Romanos 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ ɔ gyɛ Gyiwu obii mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ ɔ nyɛ lɩɩ tɔ? Abɛɛ mɩnɛ tɔnɔ ɩ bʋ oduu katɩn tɔ?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɔkpa kʋmaa sʋ tɔnɔ bʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ tɔnɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa ɩ gyɛ yɛ, Gyiwu abi mʋ abaa tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ kɔnɔ tɔ asɩn mʋ waa.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ akʋ ba man sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ, bamʋ kɩman kɔɔlɛ gyii mʋ, ɩ taalɛ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔ man waa kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla mʋ abɛɛ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ayee! Ɩ mɛɛ ba kanɩn. Amaa nɩɩ nyɩmɩsa kʋmaa gyɛ antɩŋɛsa wuya mʋ, Ɩbwaarɛ bɩrɛ san ɔ gyɛ mʋ kesintin wuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 A taa fɛɛ anɛ awaasa mʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn, nɩɩ ɩ lɛɛ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ awaasa ɩ dɛ ɔkpa mʋ, ɩmɛɛ mʋ bɩrɛ, nɩɩ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ mʋ, an biti a tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ man waa asɩn mʋ kyɛɛkyɛɛ? (Kanan mʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ tɔwɛ mʋ, nɩɩ n tɔwɛ falɛ).
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Ayee! Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, nɛnɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa kɛ ɔ talɛ dulinyaa?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ɔkʋ ii biti o gyii ɩmɔɔrɛ yɛ, fɛɛ nɩɩ mɛ antɩŋɛsa ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kesintin kɩ lɔŋɔ lɩɩ ifuli mʋ, nɩɩ mʋ bʋnyaa mʋ tii sʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ee bun mɛ kʋpwɛ fɛɛ n gyɛ alibi ɔwaapʋ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Lɩɩ falɛ asɩn sʋ mʋ, akʋ bee biti ba tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ a waa alibi, kɛ asa ba wu Ɩbwaarɛ adanbɩrasa.” Asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ bɛɛ saalɛ mɛ yɛ mɛ gbaa mɛ n tɔwɛ kanɩn mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o bun bamʋ kʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Nɛnɛ nɩɩ an biti a tɔwɛ ɩnɩmʋ? Anɛ Gyiwu abi an gyɛ asa kparɛ an kyɔ bamʋ nɩɩ ba san mʋ abɛɛ? Ayee! N tɛ wʋla tɔwɛ fɛɛ Gyiwu abi mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kpini alibi i gyii bamʋ sʋ ɔlʋn.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ katɩn kʋ yɛ,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ɔkʋ man bʋ tɔ nɩɩ ee nu Ɩbwaarɛ asɩn kasɛ, nɩɩ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ naa ee biti Ɩbwaarɛ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ kpeli mu ansi lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Bamʋ nnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa ɩ mɔɔ fɛɛ lewu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Bɛɛ tɔwɛ asa nnɔ, nɩɩ bamʋ nnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa ɩ bʋlɩlɩ.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nyɩmɩsa kɩmɔɔ man bʋ bamʋ ɔsɩn.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kpee mʋ ba yɛgɛ nɩɩ asa bee gyii gyerebi nɩɩ bee wu awʋrʋfɔ.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nɩɩ ba mɛɛ yɛgɛ nɩɩ kayɩɩ yuuli kɛ ba asa tɔ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Nɩɩ ba man sɩlɛ Ɩbwaarɛ kpini‐kpini.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 To, an nyi fɛɛ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, ɩɩ tɔwɛ ɩɩ sa bamʋ nɩɩ bee buu nbara mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔkʋ mɛɛ nyɛ tɔwɛ sɛhn yɛ mɛɛ mʋ ɔ man waa alibi akʋ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ dulinyaa tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o bun mʋ kʋpwɛ lɩɩ mu alibi sʋ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ buu nbara mʋ lʋwɛ, kɛ Ɩbwaarɛ o wu fɛɛ mʋ awaasa ɩ bʋrɔn mʋ, Ɩbwaarɛ asɛ. Nbara mʋ ɩ dɛ sa nɩn kɛ a wu anɛ alibi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ ɔkpa mʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɔ bɔla sʋ kɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ kaapʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara kibuu. Halɩɩ ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ nbara mʋ kpini i gyii ɩmʋ kesintin Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Ɔkpa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ bɔla sʋ, kɛ o wu fɛɛ asa ɩkpa ii kyiigi mʋ asɛ mʋ, ɩ gyɛ ba maa kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii. Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ lɛɛ man kwɩɩ.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ waa alibi nɩɩ ɔ pan Ɩbwaarɛ bʋnyaa mʋ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala kakɛɛ sʋ mʋ, ɔ bɔla Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ asa yɛgɛ mʋ sʋ, nɩɩ o kyula sa bamʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ Yesu Krisito yɛ o be wu lɩɩ asa alibi sʋ. Mʋ nkalan kɩkyɛɛgɛ wʋrɩgɛ sʋ mʋ, asa mʋ nɩɩ bee biti ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, kɛ ba maa Ɩbwaarɛ nsana ɩ lɔŋɔ. Nɩɩ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩɩtɛ anɛ mʋ, Yesu yɩlɛ anɛ ayaa tɔ kɔɔlɛ ɩmʋ. Ɔ waa ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɔ lɛɛ mʋ kesintin kaapʋ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba waa alibi dɩdaa mʋ, ɔ man bɩɩtɛ bamʋ asʋ
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ɔ nyɛ kenyiita gyoo ba fʋʋ Yesu Krisito kelewu mʋ nɩɩ o wu sa alibi mʋ. Ɔ bɩla lɛɛ kaapʋ fɛɛ mʋ awaasa ɩ dɛ ɔkpa, nɩɩ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ? Sɛhn man bʋ tɔ. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ a mɛɛ taalɛ kaapʋ anɛ n‐yɩɩ? Lɩɩ fɛɛ man gyɛ nbara mʋ kibuu ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ nyɩmɩsa ɩkpa i kyiigi, amaa ɩ lɩɩ anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ sʋ.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Kʋtɔ mʋ nɩɩ an nu kasɛ ɩ gyɛ yɛ nyɩmɩsa kɩkɔɔlɛ Yesu Krisito gyii sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, amaa man gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Ɩbwaarɛ mʋ gyɛ Gyiwu abi nkʋn Ɩbwaarɛ nɩn? Ɔ man gyɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa Ɩbwaarɛ nɩn abɛɛ? Ɛɛhn! Ɔ gyɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa Ɩbwaarɛ nɩn.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Ɩbwaarɛ gyɛ ɔkʋlʋn nɩn, ɩmʋ sʋ lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ ee biti o wu Gyiwu abi mʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi, nɩɩ lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ ee biti o wu bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa mʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Kanɩn sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩnɩmʋ kɩ yɛgɛ nɩɩ nbara mʋ i biliŋi kɩyan abɛɛ? Ayee! Ɩ man dɛ kanɩn. Amaa kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ yɛgɛ nɩɩ an buu nbara mʋ sʋ kyɛɛkyɛɛ.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.