Mateus 27

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kayɩ maa kɛ nyenyenfuu mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa mʋ kpini yɛ asa mʋ abɩlɩsa mʋ ba bʋga ŋmina yɛ ba mɔɔ Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba ŋmina mʋ, nɩɩ ba taa mʋ kyʋn, nɩɩ ba taa mʋ waa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti abaa tɔ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Gyudasi mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sa mʋ, maa wu fɛɛ ba bun Yesu lewu kʋpwɛ mʋ, nɩɩ o nu mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ o bwiiyaa gbiti nderebi adɩsa mʋ naa sa Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N waa alibi fɛɛ n maa lɛɛ ɔmʋnɩ ɔ man waa alibi akʋ mʋ sa fanɛ.” Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ anɛ asɩn. Fʋ nkʋn asɩn nɩn.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ɩmʋ sʋ Gyudasi funti afulee mʋ waa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn. Nɩɩ ɔ naa kyaga mʋ n‐yɩɩ ɔfɛ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa mʋ ba tasɛ nderebi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nbara mʋ ɩ mɛɛ sa ɔkpa fɛɛ a taa afulee nɩmʋ bʋga yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ afulee mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ nkalan afulee nɩn.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ɩmʋ sʋ ba tɔwɛ kyula abaa nɩɩ ba taa afulee maŋa naa sɔɔ nlobi apɔyɩpʋ kʋ kasɛ, kɛ ba baa bee pula afɔ‐kyilim tʋtɔ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kanɩn sʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ, Nkalan kasɛ ba lɩɩ halɩɩ ndaga.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ɩmʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyeremiya tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi ba taa gbiti nderebi adɩsa mʋ, ɩmʋ ɩ gyɛ afulee mʋ nɩɩ ba tɔwɛ kyula yɛ ba taa sɔɔ mʋ mʋ, kɔnɔ.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Nɩɩ ba taa ɩmʋ sɔɔ nlobi apɔyɩpʋ kʋ kasɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ sa kɔnɔ mʋ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Saŋa maŋa yɛgɛ Yesu yɩlɛ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti ansi tɔ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura lala mʋ?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ mʋ abɩlɩsa bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ, ɔ man lɛɛ kɔnɔ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Fʋ man nu asɩn pwɩɩsa mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ pwɩɩ fʋ mʋ?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Amaa Yesu man lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ tɔ kʋkʋlʋn gbaa. Nɩɩ i kyinkyin Paleti gaa.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Nɩɩ ɩ wʋla ɩ dɛ fɛɛ, kesu kɔnɔ kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii kʋmaa nɩmʋ tɔ mʋ, Roma abi ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, ɩɩ lɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ ii biti mʋ sa bamʋ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, kumu tɔ ɔlʋn wuya kʋ kyɩna o tii obu nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ɩmʋ sʋ sakyɔ mʋ ba maa gyaŋɛ mʋ, Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ fen biti n lɛɛ sa fanɛ? Barabasi, abɛɛ Yesu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Krisito mʋ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Lɩɩ fɛɛ o nyi ɩ maa gyɛ kayɩɩ basa sʋ, nɩɩ ba taa Yesu waa mʋ abaa tɔ.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Paleti maa san ɔ tɛ asɩn kigyii kagya sʋ mʋ, mʋ‐ka sun ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man waa ɔnyɩn nɩmʋ, mʋ nɩɩ ɔ man waa alibi akʋ kʋtɔ kʋ, lɩɩ fɛɛ n wu awʋrʋfɔ mɛ idee tɔ ndaga gaa lɩɩ mʋ sʋ.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Amaa Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ ba tɔwɛ waa sakyɔ mʋ yɛ, ba kʋlɛ yɛ bee biti Barabasi, kɛ ɔ yɛgɛ ba mɔɔ Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nɩɩ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ taasɛ bamʋ yɛ, “Bamʋ anyɔ nɩmʋ tɔ mʋ, ɔmɔɔ nɩɩ fen biti fɛɛ n lɛɛ mʋ sa fanɛ?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ n waa Yesu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔ waa?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Paleti maa wu fɛɛ ɔ mɛɛ bɩla taalɛ waa asɩn mʋ sɛhn mʋ, yɛgɛ ɩ sʋ sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ ɩɩ ba mʋ, ɔ taa nkyu fwɩɩ mʋ abaa sakyɔ mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ abaa ɩ man tii kanyɩn nɩmʋ lewu sʋ, ɩ gyɛ fanɛ asɩn nɩn!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Asa mʋ kpini ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Yɛgɛ mu lewu kʋsʋ bɩɩtɛ ɩ baa ɩ gyan anɛ yɛ anɛ‐bii ana sʋ!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nɩɩ ɔ taa Barabasi sa bamʋ. Amaa ɔ yɛgɛ nɩɩ ba tɩŋɛ Yesu awulibi, nɩɩ ɔ taa mʋ sa yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tʋtɔ nɩɩ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ anaakɔpʋ ba taa Yesu loo bamʋ opula, nɩɩ ba tɩɩ anaakɔpʋ mʋ kpini ba kyaabɔɔ Yesu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ba bugi mʋ kaalɛ mʋ, nɩɩ ba taa kaalɛ pɩpɛɛ bʋnswɩɩsa kʋ ba bun mʋ,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 nɩɩ ba taa iwii bɔɔ fɛɛ kuwura‐wʋrʋ gyaga mu kumu sʋ, nɩɩ ba taa owura kikpebi waa mʋ gyisa kɩbaa tɔ, nɩɩ ba muŋa mu ansi tɔ nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ tɔwɛ yɛ, “Gyiwu abi Owura! An muŋa fʋ”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ba tʋʋ nkyɔlɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ owura kikpebi mʋ da mu kumu tɔ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ba maa ŋmasɛ mʋ lʋwɛ mʋ, ba bugi kaalɛ pɩpɛɛ mʋ, nɩɩ ba bwii taa mʋ atɔ bunsa mʋ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ bee kpee ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ba maa naa bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kesirene‐nyɩn, nɩɩ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ba ba fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota (kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ kumu kawɛ opula).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Tʋtɔ nɩɩ ba sa Yesu nta mʋ nɩɩ ba taa kɩfɛ bʋlɩlɩsa kʋ kyagɩlɛ tɔ, maa daa kɩɩ mʋ, nɩɩ o kina kinuu.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ba maa da mʋ mata oyu laasa sʋ lʋwɛ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ atɔ bunsa tɔ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nɩɩ ba kyʋn kyɩna bee kun mʋ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun mʋ kʋpwɛ mʋ gyaga mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ YESU, GYIWU ABI OWURA MƲ.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ tii mʋ sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Asa mʋ nɩɩ bɛɛ kyʋn mʋ, bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Fʋ mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ yɛ fii biti fʋ boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ, kɛ fʋ pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ! Nɩɩ fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii‐nyɩnsa mʋ, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ abɩlɩsa mʋ ba ŋmasɛ mʋ.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ. Mʋ ɩ gyɛ Ɩsɩrayɩ owura! Fan yɛgɛ ɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ ba nbɩɩnbɩɩ, kɛ a kɔɔlɛ mʋ gyii.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ɔ taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ Ɩbwaarɛ sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ. Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ mʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ, mʋ nɩɩ ba da bamʋ mata iyu laasa yɛ mʋ mʋ, gbaa ba taa asebi wʋrɩgɛ mʋ sʋ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Lɩɩ kyɔwɛ amu nsana naa fʋʋ kalaatɩpwɛ kerefi asa tɔ mʋ, kitentenbiri bun ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Nɩɩ kerefi asa maŋa tɔ mʋ, Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, mɛ‐Sɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fu kina mɛ?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ, ba maa nu asɩn mʋ, nɩɩ akʋ ba yɛ, “Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Opula maŋa tɔ nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu taa naa nyɔ nta nyaŋɛsa kʋ tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ, nɩɩ ɔ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Asansa mʋ ba yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ fan yɛgɛ mʋ, kɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ mʋ abɛɛ?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu maa bɩla kuusi kenken mʋ, ɔ tɩn ɔŋɛɛ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kanɩn saŋa maŋa kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, kyatɛ tɔ anyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ. Nɩɩ kasɛ gyingyen, nɩɩ afʋlɛ ɩ baaŋɛ tɔ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Nkyan i bugi‐bugi tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba wu mʋ, gaalaagaa ba kyiŋi ba nkpa tɔ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, ba tii Yesu sʋ kpee kadɛ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ, nɩɩ asa gaalaagaa ba wu bamʋ.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔbɩlɩsa yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ mʋ asɛ bee kun Yesu mʋ, ba maa wu kasɛ maa gyingyen, yɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ gaa, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, ɔ kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii nɩn!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Akyɩɩ gaalaagaa ba bʋ tʋtɔ ba yɩlɛ kata‐kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ ɩ kyɩna ba gyɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ mʋ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen mʋ, yɛ Gyemisi maa Gyosefu bamʋ‐nyi Mɛɛrɩ, yɛ Sebedi mu‐bii ana bamʋ nyi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ɩ maa fʋʋ kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, atɔ wuya kʋ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya kadɛ tɔ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu, nɩɩ mʋ gbaa mʋ gyɛ Yesu ɔbɩɩlapʋ mʋ ɔkʋ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 O kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kubuni, nɩɩ Paleti sa kɔnɔ yɛ ba taa sa mʋ.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Gyosefu taa kibuni mʋ, nɩɩ ɔ taa kɩkalala pʋpwɛ maalɛ mʋ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 nɩɩ ɔ taa mʋ pula mʋ gbaa‐gbaa mʋ kakyan pʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ ŋɛ kɩfʋlɛ waa ɔbɔ yɩla mʋ tɔ. Nɩɩ o gbiliti kubuu lala kʋ tii kakyan mʋ kɔnɔ nɩɩ ɔ natɛ kyʋn.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mɛɛrɩ Magidalen maa Mɛɛrɩ banban mʋ, be sii bɛ tɛ, yɛgɛ bamʋ ansi ɩ kaapʋ kakyan mʋ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ maa gyɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi mʋ ba kpee Paleti asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Ɔbɩlɩsa! An nyiŋi fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔpɩnapʋ mʋ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ɩmʋ sʋ wʋla sa kɔnɔ kɛ asa ba naa kyɩna kun mʋ kakyan mʋ naa fʋʋ kakɛ sasapʋ mʋ. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ abɩɩlapʋ mʋ bee biti ba be yuuri mu kibuni mʋ, kɛ ba tɔwɛ asa yɛ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, mʋ npɩna mʋ ii biti ɩ ŋara ɩmʋ nɩɩ ɔ wʋla pɩna falɛ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Nɩɩ Paleti lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan taa anaakɔpʋ, kɛ ba naa yɩlɛ kun kakyan mʋ kanan mʋ nɩɩ fen nyi fɛɛ fɛn taalɛ waa mʋ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ɩmʋ sʋ ba kpee kakyan mʋ asɛ naa waa kʋtɔ kʋ tarɩ kubuu mʋ, nɩɩ ba lɛɛ akɩɩsʋpʋ yɩla yɛ ba kun kɩmʋ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.