Romanos 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɛ, Pɔɔlɩ ɩ kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ. N gyɛ Yesu Krisito kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mɛ yɛ n ba waa mu osunpu, nɩɩ ɔ lɛɛ mɛ yɩla yɛ n ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa mʋ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ, bɔla mʋ atɔwɛpʋ sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn danbɩrasa nɩmʋ waa Asɩnkyan yɩlasa Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ ɩ lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii, nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ nyɩmɩsa lɩɩ Owura Dawidi kɩnaana tɔ.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ ɔlʋn mʋ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ, lɛɛ mʋ kaapʋ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Lɩɩ mʋ yɛ mʋ kɩtɩɩ sʋ Ɩbwaarɛ sa anɛ kabwaala, nɩɩ ɔ waa anɛ Krisito kusun asunpu, kɛ a tɔwɛ kaapʋ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, kɛ ba nu asɩn mʋ kasɛ kɛ ba kɔɔlɛ Krisito mʋ gyii.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fan tii bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɩɩ yɛ ba be biliŋi Yesu Krisito lɛɛ mʋ sʋ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fanɛ mʋ nɩɩ fan bʋ Roma, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ sʋ kebiti sa, nɩɩ ɔ tɩɩ fanɛ yɛ fan ba waa mʋ lɛɛ mʋ. N fwaala fanɛ, nɩɩ n kʋlɛ kabwaala yɛ kayɩɩ‐yuuli mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito asɛ mʋ kɩ ba fanɛ sʋ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyankpaa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, fanɛ kpini sʋ mʋ, n bɔla Yesu Krisito sʋ n sʋ afwaala n sa mɛ Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ asa bɛɛ tɔwɛ fanɛ Ɩbwaarɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii nɩmʋ asɩn dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ n taa mɛ kɔkɔlɔ kpini n sun mʋ, nɩɩ n tɔwɛ Mu‐Bii asɩn danbɩrasa mʋ, ɩ gyɛ mi kesintin ogyipu fɛɛ saŋa kʋmaa n nyiŋi fanɛ sʋ, mɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nɩɩ n kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa nɩmʋ fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyula mʋ, o bugi ɔkpa sa mɛ nbɩɩnbɩɩ kɛ n ba bɔɔ fanɛ sʋ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Lɩɩ fɛɛ mi ansi ɩ dɛ fanɛ sʋ fɛɛ n ba wu fanɛ, kɛ n taa Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ kakɛɛ ba sa fanɛ, kɛ ɩ waa fanɛ ɔlʋn fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ a kpan anɛ n‐yɩɩ kɛ a taa kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ an bʋ kɩmʋ tɔ falɛ kyɛ abaa tɔ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mɛ bɩrɩsa ana akɔɔlɛ‐gyipu, n biti fan bɩɩ fɛɛ n ŋmina ɩlɩɩ fɩnɛ kpini fɛɛ n ba fanɛ asɛ. Amaa ba lɩɩ halɩɩ ndaga kʋtɔ kʋ kii tii mɛ ɔkpa. N biti kanan mʋ nɩɩ n waa kɛ n nyɛ akʋ lɩɩ fanɛ asɛ tʋtɔ tɔ ba ba kɔɔlɛ Yesu gyii, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n nyɛ akʋ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ mʋ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nɩɩ ɩ dɛ sa mɛ fɛɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ nɩɩ be nyi ɩwʋlɛ yɛ bamʋ nɩɩ ba man nyi ɩwʋlɛ, bamʋ nɩɩ ba gyɛ anyaasɩnpʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba gyɛ amelensipu.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Kanɩn sʋ nɩɩ mi ansi ɩ payɩ fɛɛ n ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa fanɛ mʋ nɩɩ fan bʋ Roma mʋ gbaa.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ɩ man sʋ mɛ ipeeli lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ ɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩɩ sa ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii mʋ kamɔlɩgɛ. Gyiwu abi mʋ ɩ gyankpaa kɔɔlɛ gyii, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gbaa.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Lɩɩ fɛɛ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ mʋ, ɩ lɛɛ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ waa nɩɩ anɛ ɩkpa i kyiigi mu ansi tɔ. Ɩkpa kyiigisa nɩmʋ npiili yɛ ɩmʋ laalaalʋwɛ kpini ɩ yɩlɛ sa kɩkɔɔlɛ‐gyii, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ agbʋ lɩɩ sʋsʋ kaapʋ asa mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi yɛ alibi awaapʋ mʋ nɩɩ ba taa bamʋ alibi tii kesintin mʋ ɔkpa.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɩɩtɛ bamʋ asʋ, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taalɛ bɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa ɩ lɛɛ ɩmʋ ifuli kaapʋ bamʋ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa mʋ, ɔ bɔla mʋ atɔ tʋʋsa mʋ sʋ lɛɛ mu keduli mʋ nɩɩ a mɛɛ taalɛ taa ansi wu mʋ kaapʋ nyɩmɩsa. Ɩmʋ ɩ gyɛ mʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa, yɛ mu keduli mʋ nɩɩ kɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ kesintin mʋ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ gyii mʋ, man sʋ kɔnɔ ɔ lɛɛ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ba nyi Ɩbwaarɛ maa bʋ tɔ, amaa ba man sʋ bʋnyaa abɛɛ afwaala bɛɛ sa mʋ. Amaa nfɛɛrɛ danbɩrasa kʋ ɩ man bɩla ɩ bʋ bamʋ tɔ, nɩɩ bamʋ nkɔlɔ tɔ i biliŋi kitentenbiri.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ba yɛ bamʋ ɩ gyɛ anyaasɩnpʋ, amaa ba gyɛ amelensipu nɩn.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Nɩɩ ba biliŋaa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ tɔ kakpaa mʋ bʋnyaa ba sʋ bɛɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ba pɔyɩ ɩmʋ fɛɛ anyɩmɩsa, nbwiibi yɛ atɔbwaaya yɛ atɔbwaaya kpɩɩsa.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ba taa kɩgyagaa bɛɛ waa bamʋ nkɔlɔ biti, nɩɩ bɛɛ waa kɩgyagaa libi maŋa bɛɛ ŋaabaa abaa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Lɩɩ fɛɛ ba taa Ɩbwaarɛ kesintin mʋ kyɛrɛ antɩŋɛsa, nɩɩ bee sun atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ, lan yɛgɛ mʋ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ ɩmʋ mʋ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a yɩn mʋ saŋa kʋmaa mʋ. Amen!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Lɩɩ ɩnɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ sa ba maa bamʋ kɩgyagaa ipeeli, akyɩɩ ba yɛgɛ anyɩn asɛ kadɛ nɩɩ ba sii bɛɛ dɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana akyɩɩ yɛgɛ ɩ man gyɛ Ɩbwaarɛ ɔkpa sʋ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Kanɩn ɔkpa maŋa sʋ nɩɩ anyɩn gbaa ba biti ba yɛgɛ kadɛ yɛ akyɩɩ, nɩɩ kɩdɛ yɛ bamʋ bɩrɩsa ana anyɩn ɩ sʋ bamʋ ɔbʋlɛ, nɩɩ bɛɛ waa apeeli‐sɩn bɛ dɛ yɛ abaa, nɩɩ ba nyɛ kɩgyagaa mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ lɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kina Ɩbwaarɛ kɩbɩɩ lɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ bɔrɔbɔrɔ sa bamʋ, kɛ ba waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa yɛ ba waa.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba kyaga sʋ bɛɛ waa asun libi, kensi payɩ libi, kikisi libi, kɩmɔɔ, kamɔɔrɛ‐gyii, npɩna, kɩkɩɩ ansi waa asɩn libi yɛ asa kukuli,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 kɩtɩn antɩŋɛsa gyaga asa sʋ, Ɩbwaarɛ akisipu, asa kɩsaalɛ, n‐yɩɩ kɩkaapʋ, alala‐sɩn, ɔkpa pʋpwɛ sʋ kɩtaa waa alibi, bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn bɛɛ sa bamʋ‐nyi ana yɛ bamʋ‐sɛ ana.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ba man sʋ nfɛɛrɛ, ba man sʋ kesintin, ba man sʋ kebiti sa asa, be mee su asa sʋ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Yɛgɛ be nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ nbara mʋ ɩɩ tɔwɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa falɛ alibi mʋ, dagaa lewu gbaa mʋ, amaa man gyɛ falɛ atɔ nɩmʋ nkʋn nɩɩ bɛɛ waa, ba bɩla bɛɛ tɔwɛ bɛɛ yɩlɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn mʋ kamaa.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.