Mateus 25
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Nɩɩ Yesu bɩla bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Kanɩn saŋa maŋa mʋ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ, abite kudu mʋ nɩɩ ba taa bamʋ ɩfɩtɩla lɩɩ kyʋn ba naa gyaŋa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bamʋ tɔ anu ba gyɛ amelensipu nɩɩ anu mɔɔ ba gyɛ anyaasɩnpʋ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nɩɩ amelensipu anu mʋ ba maa dan taa bamʋ ɩfɩtɩla mʋ, ba man taa fɩtɩla nfɔ kɩtaa tii sʋ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Amaa anyaasɩnpʋ anu mʋ bɩrɛ ba kɩtaa fɩtɩla nfɔ ɩpʋrʋntʋwa tɔ tii sʋ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ maa man ba bilen sʋ mʋ, nsɩɩrɛ ɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba dɛ. Abite anyaasɩnpʋ anu yɛ amelensipu anu mʋ|src="WA03904b.tif" size="span" loc="Mat 25:1" ref="25:1"
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ɩ maa ba fʋʋ kiyiridi nsana mʋ, nɩɩ ɔkʋ kuusi tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ ɩɩ ba! Fan lɩɩ ba gyaŋa mʋ!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Nɩɩ abite kudu mʋ kpini ba kʋsʋ diyaa bamʋ ɩfɩtɩla.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Tʋtɔ nɩɩ amelensipu mʋ ba tɔwɛ anyaasɩnpʋ mʋ yɛ, ‘Fan sa anɛ fanɛ nfɔ mʋ ɩkʋ, kpalɩ fɛɛ anɛ ɩfɩtɩla tɔ nfɔ ɩ lʋwɛ.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Nɩɩ anyaasɩnpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ayee! Anɛ gbaa anɛ lɛɛ ɩ man kyɔ kɛ ɩ fʋʋ ana fanɛ. Amɔɔ, fen kpee bamʋ nɩɩ bɛɛ fɛɛ mʋ asɛ kɛ fan naa sɔɔ.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Amaa ba maa kpee ba naa sɔɔ mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ ba. Nɩɩ anyaasɩnpʋ anu mʋ nɩɩ ba kʋʋla ba gyoo mʋ mʋ, ba nyɛ buu mʋ loo kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii kɩkpaara mʋ sʋ. Nɩɩ ba kɩtaa ɔpʋnʋ mʋ tii.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Kamaa tɔ abite amelensipu anu mʋ ba maa ba mʋ, ba tɔwɛ yɛ, ‘Ɔbɩlɩsa! Ɔbɩlɩsa! Tigi ɔpʋnʋ mʋ sa anɛ kɛ a loo.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Amaa ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, n man nyi fanɛ!’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yesu lʋwɛ yɛ, “Ɩmʋ sʋ fɛn baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ abɛɛ saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n ba.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yesu bwii bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ii biti ɩ baa i du fɛɛ ɔnyɩn kʋ maa kpee ɔkpa, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ ayaafɔlɛ taa mʋ kapatɩyɛ waa bamʋ abaa tɔ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ɔ sa bamʋ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔlʋn du. Ɔ sa ɔkʋ afulee ngbɩn nnuu, nɩɩ ɔ sa ɔkʋ mɔɔ afulee ngbɩn nnyɔ, lan sa ɔkʋ mɔɔ afulee kagbɩn kʋlʋn, nɩɩ ɔ kyʋn mʋ ɔkpa.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ afulee ngbɩn nnuu mʋ taa piili kusun opula tɔ, nɩɩ ɔ nyɛ agyaga ngbɩn nnuu tii sʋ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Kanɩn nɩn, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn nnyɔ mʋ gbaa taa waa kusun, nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn nnyɔ agyaga tii sʋ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Amaa kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kagbɩn kʋlʋn mʋ bɩrɛ, taa mʋ‐nyɩrɩpɛ afulee mʋ naa kuu pula.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ɩ maa kyɛɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, bamʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ naa bwii ba, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ yɛ ba ba kaapʋ tɔ kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ agyaga tii afulee mʋ sʋ.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sa mu afulee ngbɩn nnuu mʋ loo ba, nɩɩ ɔ taa ngbɩn nnuu tii sʋ sa mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, fʋ taa ngbɩn nnuu nɩn sa mɛ. Kɩɩ, n nyɛ agyaga ngbɩn nnuu tii sʋ.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ yɩn mʋ tɔwɛ yɛ, ‘Fʋ waa kusun, fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ danbɩrasa yɛ kesintin gyipu. Fʋ gyii kesintin lɩɩ atɔ pii anɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa atɔ damantɛ waa fʋ abaa tɔ kɛ fʋ kɩɩ sʋ. Ba kɛ a bʋga gyii kensi‐gyii mʋ nɩɩ n gyii mʋ!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sa mʋ ngbɩn nnyɔ mʋ gbaa ba, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, fʋ taa ngbɩn nnyɔ nɩɩ waa mɛ abaa tɔ, kɩɩ, n nyɛ agyaga ngbɩn nnyɔ tii sʋ.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ yɩn mʋ tɔwɛ yɛ, ‘Fʋ waa kusun, fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ danbɩrasa yɛ kesintin gyipu. Fʋ gyii kesintin lɩɩ atɔ pii anɩmʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ n biti n taa atɔ damantɛ waa fʋ abaa tɔ kɛ fʋ kɩɩ sʋ. Ba kɛ a bʋga gyii kensi‐gyii mʋ nɩɩ n gyii mʋ!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Tʋtɔ nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kagbɩn kʋlʋn mʋ ba, nɩɩ ɔ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n nyi fʋ asɩn ɩ maa bʋlʋn, nɩɩ fɩɩ tɩŋɛ katɩn mʋ nɩɩ fʋ man duu, nɩɩ fɩɩ kʋʋla fɩɩ waa ɩbɔɔta tɔ, ɩmʋ nɩɩ fʋ man kyaalɛ.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ɩmʋ sʋ n sʋ kufuu nɩɩ n taa afulee mʋ nɩɩ fʋ taa waa mɛ abaa tɔ mʋ, naa kuu ɩmʋ pula. Kɩɩ, fu afulee ndee.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fʋ gyɛ kɩyaafɔlɛ libi yɛ ɔwʋlɛgyɔpʋ. Fu nyi n maa tɩŋɛ katɩn mʋ nɩɩ n man duu, nɩɩ n kʋʋla n waa ɩbɔɔta tɔ, katɩn mʋ nɩɩ n man kyaalɛ.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kanɩn bɩrɛ, naafɔɔ ɩ dagaa fɛɛ fʋ taa mɛ afulee mʋ naa yɩla afulee ɔyɩlɛkpa, kɛ n maa bwii ba falɛ mʋ, n nyɛ mɛ afulee kibi yɛ agyaga tii sʋ.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ mʋ yɛ, ‘Fan kɔɔlɛ afulee kagbɩn kʋlʋn mʋ lɩɩ mʋ asɛ, kɛ fɛn taa sa ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ ngbɩn kudu mʋ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ, bee biti ba sa mʋ tii sʋ, kɛ ɔ nyɛ naa bansʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ, nɩɩ halɩɩ gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbaa mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ lɩɩ mʋ asɛ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Fan taa kɩyaafɔlɛ gyaga mʋ nɩɩ ɔ man sʋ kyaarɛ falɛ, naa tʋʋ kitentenbiri tumm mʋ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ee biti ɔ sawʋ kɛ o duŋi mʋ anobi.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba yɛ mɛ bʋnyaa, maa sʋsʋ nbɔɔ kpini mʋ, n biti n kyɩna mɛ kuwura‐gya mʋ sʋ bʋnyaa tɔ.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 N biti ɩ bɩya ndɛndɛmandɛ kpini ba gyaŋɛ mi ansi tɔ, nɩɩ n biti n barɩgɛ asa mʋ tɔ ntun nnyɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ atɔbwaaya ɔkpapʋ ɩɩ barɩgɛ nbʋlʋpʋ ɛɛ lɩɩ nbwɛ tɔ mʋ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 N biti n taa nbʋlʋpʋ yɩlɛ mɛ gyisa sʋ, kɛ n taa nbwɛ mɔɔ yɩlɛ mɛ bɩna sʋ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Tʋtɔ nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ n biti n tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ mɛ gyisa sʋ mʋ yɛ, ‘Fanɛ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ waa kusee mʋ, fan ba kuwura‐gyii mʋ nɩɩ ɔ yɩla sa fanɛ lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ dulinyaa mʋ.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Lɩɩ fɛɛ akʋn ɩ maa sʋ mɛ mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ agyitɔ nɩɩ n gyii, bʋlɩfɔ maa sʋ mɛ mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ nkyu nɩɩ n nuu, n maa gyɛ ɔfɔ mʋ, fanɛ ɩ kɔɔlɛ mɛ fanɛ ayɛ.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 N maa man sʋ atɔ bunsa mʋ, fanɛ ɩ sa mɛ nɩɩ n bun, n maa lɔ mʋ, fanɛ ɩ kɩɩ mɛ sʋ, n maa bʋ obu tiisa tɔ mʋ, fanɛ ɩ bɔɔ mɛ sʋ.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Tʋtɔ nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ bee biti ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ akʋn ɩ maa sʋ fʋ, nɩɩ an sa fʋ agyitɔ nɩɩ fu gyii, abɛɛ bʋlɩfɔ maa sʋ fʋ, nɩɩ an sa fʋ nkyu nɩɩ fʋ nuu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ maa gyɛ ɔfɔ, nɩɩ an kɔɔlɛ fʋ ba anɛ ayɛ, abɛɛ atɔ bunsa ɩ maa tiri, nɩɩ an sa fʋ nɩɩ fʋ bun?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Saŋa mɔɔ nɩɩ an wu fʋ maa lɔ, abɛɛ fʋ maa tii obu tiisa tɔ nɩɩ an naa bɔɔ fʋ sʋ?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ, n biti n lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan waa sa mɛ asa, halɩɩ bamʋ tɔ opii gbaa mʋ, mɛ nɩɩ fan waa sa.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Tʋtɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ mɛ bɩna sʋ mʋ yɛ, ‘Fan taa lɩɩ mɛ sʋ, fanɛ nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ nnɔ waa mʋ. Fan natɛ loo awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen mʋ nɩɩ ii mee dun, nɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ dɛɛla yɩla Sɩtaanɛ maa mʋ nbɔɔ mʋ tɔ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Lɩɩ fɛɛ akʋn ɩ maa sʋ mɛ mʋ, fan man sa mɛ agyitɔ nɩɩ n gyii, bʋlɩfɔ maa sʋ mɛ mʋ, fan man sa mɛ nkyu nɩɩ n nuu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 N maa gyɛ ɔfɔ mʋ, fan man kɔɔlɛ mɛ fanɛ ayɛ, atɔ bunsa ɩ maa tiri mɛ mʋ, fan man sa mɛ nɩɩ n bun, n maa lɔ, abɛɛ n maa bʋ obu tii tɔ mʋ, fan man ba bɔɔ mɛ sʋ.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ngbaa bamʋ bee biti ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, saŋa mɔɔ nɩɩ an wu akʋn ɩ maa sʋ fʋ, abɛɛ bʋlɩfɔ maa sʋ fʋ, abɛɛ fʋ maa gyɛ ɔfɔ, abɛɛ atɔ bunsa ɩ maa tiri fʋ, abɛɛ fʋ maa lɔ, abɛɛ fʋ maa bʋ obu tii tɔ, nɩɩ an man kyɛ fʋ tɔ?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Nɩɩ mɛ, mʋ nɩɩ n gyɛ Owura mʋ n biti n lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, ‘N tɔwɛ fanɛ kesintin nɩn fɛɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kina kɩwaa sa mɛ asa, halɩɩ bamʋ tɔ opii gbaa mʋ, mɛ nɩɩ fan kina kɩwaa sa.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Tʋtɔ mʋ, bee biti ba naa loo kʋsʋ bɩɩtɛ kakpaa tɔ, amaa ɩkpa kyiigisa wuya ana bɩrɛ bee biti ba kyɩna nkpa kakpaa tɔ.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.