Romanos 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛ, Pɔɔlɩ ɩ kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ. N gyɛ Yesu Krisito kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mɛ yɛ n ba waa mu osunpu, nɩɩ ɔ lɛɛ mɛ yɩla yɛ n ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa mʋ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ, bɔla mʋ atɔwɛpʋ sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn danbɩrasa nɩmʋ waa Asɩnkyan yɩlasa Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ ɩ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii, nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ nyɩmɩsa lɩɩ Owura Dawidi kɩnaana tɔ.
3 — ausente —
4 Anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn mʋ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ, lɛɛ mʋ kaapʋ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ.
4 — ausente —
5 Lɩɩ mʋ yɛ mʋ kɩtɩɩ sʋ Ɩbwaarɛ sa anɛ kabwaala, nɩɩ ɔ waa anɛ Krisito kusun asunpu, kɛ a tɔwɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, kɛ ba nu asɩn mʋ kasɛ kɛ ba kɔɔlɛ Krisito mʋ gyii.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan tii bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ yɛ ba be biliŋi Yesu Krisito lɛɛ mʋ sʋ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ mʋ nɩɩ fan bʋ Roma, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sʋ kebiti sa, nɩɩ ɔ tɩɩ fanɛ yɛ fan ba waa mʋ lɛɛ mʋ. N fwaala fanɛ, nɩɩ n kʋlɛ kabwaala yɛ kayɩɩ‐yuuli mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ mʋ kɩ ba fanɛ sʋ.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, fanɛ kpini sʋ mʋ, n bɔla Yesu Krisito sʋ n sʋ afwaala n sa mɛ Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ asa bɛɛ tɔwɛ fanɛ Ɩbwaarɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii nɩmʋ asɩn dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ n taa mɛ kɔkɔlɔ kpini n sun mʋ, nɩɩ n tɔwɛ Mu‐Bii asɩn danbɩrasa mʋ, ɩ gyɛ mi kesintin ogyipu fɛɛ saŋa kʋmaa n nyiŋi fanɛ sʋ, mɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nɩɩ n kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa nɩmʋ fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ, o bugi ɔkpa sa mɛ nbɩɩnbɩɩ kɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Lɩɩ fɛɛ mi ansi ɩ dɛ fanɛ sʋ fɛɛ n ba wu fanɛ, kɛ n taa Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ kakɛɛ ba sa fanɛ, kɛ ɩ waa fanɛ ɔlʋn fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ a kpan anɛ n‐yɩɩ kɛ a taa kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ an bʋ kɩmʋ tɔ falɛ kyɛ abaa tɔ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mɛ bɩrɩsa ana akɔɔlɛ‐gyipu, n biti fan bɩɩ fɛɛ n ŋmina ɩlɩɩ fɩnɛ kpini fɛɛ n ba fanɛ asɛ. Amaa ba lɩɩ halɩɩ ndaga kʋtɔ kʋ kii tii mɛ ɔkpa. N biti kanan mʋ nɩɩ n waa kɛ n nyɛ akʋ lɩɩ fanɛ asɛ tʋtɔ tɔ ba ba kɔɔlɛ Yesu gyii, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n nyɛ akʋ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ mʋ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nɩɩ ɩ dɛ sa mɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ nɩɩ be nyi ɩwʋlɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man nyi ɩwʋlɛ, bamʋ nɩɩ ba gyɛ anyaasɩnpʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba gyɛ amelensipu.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kanɩn sʋ nɩɩ mi ansi ɩ payɩ fɛɛ n ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ mʋ nɩɩ fan bʋ Roma mʋ gbaa.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ɩ man sʋ mɛ ipeeli lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩɩ sa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii mʋ kamɔlɩgɛ. Gyiwu abi mʋ ɩ gyankpaa kɔɔlɛ gyii, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Lɩɩ fɛɛ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ, ɩ lɛɛ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa nɩɩ anɛ ɩkpa i kyiigi mu ansi tɔ. Ɩkpa kyiigisa nɩmʋ npiili yɛ ɩmʋ laalaalʋwɛ kpini ɩ yɩlɛ sa kɩkɔɔlɛ‐gyii, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ agbʋ lɩɩ sʋsʋ kaapʋ asa mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi yɛ alibi awaapʋ mʋ nɩɩ ba taa bamʋ alibi tii kesintin mʋ ɔkpa.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɩɩtɛ bamʋ asʋ, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taalɛ bɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa ɩ lɛɛ ɩmʋ ifuli kaapʋ bamʋ.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa mʋ, ɔ bɔla mʋ atɔ tʋʋsa mʋ sʋ lɛɛ mu keduli mʋ nɩɩ a mɛɛ taalɛ taa ansi wu mʋ kaapʋ nyɩmɩsa. Ɩmʋ ɩ gyɛ mʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa, yɛ mu keduli mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ kesintin mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ gyii mʋ, man sʋ kɔnɔ ɔ lɛɛ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ba nyi Ɩbwaarɛ maa bʋ tɔ, amaa ba man sʋ bʋnyaa abɛɛ afwaala bɛɛ sa mʋ. Amaa nfɛɛrɛ danbɩrasa kʋ ɩ man bɩla ɩ bʋ bamʋ tɔ, nɩɩ bamʋ nkɔlɔ tɔ i biliŋi kitentenbiri.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ba yɛ bamʋ ɩ gyɛ anyaasɩnpʋ, amaa ba gyɛ amelensipu nɩn.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nɩɩ ba biliŋaa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ tɔ kakpaa mʋ bʋnyaa ba sʋ bɛɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ba pɔyɩ ɩmʋ fɛɛ anyɩmɩsa, nbwiibi yɛ atɔbwaaya yɛ atɔbwaaya kpɩɩsa.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ba taa kɩgyagaa bɛɛ waa bamʋ nkɔlɔ biti, nɩɩ bɛɛ waa kɩgyagaa libi maŋa bɛɛ ŋaabaa abaa.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Lɩɩ fɛɛ ba taa Ɩbwaarɛ kesintin mʋ kyɛrɛ antɩŋɛsa, nɩɩ bee sun atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ, lan yɛgɛ mʋ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ ɩmʋ mʋ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a yɩn mʋ saŋa kʋmaa mʋ. Amen!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ sa ba maa bamʋ kɩgyagaa ipeeli, akyɩɩ ba yɛgɛ anyɩn asɛ kadɛ nɩɩ ba sii bɛɛ dɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana akyɩɩ yɛgɛ ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ ɔkpa sʋ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Kanɩn ɔkpa maŋa sʋ nɩɩ anyɩn gbaa ba biti ba yɛgɛ kadɛ yɛ akyɩɩ, nɩɩ kɩdɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana anyɩn ɩ sʋ bamʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ bɛɛ waa apeeli‐sɩn bɛ dɛ yɛ abaa, nɩɩ ba nyɛ kɩgyagaa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ lɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kina Ɩbwaarɛ kɩbɩɩ lɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ bɔrɔbɔrɔ sa bamʋ, kɛ ba waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa yɛ ba waa.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba kyaga sʋ bɛɛ waa asun libi, kensi payɩ libi, kikisi libi, kɩmɔɔ, kamɔɔrɛ‐gyii, npɩna, kɩkɩɩ ansi waa asɩn libi yɛ asa kukuli,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 kɩtɩn antɩŋɛsa gyaga asa sʋ, Ɩbwaarɛ akisipu, asa kɩsaalɛ, n‐yɩɩ kɩkaapʋ, alala‐sɩn, ɔkpa pʋpwɛ sʋ kɩtaa waa alibi, bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn bɛɛ sa bamʋ‐nyi ana yɛ bamʋ‐sɛ ana.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ba man sʋ nfɛɛrɛ, ba man sʋ kesintin, ba man sʋ kebiti sa asa, be mee su asa sʋ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Yɛgɛ be nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa falɛ alibi mʋ, dagaa lewu gbaa mʋ, amaa man gyɛ falɛ atɔ nɩmʋ nkʋn nɩɩ bɛɛ waa, ba bɩla bɛɛ tɔwɛ bɛɛ yɩlɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn mʋ kamaa.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.