Mateus 25
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Nɩɩ Yesu bɩla bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Kanɩn saŋa maŋa mʋ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ, abite kudu mʋ nɩɩ ba taa bamʋ ɩfɩtɩla lɩɩ kyʋn ba naa gyaŋa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Bamʋ tɔ anu ba gyɛ amelensipu nɩɩ anu mɔɔ ba gyɛ anyaasɩnpʋ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nɩɩ amelensipu anu mʋ ba maa dan taa bamʋ ɩfɩtɩla mʋ, ba man taa fɩtɩla nfɔ kɩtaa tii sʋ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Amaa anyaasɩnpʋ anu mʋ bɩrɛ ba kɩtaa fɩtɩla nfɔ ɩpʋrʋntʋwa tɔ tii sʋ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ maa man ba bilen sʋ mʋ, nsɩɩrɛ ɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba dɛ. Abite anyaasɩnpʋ anu yɛ amelensipu anu mʋ|src="WA03904b.tif" size="span" loc="Mat 25:1" ref="25:1"
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ɩ maa ba fʋʋ kiyiridi nsana mʋ, nɩɩ ɔkʋ kuusi tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ ɩɩ ba! Fan lɩɩ ba gyaŋa mʋ!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Nɩɩ abite kudu mʋ kpini ba kʋsʋ diyaa bamʋ ɩfɩtɩla.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Tʋtɔ nɩɩ amelensipu mʋ ba tɔwɛ anyaasɩnpʋ mʋ yɛ, ‘Fan sa anɛ fanɛ nfɔ mʋ ɩkʋ, kpalɩ fɛɛ anɛ ɩfɩtɩla tɔ nfɔ ɩ lʋwɛ.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Nɩɩ anyaasɩnpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ayee! Anɛ gbaa anɛ lɛɛ ɩ man kyɔ kɛ ɩ fʋʋ ana fanɛ. Amɔɔ, fen kpee bamʋ nɩɩ bɛɛ fɛɛ mʋ asɛ kɛ fan naa sɔɔ.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Amaa ba maa kpee ba naa sɔɔ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ ba. Nɩɩ anyaasɩnpʋ anu mʋ nɩɩ ba kʋʋla ba gyoo mʋ mʋ, ba nyɛ buu mʋ loo kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii kɩkpaara mʋ sʋ. Nɩɩ ba kɩtaa ɔpʋnʋ mʋ tii.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Kamaa tɔ abite amelensipu anu mʋ ba maa ba mʋ, ba tɔwɛ yɛ, ‘Ɔbɩlɩsa! Ɔbɩlɩsa! Tigi ɔpʋnʋ mʋ sa anɛ kɛ a loo.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Amaa ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, n man nyi fanɛ!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yesu lʋwɛ yɛ, “Ɩmʋ sʋ fɛn baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ abɛɛ saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n ba.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu bwii bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ii biti ɩ baa i du fɛɛ ɔnyɩn kʋ maa kpee ɔkpa, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ ayaafɔlɛ taa mʋ kapatɩyɛ waa bamʋ abaa tɔ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ɔ sa bamʋ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔlʋn du. Ɔ sa ɔkʋ afulee ngbɩn nnuu, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ afulee ngbɩn nnyɔ, lan sa ɔkʋ mɔɔ afulee kagbɩn kʋlʋn, nɩɩ ɔ kyʋn mʋ ɔkpa.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ afulee ngbɩn nnuu mʋ taa piili kusun opula tɔ, nɩɩ ɔ nyɛ agyaga ngbɩn nnuu tii sʋ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kanɩn nɩn, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn nnyɔ mʋ gbaa taa waa kusun, nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn nnyɔ agyaga tii sʋ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Amaa kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kagbɩn kʋlʋn mʋ bɩrɛ, taa mʋ‐nyɩrɩpɛ afulee mʋ naa kuu pula.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ɩ maa kyɛɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, bamʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ naa bwii ba, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ yɛ ba ba kaapʋ tɔ kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ agyaga tii afulee mʋ sʋ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sa mu afulee ngbɩn nnuu mʋ loo ba, nɩɩ ɔ taa ngbɩn nnuu tii sʋ sa mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, fʋ taa ngbɩn nnuu nɩn sa mɛ. Kɩɩ, n nyɛ agyaga ngbɩn nnuu tii sʋ.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ yɩn mʋ tɔwɛ yɛ, ‘Fʋ waa kusun, fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ danbɩrasa yɛ kesintin gyipu. Fʋ gyii kesintin lɩɩ atɔ pii anɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa atɔ damantɛ waa fʋ abaa tɔ kɛ fʋ kɩɩ sʋ. Ba kɛ a bʋga gyii kensi‐gyii mʋ nɩɩ n gyii mʋ!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sa mʋ ngbɩn nnyɔ mʋ gbaa ba, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, fʋ taa ngbɩn nnyɔ nɩɩ waa mɛ abaa tɔ, kɩɩ, n nyɛ agyaga ngbɩn nnyɔ tii sʋ.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ yɩn mʋ tɔwɛ yɛ, ‘Fʋ waa kusun, fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ danbɩrasa yɛ kesintin gyipu. Fʋ gyii kesintin lɩɩ atɔ pii anɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa atɔ damantɛ waa fʋ abaa tɔ kɛ fʋ kɩɩ sʋ. Ba kɛ a bʋga gyii kensi‐gyii mʋ nɩɩ n gyii mʋ!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Tʋtɔ nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kagbɩn kʋlʋn mʋ ba, nɩɩ ɔ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n nyi fʋ asɩn ɩ maa bʋlʋn, nɩɩ fɩɩ tɩŋɛ katɩn mʋ nɩɩ fʋ man duu, nɩɩ fɩɩ kʋʋla fɩɩ waa ɩbɔɔta tɔ, ɩmʋ nɩɩ fʋ man kyaalɛ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ɩmʋ sʋ n sʋ kufuu nɩɩ n taa afulee mʋ nɩɩ fʋ taa waa mɛ abaa tɔ mʋ, naa kuu ɩmʋ pula. Kɩɩ, fu afulee ndee.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ libi yɛ ɔwʋlɛgyɔpʋ. Fu nyi n maa tɩŋɛ katɩn mʋ nɩɩ n man duu, nɩɩ n kʋʋla n waa ɩbɔɔta tɔ, katɩn mʋ nɩɩ n man kyaalɛ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kanɩn bɩrɛ, naafɔɔ ɩ dagaa fɛɛ fʋ taa mɛ afulee mʋ naa yɩla afulee ɔyɩlɛkpa, kɛ n maa bwii ba falɛ mʋ, n nyɛ mɛ afulee kibi yɛ agyaga tii sʋ.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ mʋ yɛ, ‘Fan kɔɔlɛ afulee kagbɩn kʋlʋn mʋ lɩɩ mʋ asɛ, kɛ fɛn taa sa ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn kudu mʋ.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ, bee biti ba sa mʋ tii sʋ, kɛ ɔ nyɛ naa bansʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ, nɩɩ halɩɩ gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbaa mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ lɩɩ mʋ asɛ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Fan taa kɩyaafɔlɛ gyaga mʋ nɩɩ ɔ man sʋ kyaarɛ falɛ, naa tʋʋ kitentenbiri tumm mʋ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ee biti ɔ sawʋ kɛ o duŋi mʋ anobi.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba yɛ mɛ bʋnyaa, maa sʋsʋ nbɔɔ kpini mʋ, n biti n kyɩna mɛ kuwura‐gya mʋ sʋ bʋnyaa tɔ.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 N biti ɩ bɩya ndɛndɛmandɛ kpini ba gyaŋɛ mi ansi tɔ, nɩɩ n biti n barɩgɛ asa mʋ tɔ ntun nnyɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ atɔbwaaya ɔkpapʋ ɩɩ barɩgɛ nbʋlʋpʋ ɛɛ lɩɩ nbwɛ tɔ mʋ.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 N biti n taa nbʋlʋpʋ yɩlɛ mɛ gyisa sʋ, kɛ n taa nbwɛ mɔɔ yɩlɛ mɛ bɩna sʋ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Tʋtɔ nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ n biti n tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ mɛ gyisa sʋ mʋ yɛ, ‘Fanɛ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ waa kusee mʋ, fan ba kuwura‐gyii mʋ nɩɩ ɔ yɩla sa fanɛ lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ dulinyaa mʋ.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Lɩɩ fɛɛ akʋn ɩ maa sʋ mɛ mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ agyitɔ nɩɩ n gyii, bʋlɩfɔ maa sʋ mɛ mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ nkyu nɩɩ n nuu, n maa gyɛ ɔfɔ mʋ, fanɛ ɩ kɔɔlɛ mɛ fanɛ ayɛ.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 N maa man sʋ atɔ bunsa mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ nɩɩ n bun, n maa lɔ mʋ, fanɛ ɩ kɩɩ mɛ sʋ, n maa bʋ obu tiisa tɔ mʋ, fanɛ ɩ bɔɔ mɛ sʋ.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Tʋtɔ nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ bee biti ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ akʋn ɩ maa sʋ fʋ, nɩɩ an sa fʋ agyitɔ nɩɩ fu gyii, abɛɛ bʋlɩfɔ maa sʋ fʋ, nɩɩ an sa fʋ nkyu nɩɩ fʋ nuu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ maa gyɛ ɔfɔ, nɩɩ an kɔɔlɛ fʋ ba anɛ ayɛ, abɛɛ atɔ bunsa ɩ maa tiri, nɩɩ an sa fʋ nɩɩ fʋ bun?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ maa lɔ, abɛɛ fʋ maa tii obu tiisa tɔ nɩɩ an naa bɔɔ fʋ sʋ?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ, n biti n lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan waa sa mɛ asa, halɩɩ bamʋ tɔ opii gbaa mʋ, mɛ nɩɩ fan waa sa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Tʋtɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ mɛ bɩna sʋ mʋ yɛ, ‘Fan taa lɩɩ mɛ sʋ, fanɛ nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ nnɔ waa mʋ. Fan natɛ loo awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen mʋ nɩɩ ii mee dun, nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ dɛɛla yɩla Sɩtaanɛ maa mʋ nbɔɔ mʋ tɔ.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Lɩɩ fɛɛ akʋn ɩ maa sʋ mɛ mʋ, fan man sa mɛ agyitɔ nɩɩ n gyii, bʋlɩfɔ maa sʋ mɛ mʋ, fan man sa mɛ nkyu nɩɩ n nuu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 N maa gyɛ ɔfɔ mʋ, fan man kɔɔlɛ mɛ fanɛ ayɛ, atɔ bunsa ɩ maa tiri mɛ mʋ, fan man sa mɛ nɩɩ n bun, n maa lɔ, abɛɛ n maa bʋ obu tii tɔ mʋ, fan man ba bɔɔ mɛ sʋ.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Ngbaa bamʋ bee biti ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, saŋa mɔɔ nɩɩ an wu akʋn ɩ maa sʋ fʋ, abɛɛ bʋlɩfɔ maa sʋ fʋ, abɛɛ fʋ maa gyɛ ɔfɔ, abɛɛ atɔ bunsa ɩ maa tiri fʋ, abɛɛ fʋ maa lɔ, abɛɛ fʋ maa bʋ obu tii tɔ, nɩɩ an man kyɛ fʋ tɔ?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ n biti n lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin nɩn fɛɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kina kɩwaa sa mɛ asa, halɩɩ bamʋ tɔ opii gbaa mʋ, mɛ nɩɩ fan kina kɩwaa sa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Tʋtɔ mʋ, bee biti ba naa loo kʋsʋ bɩɩtɛ kakpaa tɔ, amaa ɩkpa kyiigisa wuya ana bɩrɛ bee biti ba kyɩna nkpa kakpaa tɔ.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.