Romanos 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ, Pɔɔlɩ ɩ kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ. N gyɛ Yesu Krisito kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mɛ yɛ n ba waa mu osunpu, nɩɩ ɔ lɛɛ mɛ yɩla yɛ n ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa mʋ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ, bɔla mʋ atɔwɛpʋ sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn danbɩrasa nɩmʋ waa Asɩnkyan yɩlasa Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ ɩ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii, nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ nyɩmɩsa lɩɩ Owura Dawidi kɩnaana tɔ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn mʋ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ, lɛɛ mʋ kaapʋ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Lɩɩ mʋ yɛ mʋ kɩtɩɩ sʋ Ɩbwaarɛ sa anɛ kabwaala, nɩɩ ɔ waa anɛ Krisito kusun asunpu, kɛ a tɔwɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, kɛ ba nu asɩn mʋ kasɛ kɛ ba kɔɔlɛ Krisito mʋ gyii.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan tii bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ yɛ ba be biliŋi Yesu Krisito lɛɛ mʋ sʋ.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ mʋ nɩɩ fan bʋ Roma, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sʋ kebiti sa, nɩɩ ɔ tɩɩ fanɛ yɛ fan ba waa mʋ lɛɛ mʋ. N fwaala fanɛ, nɩɩ n kʋlɛ kabwaala yɛ kayɩɩ‐yuuli mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ mʋ kɩ ba fanɛ sʋ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, fanɛ kpini sʋ mʋ, n bɔla Yesu Krisito sʋ n sʋ afwaala n sa mɛ Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ asa bɛɛ tɔwɛ fanɛ Ɩbwaarɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii nɩmʋ asɩn dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ n taa mɛ kɔkɔlɔ kpini n sun mʋ, nɩɩ n tɔwɛ Mu‐Bii asɩn danbɩrasa mʋ, ɩ gyɛ mi kesintin ogyipu fɛɛ saŋa kʋmaa n nyiŋi fanɛ sʋ, mɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nɩɩ n kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa nɩmʋ fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ, o bugi ɔkpa sa mɛ nbɩɩnbɩɩ kɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Lɩɩ fɛɛ mi ansi ɩ dɛ fanɛ sʋ fɛɛ n ba wu fanɛ, kɛ n taa Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ kakɛɛ ba sa fanɛ, kɛ ɩ waa fanɛ ɔlʋn fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ a kpan anɛ n‐yɩɩ kɛ a taa kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ an bʋ kɩmʋ tɔ falɛ kyɛ abaa tɔ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mɛ bɩrɩsa ana akɔɔlɛ‐gyipu, n biti fan bɩɩ fɛɛ n ŋmina ɩlɩɩ fɩnɛ kpini fɛɛ n ba fanɛ asɛ. Amaa ba lɩɩ halɩɩ ndaga kʋtɔ kʋ kii tii mɛ ɔkpa. N biti kanan mʋ nɩɩ n waa kɛ n nyɛ akʋ lɩɩ fanɛ asɛ tʋtɔ tɔ ba ba kɔɔlɛ Yesu gyii, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n nyɛ akʋ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ mʋ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Nɩɩ ɩ dɛ sa mɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ nɩɩ be nyi ɩwʋlɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man nyi ɩwʋlɛ, bamʋ nɩɩ ba gyɛ anyaasɩnpʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba gyɛ amelensipu.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Kanɩn sʋ nɩɩ mi ansi ɩ payɩ fɛɛ n ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ mʋ nɩɩ fan bʋ Roma mʋ gbaa.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ɩ man sʋ mɛ ipeeli lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩɩ sa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii mʋ kamɔlɩgɛ. Gyiwu abi mʋ ɩ gyankpaa kɔɔlɛ gyii, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Lɩɩ fɛɛ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ, ɩ lɛɛ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa nɩɩ anɛ ɩkpa i kyiigi mu ansi tɔ. Ɩkpa kyiigisa nɩmʋ npiili yɛ ɩmʋ laalaalʋwɛ kpini ɩ yɩlɛ sa kɩkɔɔlɛ‐gyii, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ agbʋ lɩɩ sʋsʋ kaapʋ asa mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi yɛ alibi awaapʋ mʋ nɩɩ ba taa bamʋ alibi tii kesintin mʋ ɔkpa.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɩɩtɛ bamʋ asʋ, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taalɛ bɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa ɩ lɛɛ ɩmʋ ifuli kaapʋ bamʋ.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa mʋ, ɔ bɔla mʋ atɔ tʋʋsa mʋ sʋ lɛɛ mu keduli mʋ nɩɩ a mɛɛ taalɛ taa ansi wu mʋ kaapʋ nyɩmɩsa. Ɩmʋ ɩ gyɛ mʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa, yɛ mu keduli mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ kesintin mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ gyii mʋ, man sʋ kɔnɔ ɔ lɛɛ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ba nyi Ɩbwaarɛ maa bʋ tɔ, amaa ba man sʋ bʋnyaa abɛɛ afwaala bɛɛ sa mʋ. Amaa nfɛɛrɛ danbɩrasa kʋ ɩ man bɩla ɩ bʋ bamʋ tɔ, nɩɩ bamʋ nkɔlɔ tɔ i biliŋi kitentenbiri.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ba yɛ bamʋ ɩ gyɛ anyaasɩnpʋ, amaa ba gyɛ amelensipu nɩn.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nɩɩ ba biliŋaa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ tɔ kakpaa mʋ bʋnyaa ba sʋ bɛɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ba pɔyɩ ɩmʋ fɛɛ anyɩmɩsa, nbwiibi yɛ atɔbwaaya yɛ atɔbwaaya kpɩɩsa.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ba taa kɩgyagaa bɛɛ waa bamʋ nkɔlɔ biti, nɩɩ bɛɛ waa kɩgyagaa libi maŋa bɛɛ ŋaabaa abaa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Lɩɩ fɛɛ ba taa Ɩbwaarɛ kesintin mʋ kyɛrɛ antɩŋɛsa, nɩɩ bee sun atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ, lan yɛgɛ mʋ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ ɩmʋ mʋ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a yɩn mʋ saŋa kʋmaa mʋ. Amen!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ sa ba maa bamʋ kɩgyagaa ipeeli, akyɩɩ ba yɛgɛ anyɩn asɛ kadɛ nɩɩ ba sii bɛɛ dɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana akyɩɩ yɛgɛ ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ ɔkpa sʋ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Kanɩn ɔkpa maŋa sʋ nɩɩ anyɩn gbaa ba biti ba yɛgɛ kadɛ yɛ akyɩɩ, nɩɩ kɩdɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana anyɩn ɩ sʋ bamʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ bɛɛ waa apeeli‐sɩn bɛ dɛ yɛ abaa, nɩɩ ba nyɛ kɩgyagaa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ lɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kina Ɩbwaarɛ kɩbɩɩ lɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ bɔrɔbɔrɔ sa bamʋ, kɛ ba waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa yɛ ba waa.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba kyaga sʋ bɛɛ waa asun libi, kensi payɩ libi, kikisi libi, kɩmɔɔ, kamɔɔrɛ‐gyii, npɩna, kɩkɩɩ ansi waa asɩn libi yɛ asa kukuli,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 kɩtɩn antɩŋɛsa gyaga asa sʋ, Ɩbwaarɛ akisipu, asa kɩsaalɛ, n‐yɩɩ kɩkaapʋ, alala‐sɩn, ɔkpa pʋpwɛ sʋ kɩtaa waa alibi, bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn bɛɛ sa bamʋ‐nyi ana yɛ bamʋ‐sɛ ana.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ba man sʋ nfɛɛrɛ, ba man sʋ kesintin, ba man sʋ kebiti sa asa, be mee su asa sʋ.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Yɛgɛ be nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa falɛ alibi mʋ, dagaa lewu gbaa mʋ, amaa man gyɛ falɛ atɔ nɩmʋ nkʋn nɩɩ bɛɛ waa, ba bɩla bɛɛ tɔwɛ bɛɛ yɩlɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn mʋ kamaa.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.