Romanos 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛ, Pɔɔlɩ ɩ kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ. N gyɛ Yesu Krisito kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mɛ yɛ n ba waa mu osunpu, nɩɩ ɔ lɛɛ mɛ yɩla yɛ n ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa mʋ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ, bɔla mʋ atɔwɛpʋ sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn danbɩrasa nɩmʋ waa Asɩnkyan yɩlasa Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ ɩ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii, nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ nyɩmɩsa lɩɩ Owura Dawidi kɩnaana tɔ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn mʋ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ, lɛɛ mʋ kaapʋ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Lɩɩ mʋ yɛ mʋ kɩtɩɩ sʋ Ɩbwaarɛ sa anɛ kabwaala, nɩɩ ɔ waa anɛ Krisito kusun asunpu, kɛ a tɔwɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, kɛ ba nu asɩn mʋ kasɛ kɛ ba kɔɔlɛ Krisito mʋ gyii.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan tii bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ yɛ ba be biliŋi Yesu Krisito lɛɛ mʋ sʋ.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ mʋ nɩɩ fan bʋ Roma, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sʋ kebiti sa, nɩɩ ɔ tɩɩ fanɛ yɛ fan ba waa mʋ lɛɛ mʋ. N fwaala fanɛ, nɩɩ n kʋlɛ kabwaala yɛ kayɩɩ‐yuuli mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ mʋ kɩ ba fanɛ sʋ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, fanɛ kpini sʋ mʋ, n bɔla Yesu Krisito sʋ n sʋ afwaala n sa mɛ Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ asa bɛɛ tɔwɛ fanɛ Ɩbwaarɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii nɩmʋ asɩn dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ n taa mɛ kɔkɔlɔ kpini n sun mʋ, nɩɩ n tɔwɛ Mu‐Bii asɩn danbɩrasa mʋ, ɩ gyɛ mi kesintin ogyipu fɛɛ saŋa kʋmaa n nyiŋi fanɛ sʋ, mɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nɩɩ n kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa nɩmʋ fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ, o bugi ɔkpa sa mɛ nbɩɩnbɩɩ kɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Lɩɩ fɛɛ mi ansi ɩ dɛ fanɛ sʋ fɛɛ n ba wu fanɛ, kɛ n taa Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ kakɛɛ ba sa fanɛ, kɛ ɩ waa fanɛ ɔlʋn fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ a kpan anɛ n‐yɩɩ kɛ a taa kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ an bʋ kɩmʋ tɔ falɛ kyɛ abaa tɔ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Mɛ bɩrɩsa ana akɔɔlɛ‐gyipu, n biti fan bɩɩ fɛɛ n ŋmina ɩlɩɩ fɩnɛ kpini fɛɛ n ba fanɛ asɛ. Amaa ba lɩɩ halɩɩ ndaga kʋtɔ kʋ kii tii mɛ ɔkpa. N biti kanan mʋ nɩɩ n waa kɛ n nyɛ akʋ lɩɩ fanɛ asɛ tʋtɔ tɔ ba ba kɔɔlɛ Yesu gyii, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n nyɛ akʋ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ mʋ.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nɩɩ ɩ dɛ sa mɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ nɩɩ be nyi ɩwʋlɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man nyi ɩwʋlɛ, bamʋ nɩɩ ba gyɛ anyaasɩnpʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba gyɛ amelensipu.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kanɩn sʋ nɩɩ mi ansi ɩ payɩ fɛɛ n ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ mʋ nɩɩ fan bʋ Roma mʋ gbaa.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ɩ man sʋ mɛ ipeeli lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩɩ sa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii mʋ kamɔlɩgɛ. Gyiwu abi mʋ ɩ gyankpaa kɔɔlɛ gyii, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Lɩɩ fɛɛ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ, ɩ lɛɛ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa nɩɩ anɛ ɩkpa i kyiigi mu ansi tɔ. Ɩkpa kyiigisa nɩmʋ npiili yɛ ɩmʋ laalaalʋwɛ kpini ɩ yɩlɛ sa kɩkɔɔlɛ‐gyii, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ agbʋ lɩɩ sʋsʋ kaapʋ asa mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi yɛ alibi awaapʋ mʋ nɩɩ ba taa bamʋ alibi tii kesintin mʋ ɔkpa.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɩɩtɛ bamʋ asʋ, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taalɛ bɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa ɩ lɛɛ ɩmʋ ifuli kaapʋ bamʋ.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa mʋ, ɔ bɔla mʋ atɔ tʋʋsa mʋ sʋ lɛɛ mu keduli mʋ nɩɩ a mɛɛ taalɛ taa ansi wu mʋ kaapʋ nyɩmɩsa. Ɩmʋ ɩ gyɛ mʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa, yɛ mu keduli mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ kesintin mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ gyii mʋ, man sʋ kɔnɔ ɔ lɛɛ.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Ba nyi Ɩbwaarɛ maa bʋ tɔ, amaa ba man sʋ bʋnyaa abɛɛ afwaala bɛɛ sa mʋ. Amaa nfɛɛrɛ danbɩrasa kʋ ɩ man bɩla ɩ bʋ bamʋ tɔ, nɩɩ bamʋ nkɔlɔ tɔ i biliŋi kitentenbiri.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ba yɛ bamʋ ɩ gyɛ anyaasɩnpʋ, amaa ba gyɛ amelensipu nɩn.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Nɩɩ ba biliŋaa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ tɔ kakpaa mʋ bʋnyaa ba sʋ bɛɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ba pɔyɩ ɩmʋ fɛɛ anyɩmɩsa, nbwiibi yɛ atɔbwaaya yɛ atɔbwaaya kpɩɩsa.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ba taa kɩgyagaa bɛɛ waa bamʋ nkɔlɔ biti, nɩɩ bɛɛ waa kɩgyagaa libi maŋa bɛɛ ŋaabaa abaa.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Lɩɩ fɛɛ ba taa Ɩbwaarɛ kesintin mʋ kyɛrɛ antɩŋɛsa, nɩɩ bee sun atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ, lan yɛgɛ mʋ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ ɩmʋ mʋ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a yɩn mʋ saŋa kʋmaa mʋ. Amen!
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ sa ba maa bamʋ kɩgyagaa ipeeli, akyɩɩ ba yɛgɛ anyɩn asɛ kadɛ nɩɩ ba sii bɛɛ dɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana akyɩɩ yɛgɛ ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ ɔkpa sʋ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Kanɩn ɔkpa maŋa sʋ nɩɩ anyɩn gbaa ba biti ba yɛgɛ kadɛ yɛ akyɩɩ, nɩɩ kɩdɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana anyɩn ɩ sʋ bamʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ bɛɛ waa apeeli‐sɩn bɛ dɛ yɛ abaa, nɩɩ ba nyɛ kɩgyagaa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ lɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kina Ɩbwaarɛ kɩbɩɩ lɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ bɔrɔbɔrɔ sa bamʋ, kɛ ba waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa yɛ ba waa.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba kyaga sʋ bɛɛ waa asun libi, kensi payɩ libi, kikisi libi, kɩmɔɔ, kamɔɔrɛ‐gyii, npɩna, kɩkɩɩ ansi waa asɩn libi yɛ asa kukuli,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 kɩtɩn antɩŋɛsa gyaga asa sʋ, Ɩbwaarɛ akisipu, asa kɩsaalɛ, n‐yɩɩ kɩkaapʋ, alala‐sɩn, ɔkpa pʋpwɛ sʋ kɩtaa waa alibi, bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn bɛɛ sa bamʋ‐nyi ana yɛ bamʋ‐sɛ ana.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Ba man sʋ nfɛɛrɛ, ba man sʋ kesintin, ba man sʋ kebiti sa asa, be mee su asa sʋ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Yɛgɛ be nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa falɛ alibi mʋ, dagaa lewu gbaa mʋ, amaa man gyɛ falɛ atɔ nɩmʋ nkʋn nɩɩ bɛɛ waa, ba bɩla bɛɛ tɔwɛ bɛɛ yɩlɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn mʋ kamaa.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.