Romanos 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ ɔ gyɛ Gyiwu obii mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ ɔ nyɛ lɩɩ tɔ? Abɛɛ mɩnɛ tɔnɔ ɩ bʋ oduu katɩn tɔ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ɔkpa kʋmaa sʋ tɔnɔ bʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ tɔnɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa ɩ gyɛ yɛ, Gyiwu abi mʋ abaa tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ kɔnɔ tɔ asɩn mʋ waa.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ akʋ ba man sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ, bamʋ kɩman kɔɔlɛ gyii mʋ, ɩ taalɛ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔ man waa kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla mʋ abɛɛ?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ayee! Ɩ mɛɛ ba kanɩn. Amaa nɩɩ nyɩmɩsa kʋmaa gyɛ antɩŋɛsa wuya mʋ, Ɩbwaarɛ bɩrɛ san ɔ gyɛ mʋ kesintin wuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 A taa fɛɛ anɛ awaasa mʋ nɩɩ ɩ man bʋrɔn, nɩɩ ɩ lɛɛ kaapʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ awaasa ɩ dɛ ɔkpa mʋ, ɩmɛɛ mʋ bɩrɛ, nɩɩ ɔ bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ mʋ, an biti a tɔwɛ yɛ Ɩbwaarɛ man waa asɩn mʋ kyɛɛkyɛɛ? (Kanan mʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ tɔwɛ mʋ, nɩɩ n tɔwɛ falɛ).
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ayee! Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, nɛnɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa kɛ ɔ talɛ dulinyaa?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ɔkʋ ii biti o gyii ɩmɔɔrɛ yɛ, fɛɛ nɩɩ mɛ antɩŋɛsa ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kesintin kɩ lɔŋɔ lɩɩ ifuli mʋ, nɩɩ mʋ bʋnyaa mʋ tii sʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ee bun mɛ kʋpwɛ fɛɛ n gyɛ alibi ɔwaapʋ?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Lɩɩ falɛ asɩn sʋ mʋ, akʋ bee biti ba tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ a waa alibi, kɛ asa ba wu Ɩbwaarɛ adanbɩrasa.” Asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ bɛɛ saalɛ mɛ yɛ mɛ gbaa mɛ n tɔwɛ kanɩn mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o bun bamʋ kʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Nɛnɛ nɩɩ an biti a tɔwɛ ɩnɩmʋ? Anɛ Gyiwu abi an gyɛ asa kparɛ an kyɔ bamʋ nɩɩ ba san mʋ abɛɛ? Ayee! N tɛ wʋla tɔwɛ fɛɛ Gyiwu abi mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kpini alibi i gyii bamʋ sʋ ɔlʋn.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ katɩn kʋ yɛ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ɔkʋ man bʋ tɔ nɩɩ ee nu Ɩbwaarɛ asɩn kasɛ, nɩɩ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ naa ee biti Ɩbwaarɛ.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ kpeli mu ansi lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Bamʋ nnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa ɩ mɔɔ fɛɛ lewu.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Bɛɛ tɔwɛ asa nnɔ, nɩɩ bamʋ nnɔ tɔ asɩn tɔwɛsa ɩ bʋlɩlɩ.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Nyɩmɩsa kɩmɔɔ man bʋ bamʋ ɔsɩn.
15 Eles se apressam para matar.
16 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kpee mʋ ba yɛgɛ nɩɩ asa bee gyii gyerebi nɩɩ bee wu awʋrʋfɔ.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Nɩɩ ba mɛɛ yɛgɛ nɩɩ kayɩɩ yuuli kɛ ba asa tɔ.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Nɩɩ ba man sɩlɛ Ɩbwaarɛ kpini‐kpini.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 To, an nyi fɛɛ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩɩ kaapʋ mʋ, ɩɩ tɔwɛ ɩɩ sa bamʋ nɩɩ bee buu nbara mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔkʋ mɛɛ nyɛ tɔwɛ sɛhn yɛ mɛɛ mʋ ɔ man waa alibi akʋ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ dulinyaa tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti o bun mʋ kʋpwɛ lɩɩ mu alibi sʋ.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋ mɛɛ taalɛ buu nbara mʋ lʋwɛ, kɛ Ɩbwaarɛ o wu fɛɛ mʋ awaasa ɩ bʋrɔn mʋ, Ɩbwaarɛ asɛ. Nbara mʋ ɩ dɛ sa nɩn kɛ a wu anɛ alibi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ ɔkpa mʋ nɩɩ nyɩmɩsa ɔ bɔla sʋ kɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ kaapʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ nbara kibuu. Halɩɩ ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ nbara mʋ kpini i gyii ɩmʋ kesintin Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ɔkpa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ bɔla sʋ, kɛ o wu fɛɛ asa ɩkpa ii kyiigi mʋ asɛ mʋ, ɩ gyɛ ba maa kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii. Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ lɛɛ man kwɩɩ.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ waa alibi nɩɩ ɔ pan Ɩbwaarɛ bʋnyaa mʋ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala kakɛɛ sʋ mʋ, ɔ bɔla Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ asa yɛgɛ mʋ sʋ, nɩɩ o kyula sa bamʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ Yesu Krisito yɛ o be wu lɩɩ asa alibi sʋ. Mʋ nkalan kɩkyɛɛgɛ wʋrɩgɛ sʋ mʋ, asa mʋ nɩɩ bee biti ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, kɛ ba maa Ɩbwaarɛ nsana ɩ lɔŋɔ. Nɩɩ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩɩtɛ anɛ mʋ, Yesu yɩlɛ anɛ ayaa tɔ kɔɔlɛ ɩmʋ. Ɔ waa ɩnɩmʋ nɩn kɛ ɔ lɛɛ mʋ kesintin kaapʋ. Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba waa alibi dɩdaa mʋ, ɔ man bɩɩtɛ bamʋ asʋ
25 — ausente —
26 Ɔ nyɛ kenyiita gyoo ba fʋʋ Yesu Krisito kelewu mʋ nɩɩ o wu sa alibi mʋ. Ɔ bɩla lɛɛ kaapʋ fɛɛ mʋ awaasa ɩ dɛ ɔkpa, nɩɩ ɛɛ yɛgɛ nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
26 — ausente —
27 Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ? Sɛhn man bʋ tɔ. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ a mɛɛ taalɛ kaapʋ anɛ n‐yɩɩ? Lɩɩ fɛɛ man gyɛ nbara mʋ kibuu ɩ yɛgɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ nyɩmɩsa ɩkpa i kyiigi, amaa ɩ lɩɩ anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ sʋ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Kʋtɔ mʋ nɩɩ an nu kasɛ ɩ gyɛ yɛ nyɩmɩsa kɩkɔɔlɛ Yesu Krisito gyii sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ i wu fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, amaa man gyɛ nbara mʋ kibuu sʋ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ɩbwaarɛ mʋ gyɛ Gyiwu abi nkʋn Ɩbwaarɛ nɩn? Ɔ man gyɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa Ɩbwaarɛ nɩn abɛɛ? Ɛɛhn! Ɔ gyɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa Ɩbwaarɛ nɩn.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ɩbwaarɛ gyɛ ɔkʋlʋn nɩn, ɩmʋ sʋ lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ ee biti o wu Gyiwu abi mʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi, nɩɩ lɩɩ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩɩ ee biti o wu bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa mʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Kanɩn sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩnɩmʋ kɩ yɛgɛ nɩɩ nbara mʋ i biliŋi kɩyan abɛɛ? Ayee! Ɩ man dɛ kanɩn. Amaa kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ yɛgɛ nɩɩ an buu nbara mʋ sʋ kyɛɛkyɛɛ.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.