɛnɛ nɩɩ an biti a tɔwɛ ɩnɩmʋ? Anɛ Gyiwu abi an gyɛ asa kparɛ an kyɔ bamʋ nɩɩ ba san mʋ abɛɛ? Ayee! N tɛ wʋla tɔwɛ fɛɛ Gyiwu abi mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kpini alibi i gyii bamʋ sʋ ɔlʋn.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ katɩn kʋ yɛ,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ɔkʋ man bʋ tɔ nɩɩ ee nu Ɩbwaarɛ asɩn kasɛ, nɩɩ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ naa ee biti Ɩbwaarɛ.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ kpeli mu ansi lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Bamʋ nnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa ɩ mɔɔ fɛɛ lewu.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Bɛɛ tɔwɛ asa nnɔ, nɩɩ bamʋ nnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa ɩ bʋlɩlɩ.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Nyɩmɩsa kɩmɔɔ man bʋ bamʋ ɔsɩn.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kpee mʋ ba yɛgɛ nɩɩ asa bee gyii gyerebi nɩɩ bee wu awʋrʋfɔ.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Nɩɩ ba mɛɛ yɛgɛ nɩɩ kayɩɩ yuuli kɛ ba asa tɔ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Nɩɩ ba man sɩlɛ Ɩbwaarɛ kpini‐kpini.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 To, an nyi fɛɛ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, ɩɩ tɔwɛ ɩɩ sa bamʋ nɩɩ bee buu nbara mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔkʋ mɛɛ nyɛ tɔwɛ sɛhn yɛ mɛɛ mʋ ɔ man waa alibi akʋ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ dulinyaa tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o bun mʋ kʋpwɛ lɩɩ mu alibi sʋ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ buu nbara mʋ lʋwɛ, kɛ Ɩbwaarɛ o wu fɛɛ mʋ awaasa ɩ bʋrɔn mʋ, Ɩbwaarɛ asɛ. Nbara mʋ ɩ dɛ sa nɩn kɛ a wu anɛ alibi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ ɔkpa mʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɔ bɔla sʋ kɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ kaapʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara kibuu. Halɩɩ ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ nbara mʋ kpini i gyii ɩmʋ kesintin Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ɔkpa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ bɔla sʋ, kɛ o wu fɛɛ asa ɩkpa ii kyiigi mʋ asɛ mʋ, ɩ gyɛ ba maa kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii. Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ lɛɛ man kwɩɩ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ waa alibi nɩɩ ɔ pan Ɩbwaarɛ bʋnyaa mʋ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala kakɛɛ sʋ mʋ, ɔ bɔla Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ asa yɛgɛ mʋ sʋ, nɩɩ o kyula sa bamʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ Yesu Krisito yɛ o be wu lɩɩ asa alibi sʋ. Mʋ nkalan kɩkyɛɛgɛ wʋrɩgɛ sʋ mʋ, asa mʋ nɩɩ bee biti ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, kɛ ba maa Ɩbwaarɛ nsana ɩ lɔŋɔ. Nɩɩ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩɩtɛ anɛ mʋ, Yesu yɩlɛ anɛ ayaa tɔ kɔɔlɛ ɩmʋ. Ɔ waa ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɔ lɛɛ mʋ kesintin kaapʋ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba waa alibi dɩdaa mʋ, ɔ man bɩɩtɛ bamʋ asʋ
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ɔ nyɛ kenyiita gyoo ba fʋʋ Yesu Krisito kelewu mʋ nɩɩ o wu sa alibi mʋ. Ɔ bɩla lɛɛ kaapʋ fɛɛ mʋ awaasa ɩ dɛ ɔkpa, nɩɩ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ? Sɛhn man bʋ tɔ. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ a mɛɛ taalɛ kaapʋ anɛ n‐yɩɩ? Lɩɩ fɛɛ man gyɛ nbara mʋ kibuu ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ nyɩmɩsa ɩkpa i kyiigi, amaa ɩ lɩɩ anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ sʋ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kʋtɔ mʋ nɩɩ an nu kasɛ ɩ gyɛ yɛ nyɩmɩsa kɩkɔɔlɛ Yesu Krisito gyii sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, amaa man gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ɩbwaarɛ mʋ gyɛ Gyiwu abi nkʋn Ɩbwaarɛ nɩn? Ɔ man gyɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa Ɩbwaarɛ nɩn abɛɛ? Ɛɛhn! Ɔ gyɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa Ɩbwaarɛ nɩn.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ɩbwaarɛ gyɛ ɔkʋlʋn nɩn, ɩmʋ sʋ lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ ee biti o wu Gyiwu abi mʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi, nɩɩ lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ ee biti o wu bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa mʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kanɩn sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩnɩmʋ kɩ yɛgɛ nɩɩ nbara mʋ i biliŋi kɩyan abɛɛ? Ayee! Ɩ man dɛ kanɩn. Amaa kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ yɛgɛ nɩɩ an buu nbara mʋ sʋ kyɛɛkyɛɛ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.