Mateus 27

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kayɩ maa kɛ nyenyenfuu mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa mʋ kpini yɛ asa mʋ abɩlɩsa mʋ ba bʋga ŋmina yɛ ba mɔɔ Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba ŋmina mʋ, nɩɩ ba taa mʋ kyʋn, nɩɩ ba taa mʋ waa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti abaa tɔ.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Gyudasi mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sa mʋ, maa wu fɛɛ ba bun Yesu lewu kʋpwɛ mʋ, nɩɩ o nu mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ o bwiiyaa gbiti nderebi adɩsa mʋ naa sa Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N waa alibi fɛɛ n maa lɛɛ ɔmʋnɩ ɔ man waa alibi akʋ mʋ sa fanɛ.” Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ anɛ asɩn. Fʋ nkʋn asɩn nɩn.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ɩmʋ sʋ Gyudasi funti afulee mʋ waa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn. Nɩɩ ɔ naa kyaga mʋ n‐yɩɩ ɔfɛ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa mʋ ba tasɛ nderebi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nbara mʋ ɩ mɛɛ sa ɔkpa fɛɛ a taa afulee nɩmʋ bʋga yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ afulee mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ nkalan afulee nɩn.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ɩmʋ sʋ ba tɔwɛ kyula abaa nɩɩ ba taa afulee maŋa naa sɔɔ nlobi apɔyɩpʋ kʋ kasɛ, kɛ ba baa bee pula afɔ‐kyilim tʋtɔ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kanɩn sʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ, Nkalan kasɛ ba lɩɩ halɩɩ ndaga.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ɩmʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyeremiya tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi ba taa gbiti nderebi adɩsa mʋ, ɩmʋ ɩ gyɛ afulee mʋ nɩɩ ba tɔwɛ kyula yɛ ba taa sɔɔ mʋ mʋ, kɔnɔ.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Nɩɩ ba taa ɩmʋ sɔɔ nlobi apɔyɩpʋ kʋ kasɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ sa kɔnɔ mʋ.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Saŋa maŋa yɛgɛ Yesu yɩlɛ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti ansi tɔ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura lala mʋ?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amaa saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ mʋ abɩlɩsa bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ, ɔ man lɛɛ kɔnɔ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Fʋ man nu asɩn pwɩɩsa mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ pwɩɩ fʋ mʋ?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Amaa Yesu man lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ tɔ kʋkʋlʋn gbaa. Nɩɩ i kyinkyin Paleti gaa.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Nɩɩ ɩ wʋla ɩ dɛ fɛɛ, kesu kɔnɔ kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii kʋmaa nɩmʋ tɔ mʋ, Roma abi ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, ɩɩ lɛɛ bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ ii biti mʋ sa bamʋ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, kumu tɔ ɔlʋn wuya kʋ kyɩna o tii obu nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Ɩmʋ sʋ sakyɔ mʋ ba maa gyaŋɛ mʋ, Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ fen biti n lɛɛ sa fanɛ? Barabasi, abɛɛ Yesu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Krisito mʋ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Lɩɩ fɛɛ o nyi ɩ maa gyɛ kayɩɩ basa sʋ, nɩɩ ba taa Yesu waa mʋ abaa tɔ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Paleti maa san ɔ tɛ asɩn kigyii kagya sʋ mʋ, mʋ‐ka sun ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man waa ɔnyɩn nɩmʋ, mʋ nɩɩ ɔ man waa alibi akʋ kʋtɔ kʋ, lɩɩ fɛɛ n wu awʋrʋfɔ mɛ idee tɔ ndaga gaa lɩɩ mʋ sʋ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Amaa Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ ba tɔwɛ waa sakyɔ mʋ yɛ, ba kʋlɛ yɛ bee biti Barabasi, kɛ ɔ yɛgɛ ba mɔɔ Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Nɩɩ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ taasɛ bamʋ yɛ, “Bamʋ anyɔ nɩmʋ tɔ mʋ, ɔmɔɔ nɩɩ fen biti fɛɛ n lɛɛ mʋ sa fanɛ?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ n waa Yesu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Krisito mʋ?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔ waa?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Paleti maa wu fɛɛ ɔ mɛɛ bɩla taalɛ waa asɩn mʋ sɛhn mʋ, yɛgɛ ɩ sʋ sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ ɩɩ ba mʋ, ɔ taa nkyu fwɩɩ mʋ abaa sakyɔ mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ abaa ɩ man tii kanyɩn nɩmʋ lewu sʋ, ɩ gyɛ fanɛ asɩn nɩn!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Asa mʋ kpini ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Yɛgɛ mu lewu kʋsʋ bɩɩtɛ ɩ baa ɩ gyan anɛ yɛ anɛ‐bii ana sʋ!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nɩɩ ɔ taa Barabasi sa bamʋ. Amaa ɔ yɛgɛ nɩɩ ba tɩŋɛ Yesu awulibi, nɩɩ ɔ taa mʋ sa yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tʋtɔ nɩɩ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ anaakɔpʋ ba taa Yesu loo bamʋ opula, nɩɩ ba tɩɩ anaakɔpʋ mʋ kpini ba kyaabɔɔ Yesu.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ba bugi mʋ kaalɛ mʋ, nɩɩ ba taa kaalɛ pɩpɛɛ bʋnswɩɩsa kʋ ba bun mʋ,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 nɩɩ ba taa iwii bɔɔ fɛɛ kuwura‐wʋrʋ gyaga mu kumu sʋ, nɩɩ ba taa owura kikpebi waa mʋ gyisa kɩbaa tɔ, nɩɩ ba muŋa mu ansi tɔ nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ tɔwɛ yɛ, “Gyiwu abi Owura! An muŋa fʋ”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ba tʋʋ nkyɔlɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ owura kikpebi mʋ da mu kumu tɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ba maa ŋmasɛ mʋ lʋwɛ mʋ, ba bugi kaalɛ pɩpɛɛ mʋ, nɩɩ ba bwii taa mʋ atɔ bunsa mʋ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ bee kpee ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ba maa naa bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kesirene‐nyɩn, nɩɩ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ba ba fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota (kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ kumu kawɛ opula).
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Tʋtɔ nɩɩ ba sa Yesu nta mʋ nɩɩ ba taa kɩfɛ bʋlɩlɩsa kʋ kyagɩlɛ tɔ, maa daa kɩɩ mʋ, nɩɩ o kina kinuu.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba maa da mʋ mata oyu laasa sʋ lʋwɛ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ atɔ bunsa tɔ.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Nɩɩ ba kyʋn kyɩna bee kun mʋ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun mʋ kʋpwɛ mʋ gyaga mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ YESU, GYIWU ABI OWURA MƲ.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ tii mʋ sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Asa mʋ nɩɩ bɛɛ kyʋn mʋ, bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Fʋ mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ yɛ fii biti fʋ boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ, kɛ fʋ pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ! Nɩɩ fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii‐nyɩnsa mʋ, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kanɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ abɩlɩsa mʋ ba ŋmasɛ mʋ.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ. Mʋ ɩ gyɛ Ɩsɩrayɩ owura! Fan yɛgɛ ɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ ba nbɩɩnbɩɩ, kɛ a kɔɔlɛ mʋ gyii.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ɔ taa mʋ n‐yɩɩ tʋʋ Ɩbwaarɛ sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ. Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ mʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ, mʋ nɩɩ ba da bamʋ mata iyu laasa yɛ mʋ mʋ, gbaa ba taa asebi wʋrɩgɛ mʋ sʋ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Lɩɩ kyɔwɛ amu nsana naa fʋʋ kalaatɩpwɛ kerefi asa tɔ mʋ, kitentenbiri bun ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Nɩɩ kerefi asa maŋa tɔ mʋ, Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, mɛ‐Sɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fu kina mɛ?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ, ba maa nu asɩn mʋ, nɩɩ akʋ ba yɛ, “Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Opula maŋa tɔ nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu taa naa nyɔ nta nyaŋɛsa kʋ tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ, nɩɩ ɔ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Asansa mʋ ba yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ fan yɛgɛ mʋ, kɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ mʋ abɛɛ?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesu maa bɩla kuusi kenken mʋ, ɔ tɩn ɔŋɛɛ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Kanɩn saŋa maŋa kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, kyatɛ tɔ anyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ. Nɩɩ kasɛ gyingyen, nɩɩ afʋlɛ ɩ baaŋɛ tɔ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Nkyan i bugi‐bugi tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba wu mʋ, gaalaagaa ba kyiŋi ba nkpa tɔ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ba kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, ba tii Yesu sʋ kpee kadɛ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ, nɩɩ asa gaalaagaa ba wu bamʋ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔbɩlɩsa yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ mʋ asɛ bee kun Yesu mʋ, ba maa wu kasɛ maa gyingyen, yɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ gaa, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, ɔ kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii nɩn!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Akyɩɩ gaalaagaa ba bʋ tʋtɔ ba yɩlɛ kata‐kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ ɩ kyɩna ba gyɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ mʋ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen mʋ, yɛ Gyemisi maa Gyosefu bamʋ‐nyi Mɛɛrɩ, yɛ Sebedi mu‐bii ana bamʋ nyi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɩ maa fʋʋ kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, atɔ wuya kʋ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya kadɛ tɔ, nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu, nɩɩ mʋ gbaa mʋ gyɛ Yesu ɔbɩɩlapʋ mʋ ɔkʋ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 O kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kubuni, nɩɩ Paleti sa kɔnɔ yɛ ba taa sa mʋ.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Gyosefu taa kibuni mʋ, nɩɩ ɔ taa kɩkalala pʋpwɛ maalɛ mʋ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 nɩɩ ɔ taa mʋ pula mʋ gbaa‐gbaa mʋ kakyan pʋpwɛ mʋ nɩɩ ɔ ŋɛ kɩfʋlɛ waa ɔbɔ yɩla mʋ tɔ. Nɩɩ o gbiliti kubuu lala kʋ tii kakyan mʋ kɔnɔ nɩɩ ɔ natɛ kyʋn.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mɛɛrɩ Magidalen maa Mɛɛrɩ banban mʋ, be sii bɛ tɛ, yɛgɛ bamʋ ansi ɩ kaapʋ kakyan mʋ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ maa gyɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, aseepu bɩlɩsa yɛ Farasii abi mʋ ba kpee Paleti asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Ɔbɩlɩsa! An nyiŋi fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔpɩnapʋ mʋ tɛ nkpa tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ɩmʋ sʋ wʋla sa kɔnɔ kɛ asa ba naa kyɩna kun mʋ kakyan mʋ naa fʋʋ kakɛ sasapʋ mʋ. Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ abɩɩlapʋ mʋ bee biti ba be yuuri mu kibuni mʋ, kɛ ba tɔwɛ asa yɛ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ. Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, mʋ npɩna mʋ ii biti ɩ ŋara ɩmʋ nɩɩ ɔ wʋla pɩna falɛ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Nɩɩ Paleti lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan taa anaakɔpʋ, kɛ ba naa yɩlɛ kun kakyan mʋ kanan mʋ nɩɩ fen nyi fɛɛ fɛn taalɛ waa mʋ.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ɩmʋ sʋ ba kpee kakyan mʋ asɛ naa waa kʋtɔ kʋ tarɩ kubuu mʋ, nɩɩ ba lɛɛ akɩɩsʋpʋ yɩla yɛ ba kun kɩmʋ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.