Mateus 27
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Kayɩ maa kɛ nyenyenfuu mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa mʋ kpini yɛ asa mʋ abɩlɩsa mʋ ba bʋga ŋmina yɛ ba mɔɔ Yesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ba ŋmina mʋ, nɩɩ ba taa mʋ kyʋn, nɩɩ ba taa mʋ waa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti abaa tɔ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Gyudasi mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sa mʋ, maa wu fɛɛ ba bun Yesu lewu kʋpwɛ mʋ, nɩɩ o nu mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ o bwiiyaa gbiti nderebi adɩsa mʋ naa sa Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N waa alibi fɛɛ n maa lɛɛ ɔmʋnɩ ɔ man waa alibi akʋ mʋ sa fanɛ.” Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ anɛ asɩn. Fʋ nkʋn asɩn nɩn.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ɩmʋ sʋ Gyudasi funti afulee mʋ waa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn. Nɩɩ ɔ naa kyaga mʋ n‐yɩɩ ɔfɛ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa mʋ ba tasɛ nderebi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nbara mʋ ɩ mɛɛ sa ɔkpa fɛɛ a taa afulee nɩmʋ bʋga yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ afulee mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ nkalan afulee nɩn.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ɩmʋ sʋ ba tɔwɛ kyula abaa nɩɩ ba taa afulee maŋa naa sɔɔ nlobi apɔyɩpʋ kʋ kasɛ, kɛ ba baa bee pula afɔ‐kyilim tʋtɔ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kanɩn sʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ, Nkalan kasɛ ba lɩɩ halɩɩ ndaga.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ɩmʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyeremiya tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi ba taa gbiti nderebi adɩsa mʋ, ɩmʋ ɩ gyɛ afulee mʋ nɩɩ ba tɔwɛ kyula yɛ ba taa sɔɔ mʋ mʋ, kɔnɔ.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Nɩɩ ba taa ɩmʋ sɔɔ nlobi apɔyɩpʋ kʋ kasɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ sa kɔnɔ mʋ.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Saŋa maŋa yɛgɛ Yesu yɩlɛ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti ansi tɔ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura lala mʋ?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ mʋ abɩlɩsa bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ, ɔ man lɛɛ kɔnɔ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Fʋ man nu asɩn pwɩɩsa mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ pwɩɩ fʋ mʋ?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Amaa Yesu man lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ tɔ kʋkʋlʋn gbaa. Nɩɩ i kyinkyin Paleti gaa.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nɩɩ ɩ wʋla ɩ dɛ fɛɛ, kesu kɔnɔ kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii kʋmaa nɩmʋ tɔ mʋ, Roma abi ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, ɩɩ lɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ ii biti mʋ sa bamʋ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, kumu tɔ ɔlʋn wuya kʋ kyɩna o tii obu nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ɩmʋ sʋ sakyɔ mʋ ba maa gyaŋɛ mʋ, Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ fen biti n lɛɛ sa fanɛ? Barabasi, abɛɛ Yesu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Krisito mʋ?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Lɩɩ fɛɛ o nyi ɩ maa gyɛ kayɩɩ basa sʋ, nɩɩ ba taa Yesu waa mʋ abaa tɔ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Paleti maa san ɔ tɛ asɩn kigyii kagya sʋ mʋ, mʋ‐ka sun ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man waa ɔnyɩn nɩmʋ, mʋ nɩɩ ɔ man waa alibi akʋ kʋtɔ kʋ, lɩɩ fɛɛ n wu awʋrʋfɔ mɛ idee tɔ ndaga gaa lɩɩ mʋ sʋ.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Amaa Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ ba tɔwɛ waa sakyɔ mʋ yɛ, ba kʋlɛ yɛ bee biti Barabasi, kɛ ɔ yɛgɛ ba mɔɔ Yesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nɩɩ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ taasɛ bamʋ yɛ, “Bamʋ anyɔ nɩmʋ tɔ mʋ, ɔmɔɔ nɩɩ fen biti fɛɛ n lɛɛ mʋ sa fanɛ?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ n waa Yesu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔ waa?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Paleti maa wu fɛɛ ɔ mɛɛ bɩla taalɛ waa asɩn mʋ sɛhn mʋ, yɛgɛ ɩ sʋ sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ ɩɩ ba mʋ, ɔ taa nkyu fwɩɩ mʋ abaa sakyɔ mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ abaa ɩ man tii kanyɩn nɩmʋ lewu sʋ, ɩ gyɛ fanɛ asɩn nɩn!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Asa mʋ kpini ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Yɛgɛ mu lewu kʋsʋ bɩɩtɛ ɩ baa ɩ gyan anɛ yɛ anɛ‐bii ana sʋ!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nɩɩ ɔ taa Barabasi sa bamʋ. Amaa ɔ yɛgɛ nɩɩ ba tɩŋɛ Yesu awulibi, nɩɩ ɔ taa mʋ sa yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tʋtɔ nɩɩ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ anaakɔpʋ ba taa Yesu loo bamʋ opula, nɩɩ ba tɩɩ anaakɔpʋ mʋ kpini ba kyaabɔɔ Yesu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ba bugi mʋ kaalɛ mʋ, nɩɩ ba taa kaalɛ pɩpɛɛ bʋnswɩɩsa kʋ ba bun mʋ,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 nɩɩ ba taa iwii bɔɔ fɛɛ kuwura‐wʋrʋ gyaga mu kumu sʋ, nɩɩ ba taa owura kikpebi waa mʋ gyisa kɩbaa tɔ, nɩɩ ba muŋa mu ansi tɔ nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ tɔwɛ yɛ, “Gyiwu abi Owura! An muŋa fʋ”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ba tʋʋ nkyɔlɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ owura kikpebi mʋ da mu kumu tɔ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ba maa ŋmasɛ mʋ lʋwɛ mʋ, ba bugi kaalɛ pɩpɛɛ mʋ, nɩɩ ba bwii taa mʋ atɔ bunsa mʋ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ bee kpee ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ba maa naa bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kesirene‐nyɩn, nɩɩ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ba ba fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota (kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ kumu kawɛ opula).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Tʋtɔ nɩɩ ba sa Yesu nta mʋ nɩɩ ba taa kɩfɛ bʋlɩlɩsa kʋ kyagɩlɛ tɔ, maa daa kɩɩ mʋ, nɩɩ o kina kinuu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ba maa da mʋ mata oyu laasa sʋ lʋwɛ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ atɔ bunsa tɔ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Nɩɩ ba kyʋn kyɩna bee kun mʋ.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun mʋ kʋpwɛ mʋ gyaga mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ YESU, GYIWU ABI OWURA MƲ.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ tii mʋ sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Asa mʋ nɩɩ bɛɛ kyʋn mʋ, bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Fʋ mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ yɛ fii biti fʋ boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ, kɛ fʋ pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ! Nɩɩ fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii‐nyɩnsa mʋ, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ abɩlɩsa mʋ ba ŋmasɛ mʋ.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ. Mʋ ɩ gyɛ Ɩsɩrayɩ owura! Fan yɛgɛ ɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ ba nbɩɩnbɩɩ, kɛ a kɔɔlɛ mʋ gyii.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ɔ taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ Ɩbwaarɛ sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ. Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ mʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ, mʋ nɩɩ ba da bamʋ mata iyu laasa yɛ mʋ mʋ, gbaa ba taa asebi wʋrɩgɛ mʋ sʋ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Lɩɩ kyɔwɛ amu nsana naa fʋʋ kalaatɩpwɛ kerefi asa tɔ mʋ, kitentenbiri bun ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nɩɩ kerefi asa maŋa tɔ mʋ, Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, mɛ‐Sɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fu kina mɛ?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ, ba maa nu asɩn mʋ, nɩɩ akʋ ba yɛ, “Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Opula maŋa tɔ nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu taa naa nyɔ nta nyaŋɛsa kʋ tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ, nɩɩ ɔ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Asansa mʋ ba yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ fan yɛgɛ mʋ, kɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ mʋ abɛɛ?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesu maa bɩla kuusi kenken mʋ, ɔ tɩn ɔŋɛɛ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kanɩn saŋa maŋa kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, kyatɛ tɔ anyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ. Nɩɩ kasɛ gyingyen, nɩɩ afʋlɛ ɩ baaŋɛ tɔ.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nkyan i bugi‐bugi tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba wu mʋ, gaalaagaa ba kyiŋi ba nkpa tɔ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, ba tii Yesu sʋ kpee kadɛ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ, nɩɩ asa gaalaagaa ba wu bamʋ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔbɩlɩsa yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ mʋ asɛ bee kun Yesu mʋ, ba maa wu kasɛ maa gyingyen, yɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ gaa, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, ɔ kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii nɩn!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Akyɩɩ gaalaagaa ba bʋ tʋtɔ ba yɩlɛ kata‐kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ ɩ kyɩna ba gyɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ mʋ.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen mʋ, yɛ Gyemisi maa Gyosefu bamʋ‐nyi Mɛɛrɩ, yɛ Sebedi mu‐bii ana bamʋ nyi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɩ maa fʋʋ kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, atɔ wuya kʋ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya kadɛ tɔ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu, nɩɩ mʋ gbaa mʋ gyɛ Yesu ɔbɩɩlapʋ mʋ ɔkʋ.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 O kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kubuni, nɩɩ Paleti sa kɔnɔ yɛ ba taa sa mʋ.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Gyosefu taa kibuni mʋ, nɩɩ ɔ taa kɩkalala pʋpwɛ maalɛ mʋ,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 nɩɩ ɔ taa mʋ pula mʋ gbaa‐gbaa mʋ kakyan pʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ ŋɛ kɩfʋlɛ waa ɔbɔ yɩla mʋ tɔ. Nɩɩ o gbiliti kubuu lala kʋ tii kakyan mʋ kɔnɔ nɩɩ ɔ natɛ kyʋn.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mɛɛrɩ Magidalen maa Mɛɛrɩ banban mʋ, be sii bɛ tɛ, yɛgɛ bamʋ ansi ɩ kaapʋ kakyan mʋ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ maa gyɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi mʋ ba kpee Paleti asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Ɔbɩlɩsa! An nyiŋi fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔpɩnapʋ mʋ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ɩmʋ sʋ wʋla sa kɔnɔ kɛ asa ba naa kyɩna kun mʋ kakyan mʋ naa fʋʋ kakɛ sasapʋ mʋ. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ abɩɩlapʋ mʋ bee biti ba be yuuri mu kibuni mʋ, kɛ ba tɔwɛ asa yɛ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, mʋ npɩna mʋ ii biti ɩ ŋara ɩmʋ nɩɩ ɔ wʋla pɩna falɛ.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Nɩɩ Paleti lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan taa anaakɔpʋ, kɛ ba naa yɩlɛ kun kakyan mʋ kanan mʋ nɩɩ fen nyi fɛɛ fɛn taalɛ waa mʋ.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ɩmʋ sʋ ba kpee kakyan mʋ asɛ naa waa kʋtɔ kʋ tarɩ kubuu mʋ, nɩɩ ba lɛɛ akɩɩsʋpʋ yɩla yɛ ba kun kɩmʋ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.