Mateus 25
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Nɩɩ Yesu bɩla bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Kanɩn saŋa maŋa mʋ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ, abite kudu mʋ nɩɩ ba taa bamʋ ɩfɩtɩla lɩɩ kyʋn ba naa gyaŋa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bamʋ tɔ anu ba gyɛ amelensipu nɩɩ anu mɔɔ ba gyɛ anyaasɩnpʋ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nɩɩ amelensipu anu mʋ ba maa dan taa bamʋ ɩfɩtɩla mʋ, ba man taa fɩtɩla nfɔ kɩtaa tii sʋ.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Amaa anyaasɩnpʋ anu mʋ bɩrɛ ba kɩtaa fɩtɩla nfɔ ɩpʋrʋntʋwa tɔ tii sʋ.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ maa man ba bilen sʋ mʋ, nsɩɩrɛ ɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba dɛ. Abite anyaasɩnpʋ anu yɛ amelensipu anu mʋ|src="WA03904b.tif" size="span" loc="Mat 25:1" ref="25:1"
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ɩ maa ba fʋʋ kiyiridi nsana mʋ, nɩɩ ɔkʋ kuusi tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ ɩɩ ba! Fan lɩɩ ba gyaŋa mʋ!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Nɩɩ abite kudu mʋ kpini ba kʋsʋ diyaa bamʋ ɩfɩtɩla.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tʋtɔ nɩɩ amelensipu mʋ ba tɔwɛ anyaasɩnpʋ mʋ yɛ, ‘Fan sa anɛ fanɛ nfɔ mʋ ɩkʋ, kpalɩ fɛɛ anɛ ɩfɩtɩla tɔ nfɔ ɩ lʋwɛ.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Nɩɩ anyaasɩnpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ayee! Anɛ gbaa anɛ lɛɛ ɩ man kyɔ kɛ ɩ fʋʋ ana fanɛ. Amɔɔ, fen kpee bamʋ nɩɩ bɛɛ fɛɛ mʋ asɛ kɛ fan naa sɔɔ.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Amaa ba maa kpee ba naa sɔɔ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ ba. Nɩɩ anyaasɩnpʋ anu mʋ nɩɩ ba kʋʋla ba gyoo mʋ mʋ, ba nyɛ buu mʋ loo kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii kɩkpaara mʋ sʋ. Nɩɩ ba kɩtaa ɔpʋnʋ mʋ tii.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Kamaa tɔ abite amelensipu anu mʋ ba maa ba mʋ, ba tɔwɛ yɛ, ‘Ɔbɩlɩsa! Ɔbɩlɩsa! Tigi ɔpʋnʋ mʋ sa anɛ kɛ a loo.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Amaa ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, n man nyi fanɛ!’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu lʋwɛ yɛ, “Ɩmʋ sʋ fɛn baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ abɛɛ saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n ba.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesu bwii bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ii biti ɩ baa i du fɛɛ ɔnyɩn kʋ maa kpee ɔkpa, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ ayaafɔlɛ taa mʋ kapatɩyɛ waa bamʋ abaa tɔ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ɔ sa bamʋ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔlʋn du. Ɔ sa ɔkʋ afulee ngbɩn nnuu, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ afulee ngbɩn nnyɔ, lan sa ɔkʋ mɔɔ afulee kagbɩn kʋlʋn, nɩɩ ɔ kyʋn mʋ ɔkpa.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ afulee ngbɩn nnuu mʋ taa piili kusun opula tɔ, nɩɩ ɔ nyɛ agyaga ngbɩn nnuu tii sʋ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Kanɩn nɩn, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn nnyɔ mʋ gbaa taa waa kusun, nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn nnyɔ agyaga tii sʋ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Amaa kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kagbɩn kʋlʋn mʋ bɩrɛ, taa mʋ‐nyɩrɩpɛ afulee mʋ naa kuu pula.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ɩ maa kyɛɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, bamʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ naa bwii ba, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ yɛ ba ba kaapʋ tɔ kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ agyaga tii afulee mʋ sʋ.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sa mu afulee ngbɩn nnuu mʋ loo ba, nɩɩ ɔ taa ngbɩn nnuu tii sʋ sa mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, fʋ taa ngbɩn nnuu nɩn sa mɛ. Kɩɩ, n nyɛ agyaga ngbɩn nnuu tii sʋ.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ yɩn mʋ tɔwɛ yɛ, ‘Fʋ waa kusun, fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ danbɩrasa yɛ kesintin gyipu. Fʋ gyii kesintin lɩɩ atɔ pii anɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa atɔ damantɛ waa fʋ abaa tɔ kɛ fʋ kɩɩ sʋ. Ba kɛ a bʋga gyii kensi‐gyii mʋ nɩɩ n gyii mʋ!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sa mʋ ngbɩn nnyɔ mʋ gbaa ba, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, fʋ taa ngbɩn nnyɔ nɩɩ waa mɛ abaa tɔ, kɩɩ, n nyɛ agyaga ngbɩn nnyɔ tii sʋ.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ yɩn mʋ tɔwɛ yɛ, ‘Fʋ waa kusun, fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ danbɩrasa yɛ kesintin gyipu. Fʋ gyii kesintin lɩɩ atɔ pii anɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa atɔ damantɛ waa fʋ abaa tɔ kɛ fʋ kɩɩ sʋ. Ba kɛ a bʋga gyii kensi‐gyii mʋ nɩɩ n gyii mʋ!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Tʋtɔ nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kagbɩn kʋlʋn mʋ ba, nɩɩ ɔ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n nyi fʋ asɩn ɩ maa bʋlʋn, nɩɩ fɩɩ tɩŋɛ katɩn mʋ nɩɩ fʋ man duu, nɩɩ fɩɩ kʋʋla fɩɩ waa ɩbɔɔta tɔ, ɩmʋ nɩɩ fʋ man kyaalɛ.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ɩmʋ sʋ n sʋ kufuu nɩɩ n taa afulee mʋ nɩɩ fʋ taa waa mɛ abaa tɔ mʋ, naa kuu ɩmʋ pula. Kɩɩ, fu afulee ndee.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ libi yɛ ɔwʋlɛgyɔpʋ. Fu nyi n maa tɩŋɛ katɩn mʋ nɩɩ n man duu, nɩɩ n kʋʋla n waa ɩbɔɔta tɔ, katɩn mʋ nɩɩ n man kyaalɛ.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kanɩn bɩrɛ, naafɔɔ ɩ dagaa fɛɛ fʋ taa mɛ afulee mʋ naa yɩla afulee ɔyɩlɛkpa, kɛ n maa bwii ba falɛ mʋ, n nyɛ mɛ afulee kibi yɛ agyaga tii sʋ.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ mʋ yɛ, ‘Fan kɔɔlɛ afulee kagbɩn kʋlʋn mʋ lɩɩ mʋ asɛ, kɛ fɛn taa sa ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn kudu mʋ.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ, bee biti ba sa mʋ tii sʋ, kɛ ɔ nyɛ naa bansʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ, nɩɩ halɩɩ gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbaa mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ lɩɩ mʋ asɛ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Fan taa kɩyaafɔlɛ gyaga mʋ nɩɩ ɔ man sʋ kyaarɛ falɛ, naa tʋʋ kitentenbiri tumm mʋ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ee biti ɔ sawʋ kɛ o duŋi mʋ anobi.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba yɛ mɛ bʋnyaa, maa sʋsʋ nbɔɔ kpini mʋ, n biti n kyɩna mɛ kuwura‐gya mʋ sʋ bʋnyaa tɔ.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 N biti ɩ bɩya ndɛndɛmandɛ kpini ba gyaŋɛ mi ansi tɔ, nɩɩ n biti n barɩgɛ asa mʋ tɔ ntun nnyɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ atɔbwaaya ɔkpapʋ ɩɩ barɩgɛ nbʋlʋpʋ ɛɛ lɩɩ nbwɛ tɔ mʋ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 N biti n taa nbʋlʋpʋ yɩlɛ mɛ gyisa sʋ, kɛ n taa nbwɛ mɔɔ yɩlɛ mɛ bɩna sʋ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Tʋtɔ nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ n biti n tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ mɛ gyisa sʋ mʋ yɛ, ‘Fanɛ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ waa kusee mʋ, fan ba kuwura‐gyii mʋ nɩɩ ɔ yɩla sa fanɛ lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ dulinyaa mʋ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Lɩɩ fɛɛ akʋn ɩ maa sʋ mɛ mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ agyitɔ nɩɩ n gyii, bʋlɩfɔ maa sʋ mɛ mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ nkyu nɩɩ n nuu, n maa gyɛ ɔfɔ mʋ, fanɛ ɩ kɔɔlɛ mɛ fanɛ ayɛ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 N maa man sʋ atɔ bunsa mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ nɩɩ n bun, n maa lɔ mʋ, fanɛ ɩ kɩɩ mɛ sʋ, n maa bʋ obu tiisa tɔ mʋ, fanɛ ɩ bɔɔ mɛ sʋ.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Tʋtɔ nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ bee biti ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ akʋn ɩ maa sʋ fʋ, nɩɩ an sa fʋ agyitɔ nɩɩ fu gyii, abɛɛ bʋlɩfɔ maa sʋ fʋ, nɩɩ an sa fʋ nkyu nɩɩ fʋ nuu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ maa gyɛ ɔfɔ, nɩɩ an kɔɔlɛ fʋ ba anɛ ayɛ, abɛɛ atɔ bunsa ɩ maa tiri, nɩɩ an sa fʋ nɩɩ fʋ bun?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ maa lɔ, abɛɛ fʋ maa tii obu tiisa tɔ nɩɩ an naa bɔɔ fʋ sʋ?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ, n biti n lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan waa sa mɛ asa, halɩɩ bamʋ tɔ opii gbaa mʋ, mɛ nɩɩ fan waa sa.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Tʋtɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ mɛ bɩna sʋ mʋ yɛ, ‘Fan taa lɩɩ mɛ sʋ, fanɛ nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ nnɔ waa mʋ. Fan natɛ loo awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen mʋ nɩɩ ii mee dun, nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ dɛɛla yɩla Sɩtaanɛ maa mʋ nbɔɔ mʋ tɔ.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Lɩɩ fɛɛ akʋn ɩ maa sʋ mɛ mʋ, fan man sa mɛ agyitɔ nɩɩ n gyii, bʋlɩfɔ maa sʋ mɛ mʋ, fan man sa mɛ nkyu nɩɩ n nuu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 N maa gyɛ ɔfɔ mʋ, fan man kɔɔlɛ mɛ fanɛ ayɛ, atɔ bunsa ɩ maa tiri mɛ mʋ, fan man sa mɛ nɩɩ n bun, n maa lɔ, abɛɛ n maa bʋ obu tii tɔ mʋ, fan man ba bɔɔ mɛ sʋ.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ngbaa bamʋ bee biti ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, saŋa mɔɔ nɩɩ an wu akʋn ɩ maa sʋ fʋ, abɛɛ bʋlɩfɔ maa sʋ fʋ, abɛɛ fʋ maa gyɛ ɔfɔ, abɛɛ atɔ bunsa ɩ maa tiri fʋ, abɛɛ fʋ maa lɔ, abɛɛ fʋ maa bʋ obu tii tɔ, nɩɩ an man kyɛ fʋ tɔ?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ n biti n lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin nɩn fɛɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kina kɩwaa sa mɛ asa, halɩɩ bamʋ tɔ opii gbaa mʋ, mɛ nɩɩ fan kina kɩwaa sa.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Tʋtɔ mʋ, bee biti ba naa loo kʋsʋ bɩɩtɛ kakpaa tɔ, amaa ɩkpa kyiigisa wuya ana bɩrɛ bee biti ba kyɩna nkpa kakpaa tɔ.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.