Mateus 25
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Nɩɩ Yesu bɩla bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Kanɩn saŋa maŋa mʋ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ, abite kudu mʋ nɩɩ ba taa bamʋ ɩfɩtɩla lɩɩ kyʋn ba naa gyaŋa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Bamʋ tɔ anu ba gyɛ amelensipu nɩɩ anu mɔɔ ba gyɛ anyaasɩnpʋ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nɩɩ amelensipu anu mʋ ba maa dan taa bamʋ ɩfɩtɩla mʋ, ba man taa fɩtɩla nfɔ kɩtaa tii sʋ.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Amaa anyaasɩnpʋ anu mʋ bɩrɛ ba kɩtaa fɩtɩla nfɔ ɩpʋrʋntʋwa tɔ tii sʋ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ maa man ba bilen sʋ mʋ, nsɩɩrɛ ɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba dɛ. Abite anyaasɩnpʋ anu yɛ amelensipu anu mʋ|src="WA03904b.tif" size="span" loc="Mat 25:1" ref="25:1"
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ɩ maa ba fʋʋ kiyiridi nsana mʋ, nɩɩ ɔkʋ kuusi tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ ɩɩ ba! Fan lɩɩ ba gyaŋa mʋ!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Nɩɩ abite kudu mʋ kpini ba kʋsʋ diyaa bamʋ ɩfɩtɩla.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tʋtɔ nɩɩ amelensipu mʋ ba tɔwɛ anyaasɩnpʋ mʋ yɛ, ‘Fan sa anɛ fanɛ nfɔ mʋ ɩkʋ, kpalɩ fɛɛ anɛ ɩfɩtɩla tɔ nfɔ ɩ lʋwɛ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Nɩɩ anyaasɩnpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ayee! Anɛ gbaa anɛ lɛɛ ɩ man kyɔ kɛ ɩ fʋʋ ana fanɛ. Amɔɔ, fen kpee bamʋ nɩɩ bɛɛ fɛɛ mʋ asɛ kɛ fan naa sɔɔ.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Amaa ba maa kpee ba naa sɔɔ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ ba. Nɩɩ anyaasɩnpʋ anu mʋ nɩɩ ba kʋʋla ba gyoo mʋ mʋ, ba nyɛ buu mʋ loo kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii kɩkpaara mʋ sʋ. Nɩɩ ba kɩtaa ɔpʋnʋ mʋ tii.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Kamaa tɔ abite amelensipu anu mʋ ba maa ba mʋ, ba tɔwɛ yɛ, ‘Ɔbɩlɩsa! Ɔbɩlɩsa! Tigi ɔpʋnʋ mʋ sa anɛ kɛ a loo.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Amaa ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, n man nyi fanɛ!’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yesu lʋwɛ yɛ, “Ɩmʋ sʋ fɛn baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ abɛɛ saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n ba.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu bwii bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ii biti ɩ baa i du fɛɛ ɔnyɩn kʋ maa kpee ɔkpa, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ ayaafɔlɛ taa mʋ kapatɩyɛ waa bamʋ abaa tɔ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ɔ sa bamʋ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔlʋn du. Ɔ sa ɔkʋ afulee ngbɩn nnuu, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ afulee ngbɩn nnyɔ, lan sa ɔkʋ mɔɔ afulee kagbɩn kʋlʋn, nɩɩ ɔ kyʋn mʋ ɔkpa.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ afulee ngbɩn nnuu mʋ taa piili kusun opula tɔ, nɩɩ ɔ nyɛ agyaga ngbɩn nnuu tii sʋ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Kanɩn nɩn, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn nnyɔ mʋ gbaa taa waa kusun, nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn nnyɔ agyaga tii sʋ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Amaa kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kagbɩn kʋlʋn mʋ bɩrɛ, taa mʋ‐nyɩrɩpɛ afulee mʋ naa kuu pula.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ɩ maa kyɛɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, bamʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ naa bwii ba, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ yɛ ba ba kaapʋ tɔ kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ agyaga tii afulee mʋ sʋ.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sa mu afulee ngbɩn nnuu mʋ loo ba, nɩɩ ɔ taa ngbɩn nnuu tii sʋ sa mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, fʋ taa ngbɩn nnuu nɩn sa mɛ. Kɩɩ, n nyɛ agyaga ngbɩn nnuu tii sʋ.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ yɩn mʋ tɔwɛ yɛ, ‘Fʋ waa kusun, fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ danbɩrasa yɛ kesintin gyipu. Fʋ gyii kesintin lɩɩ atɔ pii anɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa atɔ damantɛ waa fʋ abaa tɔ kɛ fʋ kɩɩ sʋ. Ba kɛ a bʋga gyii kensi‐gyii mʋ nɩɩ n gyii mʋ!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sa mʋ ngbɩn nnyɔ mʋ gbaa ba, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, fʋ taa ngbɩn nnyɔ nɩɩ waa mɛ abaa tɔ, kɩɩ, n nyɛ agyaga ngbɩn nnyɔ tii sʋ.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ yɩn mʋ tɔwɛ yɛ, ‘Fʋ waa kusun, fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ danbɩrasa yɛ kesintin gyipu. Fʋ gyii kesintin lɩɩ atɔ pii anɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa atɔ damantɛ waa fʋ abaa tɔ kɛ fʋ kɩɩ sʋ. Ba kɛ a bʋga gyii kensi‐gyii mʋ nɩɩ n gyii mʋ!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Tʋtɔ nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kagbɩn kʋlʋn mʋ ba, nɩɩ ɔ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n nyi fʋ asɩn ɩ maa bʋlʋn, nɩɩ fɩɩ tɩŋɛ katɩn mʋ nɩɩ fʋ man duu, nɩɩ fɩɩ kʋʋla fɩɩ waa ɩbɔɔta tɔ, ɩmʋ nɩɩ fʋ man kyaalɛ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ɩmʋ sʋ n sʋ kufuu nɩɩ n taa afulee mʋ nɩɩ fʋ taa waa mɛ abaa tɔ mʋ, naa kuu ɩmʋ pula. Kɩɩ, fu afulee ndee.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ libi yɛ ɔwʋlɛgyɔpʋ. Fu nyi n maa tɩŋɛ katɩn mʋ nɩɩ n man duu, nɩɩ n kʋʋla n waa ɩbɔɔta tɔ, katɩn mʋ nɩɩ n man kyaalɛ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Kanɩn bɩrɛ, naafɔɔ ɩ dagaa fɛɛ fʋ taa mɛ afulee mʋ naa yɩla afulee ɔyɩlɛkpa, kɛ n maa bwii ba falɛ mʋ, n nyɛ mɛ afulee kibi yɛ agyaga tii sʋ.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ mʋ yɛ, ‘Fan kɔɔlɛ afulee kagbɩn kʋlʋn mʋ lɩɩ mʋ asɛ, kɛ fɛn taa sa ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn kudu mʋ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ, bee biti ba sa mʋ tii sʋ, kɛ ɔ nyɛ naa bansʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ, nɩɩ halɩɩ gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbaa mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ lɩɩ mʋ asɛ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Fan taa kɩyaafɔlɛ gyaga mʋ nɩɩ ɔ man sʋ kyaarɛ falɛ, naa tʋʋ kitentenbiri tumm mʋ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ee biti ɔ sawʋ kɛ o duŋi mʋ anobi.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba yɛ mɛ bʋnyaa, maa sʋsʋ nbɔɔ kpini mʋ, n biti n kyɩna mɛ kuwura‐gya mʋ sʋ bʋnyaa tɔ.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 N biti ɩ bɩya ndɛndɛmandɛ kpini ba gyaŋɛ mi ansi tɔ, nɩɩ n biti n barɩgɛ asa mʋ tɔ ntun nnyɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ atɔbwaaya ɔkpapʋ ɩɩ barɩgɛ nbʋlʋpʋ ɛɛ lɩɩ nbwɛ tɔ mʋ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 N biti n taa nbʋlʋpʋ yɩlɛ mɛ gyisa sʋ, kɛ n taa nbwɛ mɔɔ yɩlɛ mɛ bɩna sʋ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Tʋtɔ nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ n biti n tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ mɛ gyisa sʋ mʋ yɛ, ‘Fanɛ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ waa kusee mʋ, fan ba kuwura‐gyii mʋ nɩɩ ɔ yɩla sa fanɛ lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ dulinyaa mʋ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Lɩɩ fɛɛ akʋn ɩ maa sʋ mɛ mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ agyitɔ nɩɩ n gyii, bʋlɩfɔ maa sʋ mɛ mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ nkyu nɩɩ n nuu, n maa gyɛ ɔfɔ mʋ, fanɛ ɩ kɔɔlɛ mɛ fanɛ ayɛ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 N maa man sʋ atɔ bunsa mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ nɩɩ n bun, n maa lɔ mʋ, fanɛ ɩ kɩɩ mɛ sʋ, n maa bʋ obu tiisa tɔ mʋ, fanɛ ɩ bɔɔ mɛ sʋ.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Tʋtɔ nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ bee biti ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ akʋn ɩ maa sʋ fʋ, nɩɩ an sa fʋ agyitɔ nɩɩ fu gyii, abɛɛ bʋlɩfɔ maa sʋ fʋ, nɩɩ an sa fʋ nkyu nɩɩ fʋ nuu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ maa gyɛ ɔfɔ, nɩɩ an kɔɔlɛ fʋ ba anɛ ayɛ, abɛɛ atɔ bunsa ɩ maa tiri, nɩɩ an sa fʋ nɩɩ fʋ bun?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ maa lɔ, abɛɛ fʋ maa tii obu tiisa tɔ nɩɩ an naa bɔɔ fʋ sʋ?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ, n biti n lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan waa sa mɛ asa, halɩɩ bamʋ tɔ opii gbaa mʋ, mɛ nɩɩ fan waa sa.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Tʋtɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ mɛ bɩna sʋ mʋ yɛ, ‘Fan taa lɩɩ mɛ sʋ, fanɛ nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ nnɔ waa mʋ. Fan natɛ loo awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen mʋ nɩɩ ii mee dun, nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ dɛɛla yɩla Sɩtaanɛ maa mʋ nbɔɔ mʋ tɔ.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Lɩɩ fɛɛ akʋn ɩ maa sʋ mɛ mʋ, fan man sa mɛ agyitɔ nɩɩ n gyii, bʋlɩfɔ maa sʋ mɛ mʋ, fan man sa mɛ nkyu nɩɩ n nuu.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 N maa gyɛ ɔfɔ mʋ, fan man kɔɔlɛ mɛ fanɛ ayɛ, atɔ bunsa ɩ maa tiri mɛ mʋ, fan man sa mɛ nɩɩ n bun, n maa lɔ, abɛɛ n maa bʋ obu tii tɔ mʋ, fan man ba bɔɔ mɛ sʋ.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ngbaa bamʋ bee biti ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, saŋa mɔɔ nɩɩ an wu akʋn ɩ maa sʋ fʋ, abɛɛ bʋlɩfɔ maa sʋ fʋ, abɛɛ fʋ maa gyɛ ɔfɔ, abɛɛ atɔ bunsa ɩ maa tiri fʋ, abɛɛ fʋ maa lɔ, abɛɛ fʋ maa bʋ obu tii tɔ, nɩɩ an man kyɛ fʋ tɔ?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ n biti n lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin nɩn fɛɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kina kɩwaa sa mɛ asa, halɩɩ bamʋ tɔ opii gbaa mʋ, mɛ nɩɩ fan kina kɩwaa sa.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Tʋtɔ mʋ, bee biti ba naa loo kʋsʋ bɩɩtɛ kakpaa tɔ, amaa ɩkpa kyiigisa wuya ana bɩrɛ bee biti ba kyɩna nkpa kakpaa tɔ.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.