Romanos 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N biti n lɛɛ anɛ pɩɩkyɩɩ Fobe mʋ nɩɩ ɔ sʋ ɔwʋlɛ nɩmʋ ɛɛ bɩya fanɛ falɛ n kaapʋ fanɛ. Mʋ ɩ gyɛ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba bʋ Kenkireya, nɩɩ ɛɛ kyɛ bamʋ tɔ mʋ.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 N kʋlɛ fanɛ, fan kɔɔlɛ mʋ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kɩtɩɩ tɔ sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ Krisito abuupu ba kɩtaa abaa mʋ, kɛ fan sa mʋ nkyɛtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri mʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ kyɛ asa gaalaagaa tɔ nɩɩ ngbaa mɛ n tii sʋ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Fan fwaala Prisila maa Akwila, mʋ nɩɩ n maa bamʋ an waa Yesu Krisito kusun mʋ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Nɩɩ ba taga apʋ lɩɩ mɛ sʋ. Ɩ man gyɛ mɛ nkʋn ɩ fwaala bamʋ, amaa yɛ Krisito abi kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kpini bɛɛ fwaala bamʋ nsa yɛ kusun.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Fan fwaala Krisito kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩɩ gyaŋɛ Prisila ana kɩkpaara sʋ mʋ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Fan fwaala Mɛɛrɩ mʋ nɩɩ o sun kusun gaa sa fanɛ mʋ.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Fan fwaala Androniko maa Gyuniya, mɛ kʋʋpʋ ana mʋ nɩɩ ba tii maa bamʋ obu mʋ. Nɩɩ asa gaalaagaa be nyi bamʋ yɛ ɔdan Krisito asunpu mʋ tɔ, nɩɩ ba gyankpaa mɛ kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Fan fwaala Ampiliyatu mʋ nɩɩ n sʋ kebiti sa mʋ Ɔnyɩrɩpɛ tɔ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Fan fwaala Ubano, anɛ bɩrɩsa kusun ɔwaapʋ Krisito tɔ, yɛ mɛ kyɛmɩnɛ danbɩrasa Sitakusi.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Fan fwaala Apelesi mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ kaapʋ kesintin yɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ sa Krisito.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Fan fwaala mɛ kʋʋpʋ Herodiyon. Fan fwaala Nasiso kɩkpaara sʋ abi kpini mʋ nɩɩ ba gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ mʋ.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Fan fwaala akyɩɩ nɩmʋ, Trifina maa Trifosa mʋ nɩɩ ba kpan bamʋ n‐yɩɩ sun Ɔnyɩrɩpɛ kusun mʋ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Fan fwaala Ɔnyɩrɩpɛ kɩyaafɔlɛ Rufusi, yɛ mu‐nyi, mʋ nɩɩ ɔ taa mɛ waa mu‐bii kʋʋgɛsa.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Fan fwaala Asinkrito, yɛ Felegon yɛ Hemesi yɛ Patrobasi yɛ Hemesi yɛ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ asɛ mʋ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Fan fwaala Filologo yɛ Gyuliya yɛ Neresu maa mʋ pɩɩkyɩɩ yɛ Olipasi yɛ Krisito abuupu mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ asɛ mʋ kpini.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Fan taa kinyi‐bii afwaala fwaala abaa. Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini bɛɛ fwaala fanɛ.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n kʋlɛ fanɛ nɩn, kɛ fan kɩɩ danbɩrasa lɩɩ bamʋ nɩɩ bee biti ba bɩya nbarɩgɛ fanɛ tɔ, nɩɩ bɛɛ kpakyarɛ kɩbɩɩla mʋ nɩɩ ba kaapʋ fanɛ mʋ, nɩɩ ɩ yɛgɛ asa bee tutu bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ. Fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ bamʋ tɔ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Kpalɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kanɩn mʋ, be mee sun anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito, amaa bamʋ kɩpɩrɛ lɛɛ nɩɩ bee biti. Lɩɩ bamʋ ntɔwɛ danbɩrasa yɛ kɩgyaa‐bi sʋ mʋ, ba sʋ bɛɛ pɩna akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba man pɩɩ dan kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ɔkʋmaa nɩmʋ nu kanan mʋ nɩɩ fan taa fanɛ n‐yɩɩ sa Krisito mʋ. Kanɩn sʋ mi ansi i gyii fanɛ sʋ gaa. Amaa n biti fɛɛ fan baa fan gyɛ anyaasɩnpʋ lɩɩ kɩdanbɩrasa kɩwaa sʋ, kɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ alibi kɩwaa tɔ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ keyuula wuya mʋ, ii biti ɔ yɛgɛ kɛ fan gyii Sɩtaanɛ sʋ. Anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu kabwaala mʋ kɩ baa kɩ bʋ fanɛ sʋ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Mɛ bɩrɩsa osunsunpu Timoti ɩ fwaala fanɛ. Kanɩn maa nɩɩ mɛ kʋʋpʋ ana Lukiyo yɛ Gyason yɛ Sosipata gbaa bɛɛ fwaala fanɛ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mɛ Tetiyo mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ Pɔɔlɩ ɔwʋlɛ nɩmʋ, n fwaala fanɛ Ɔnyɩrɩpɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayusi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ mɛ kɩkpaara wuya, nɩɩ Krisito abi gbaa bɛɛ gyaŋɛ mʋ kɩkpaara sʋ mʋ, ɩ fwaala fanɛ.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 (Anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito kabwaala mʋ kɩ baa kɩ bʋ fanɛ asɛ. Amen.)
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Fan yɛgɛ a taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ, lɩɩ fɛɛ mʋ ɩ taalɛ yɛgɛ fan nyɛ ɔlʋn yɩlɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n tɔwɛ Asɩn danbɩrasa mʋ lɩɩ Yesu Krisito sʋ mʋ. Kanɩn asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin asɩn mʋ nɩɩ ɩ baala lɩɩ koo dɩdaa mʋ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ ɩ bɔla Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ Asɩnkyan yɩlasa mʋ sʋ lɛɛ kaapʋ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ kakpaa mʋ sa kɔnɔ, yɛ ba tɔwɛ kanɩn kesintin asɩn baalasa sa ndɛndɛmandɛ kpini, kɛ ba kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii kɛ ba nu mʋ asɛ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Lɩɩ Yesu Krisito sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ kanyaasɩn wuya mʋ nkʋn nɩɩ bʋnyaa gyɛ mʋ lɛɛ kakpaa. Amen!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.