Mateus 27
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Kayɩ maa kɛ nyenyenfuu mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa mʋ kpini yɛ asa mʋ abɩlɩsa mʋ ba bʋga ŋmina yɛ ba mɔɔ Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba ŋmina mʋ, nɩɩ ba taa mʋ kyʋn, nɩɩ ba taa mʋ waa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti abaa tɔ.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Gyudasi mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sa mʋ, maa wu fɛɛ ba bun Yesu lewu kʋpwɛ mʋ, nɩɩ o nu mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ o bwiiyaa gbiti nderebi adɩsa mʋ naa sa Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N waa alibi fɛɛ n maa lɛɛ ɔmʋnɩ ɔ man waa alibi akʋ mʋ sa fanɛ.” Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ anɛ asɩn. Fʋ nkʋn asɩn nɩn.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ɩmʋ sʋ Gyudasi funti afulee mʋ waa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn. Nɩɩ ɔ naa kyaga mʋ n‐yɩɩ ɔfɛ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa mʋ ba tasɛ nderebi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nbara mʋ ɩ mɛɛ sa ɔkpa fɛɛ a taa afulee nɩmʋ bʋga yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ afulee mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ nkalan afulee nɩn.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ɩmʋ sʋ ba tɔwɛ kyula abaa nɩɩ ba taa afulee maŋa naa sɔɔ nlobi apɔyɩpʋ kʋ kasɛ, kɛ ba baa bee pula afɔ‐kyilim tʋtɔ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kanɩn sʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ, Nkalan kasɛ ba lɩɩ halɩɩ ndaga.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ɩmʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyeremiya tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi ba taa gbiti nderebi adɩsa mʋ, ɩmʋ ɩ gyɛ afulee mʋ nɩɩ ba tɔwɛ kyula yɛ ba taa sɔɔ mʋ mʋ, kɔnɔ.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Nɩɩ ba taa ɩmʋ sɔɔ nlobi apɔyɩpʋ kʋ kasɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ sa kɔnɔ mʋ.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Saŋa maŋa yɛgɛ Yesu yɩlɛ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti ansi tɔ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura lala mʋ?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ mʋ abɩlɩsa bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ, ɔ man lɛɛ kɔnɔ.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Fʋ man nu asɩn pwɩɩsa mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ pwɩɩ fʋ mʋ?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Amaa Yesu man lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ tɔ kʋkʋlʋn gbaa. Nɩɩ i kyinkyin Paleti gaa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Nɩɩ ɩ wʋla ɩ dɛ fɛɛ, kesu kɔnɔ kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii kʋmaa nɩmʋ tɔ mʋ, Roma abi ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, ɩɩ lɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ ii biti mʋ sa bamʋ.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, kumu tɔ ɔlʋn wuya kʋ kyɩna o tii obu nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ɩmʋ sʋ sakyɔ mʋ ba maa gyaŋɛ mʋ, Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ fen biti n lɛɛ sa fanɛ? Barabasi, abɛɛ Yesu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Krisito mʋ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Lɩɩ fɛɛ o nyi ɩ maa gyɛ kayɩɩ basa sʋ, nɩɩ ba taa Yesu waa mʋ abaa tɔ.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Paleti maa san ɔ tɛ asɩn kigyii kagya sʋ mʋ, mʋ‐ka sun ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man waa ɔnyɩn nɩmʋ, mʋ nɩɩ ɔ man waa alibi akʋ kʋtɔ kʋ, lɩɩ fɛɛ n wu awʋrʋfɔ mɛ idee tɔ ndaga gaa lɩɩ mʋ sʋ.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Amaa Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ ba tɔwɛ waa sakyɔ mʋ yɛ, ba kʋlɛ yɛ bee biti Barabasi, kɛ ɔ yɛgɛ ba mɔɔ Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Nɩɩ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ taasɛ bamʋ yɛ, “Bamʋ anyɔ nɩmʋ tɔ mʋ, ɔmɔɔ nɩɩ fen biti fɛɛ n lɛɛ mʋ sa fanɛ?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ n waa Yesu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔ waa?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Paleti maa wu fɛɛ ɔ mɛɛ bɩla taalɛ waa asɩn mʋ sɛhn mʋ, yɛgɛ ɩ sʋ sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ ɩɩ ba mʋ, ɔ taa nkyu fwɩɩ mʋ abaa sakyɔ mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ abaa ɩ man tii kanyɩn nɩmʋ lewu sʋ, ɩ gyɛ fanɛ asɩn nɩn!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Asa mʋ kpini ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Yɛgɛ mu lewu kʋsʋ bɩɩtɛ ɩ baa ɩ gyan anɛ yɛ anɛ‐bii ana sʋ!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nɩɩ ɔ taa Barabasi sa bamʋ. Amaa ɔ yɛgɛ nɩɩ ba tɩŋɛ Yesu awulibi, nɩɩ ɔ taa mʋ sa yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
26 — ausente —
27 Tʋtɔ nɩɩ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ anaakɔpʋ ba taa Yesu loo bamʋ opula, nɩɩ ba tɩɩ anaakɔpʋ mʋ kpini ba kyaabɔɔ Yesu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ba bugi mʋ kaalɛ mʋ, nɩɩ ba taa kaalɛ pɩpɛɛ bʋnswɩɩsa kʋ ba bun mʋ,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 nɩɩ ba taa iwii bɔɔ fɛɛ kuwura‐wʋrʋ gyaga mu kumu sʋ, nɩɩ ba taa owura kikpebi waa mʋ gyisa kɩbaa tɔ, nɩɩ ba muŋa mu ansi tɔ nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ tɔwɛ yɛ, “Gyiwu abi Owura! An muŋa fʋ”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ba tʋʋ nkyɔlɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ owura kikpebi mʋ da mu kumu tɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ba maa ŋmasɛ mʋ lʋwɛ mʋ, ba bugi kaalɛ pɩpɛɛ mʋ, nɩɩ ba bwii taa mʋ atɔ bunsa mʋ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ bee kpee ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ba maa naa bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kesirene‐nyɩn, nɩɩ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ba ba fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota (kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ kumu kawɛ opula).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Tʋtɔ nɩɩ ba sa Yesu nta mʋ nɩɩ ba taa kɩfɛ bʋlɩlɩsa kʋ kyagɩlɛ tɔ, maa daa kɩɩ mʋ, nɩɩ o kina kinuu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba maa da mʋ mata oyu laasa sʋ lʋwɛ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ atɔ bunsa tɔ.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Nɩɩ ba kyʋn kyɩna bee kun mʋ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun mʋ kʋpwɛ mʋ gyaga mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ YESU, GYIWU ABI OWURA MƲ.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ tii mʋ sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Asa mʋ nɩɩ bɛɛ kyʋn mʋ, bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Fʋ mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ yɛ fii biti fʋ boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ, kɛ fʋ pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ! Nɩɩ fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii‐nyɩnsa mʋ, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ abɩlɩsa mʋ ba ŋmasɛ mʋ.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ. Mʋ ɩ gyɛ Ɩsɩrayɩ owura! Fan yɛgɛ ɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ ba nbɩɩnbɩɩ, kɛ a kɔɔlɛ mʋ gyii.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ɔ taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ Ɩbwaarɛ sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ. Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ mʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ, mʋ nɩɩ ba da bamʋ mata iyu laasa yɛ mʋ mʋ, gbaa ba taa asebi wʋrɩgɛ mʋ sʋ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Lɩɩ kyɔwɛ amu nsana naa fʋʋ kalaatɩpwɛ kerefi asa tɔ mʋ, kitentenbiri bun ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nɩɩ kerefi asa maŋa tɔ mʋ, Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, mɛ‐Sɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fu kina mɛ?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ, ba maa nu asɩn mʋ, nɩɩ akʋ ba yɛ, “Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Opula maŋa tɔ nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu taa naa nyɔ nta nyaŋɛsa kʋ tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ, nɩɩ ɔ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Asansa mʋ ba yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ fan yɛgɛ mʋ, kɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ mʋ abɛɛ?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu maa bɩla kuusi kenken mʋ, ɔ tɩn ɔŋɛɛ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Kanɩn saŋa maŋa kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, kyatɛ tɔ anyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ. Nɩɩ kasɛ gyingyen, nɩɩ afʋlɛ ɩ baaŋɛ tɔ.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Nkyan i bugi‐bugi tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba wu mʋ, gaalaagaa ba kyiŋi ba nkpa tɔ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, ba tii Yesu sʋ kpee kadɛ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ, nɩɩ asa gaalaagaa ba wu bamʋ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔbɩlɩsa yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ mʋ asɛ bee kun Yesu mʋ, ba maa wu kasɛ maa gyingyen, yɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ gaa, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, ɔ kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii nɩn!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Akyɩɩ gaalaagaa ba bʋ tʋtɔ ba yɩlɛ kata‐kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ ɩ kyɩna ba gyɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ mʋ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen mʋ, yɛ Gyemisi maa Gyosefu bamʋ‐nyi Mɛɛrɩ, yɛ Sebedi mu‐bii ana bamʋ nyi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɩ maa fʋʋ kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, atɔ wuya kʋ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya kadɛ tɔ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu, nɩɩ mʋ gbaa mʋ gyɛ Yesu ɔbɩɩlapʋ mʋ ɔkʋ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 O kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kubuni, nɩɩ Paleti sa kɔnɔ yɛ ba taa sa mʋ.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Gyosefu taa kibuni mʋ, nɩɩ ɔ taa kɩkalala pʋpwɛ maalɛ mʋ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 nɩɩ ɔ taa mʋ pula mʋ gbaa‐gbaa mʋ kakyan pʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ ŋɛ kɩfʋlɛ waa ɔbɔ yɩla mʋ tɔ. Nɩɩ o gbiliti kubuu lala kʋ tii kakyan mʋ kɔnɔ nɩɩ ɔ natɛ kyʋn.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mɛɛrɩ Magidalen maa Mɛɛrɩ banban mʋ, be sii bɛ tɛ, yɛgɛ bamʋ ansi ɩ kaapʋ kakyan mʋ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ maa gyɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi mʋ ba kpee Paleti asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Ɔbɩlɩsa! An nyiŋi fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔpɩnapʋ mʋ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ɩmʋ sʋ wʋla sa kɔnɔ kɛ asa ba naa kyɩna kun mʋ kakyan mʋ naa fʋʋ kakɛ sasapʋ mʋ. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ abɩɩlapʋ mʋ bee biti ba be yuuri mu kibuni mʋ, kɛ ba tɔwɛ asa yɛ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, mʋ npɩna mʋ ii biti ɩ ŋara ɩmʋ nɩɩ ɔ wʋla pɩna falɛ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Nɩɩ Paleti lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan taa anaakɔpʋ, kɛ ba naa yɩlɛ kun kakyan mʋ kanan mʋ nɩɩ fen nyi fɛɛ fɛn taalɛ waa mʋ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ɩmʋ sʋ ba kpee kakyan mʋ asɛ naa waa kʋtɔ kʋ tarɩ kubuu mʋ, nɩɩ ba lɛɛ akɩɩsʋpʋ yɩla yɛ ba kun kɩmʋ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.