Mateus 23
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ kʋbʋ damantɛ yɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi mʋ ii yii anɛ naana Mosesi ayaa tɔ bɛɛ lɛɛ nbara mʋ kasɛ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ɩmʋ sʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa mʋ, fan nu sa bamʋ kɛ fan waa. Amaa fan man waa atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ, kpalɩ fɛɛ be mee buu atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ fanɛ mʋ sʋ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bee ŋmina ɩsʋla budusa nɩn bɛɛ sa asa yɛ ba sʋla, amaa bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ bɩrɛ, ba mɛɛ yɛ ba taa bamʋ kɩbaa‐bi kyɛ asa mʋ tɔ kɛ ba sʋla.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ, bɛɛ waa kɛ asa ba nyɛ wu bamʋ. Nɩɩ ba kyʋrɔɔ abwaarɛsɩn gyaga ɔwʋlɛ sʋ, nɩɩ ba taa ɩmʋ mata bamʋ asɩkpɩɩ yɛ abaa sʋ, nɩɩ ba waa bamʋ ɩkaalɛ nnɔ ayolobi bʋnswɩɩsa.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nɩɩ ba kpee kigyii nsarɛ tɔ abɛɛ kabwaarɛ kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa tɔ mʋ, ɩkyɩnakpa kparɛ‐kparɛ nɩɩ bee biti ba kyɩna.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Nɩɩ bee biti fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyaŋa bamʋ kadɛ tɔ mʋ, ɔ gyɔŋɔ fwaala bamʋ, nɩɩ ba bɩla bee biti asa ba tɩɩ bamʋ yɛ ‘Akaapʋpʋ.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, fan man yɛgɛ ba tɩɩ fanɛ yɛ, ‘Akaapʋpʋ,’ kpalɩ fɛɛ fan sʋ Ɔkaapʋpʋ kʋlʋn nɩn, fanɛ kpini fan gyɛ asupu yɛ adaa nɩn.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Fan man tɩɩ ɔkʋ yɛ ‘Ɔsɛ’ dulinyaa nɩmʋ tɔ, lɩɩ fɛɛ Ɔsɛ kʋlʋn nɩɩ fan sʋ, nɩɩ mʋ ɩ bʋ sʋsʋ mʋ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Abɛɛ fan man yɛgɛ ba tɩɩ fanɛ ɔkʋ yɛ ‘Ɔkaapʋpʋ’, kpalɩ fɛɛ Ɔkaapʋpʋ kʋlʋn nɩɩ fan sʋ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ Krisito mʋ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔbɩlɩsa fanɛ tɔ mʋ, ɩ dagaa maa gyɛ fanɛ kɩyaafɔlɛ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ n‐yɩɩ sʋsʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩya mʋ kasɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bɩya mʋ n‐yɩɩ kasɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kʋsaa mʋ sʋsʋ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fen tii asa ɔkpa kanan mʋ nɩɩ ba man nyɛ loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ. Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen mee loo to, nɩɩ fɛn mɛɛ yɛgɛ bamʋ nɩɩ bee biti ba loo mʋ, ba nyɛ loo to.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fen puni akulapu‐kyɩɩ fɛn gyii bamʋ akpaara, yɛgɛ fɛn kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ bʋnswɩɩsa, kɛ asa ba nyɛ wu yɛ fen sun Ɩbwaarɛ kyɛɛkyɛɛ. Lɩɩ falɛ sʋ mʋ fanɛ kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ kyɔ gaa.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn natɛ nkyu sʋ yɛ ndɛ‐ndɛ sʋ, kɛ fɛn nyɛ kyɛɛgɛ nyɩmɩsa kʋlʋn ɔ ba sun Ɩbwaarɛ kanan mʋ nɩɩ fen sun mʋ. Amaa nɩɩ fan kan nyɛ mʋ mʋ, fɛn waa ɔsa mʋ ɔ dagaa awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ ɩlɩɩ ɩnyɔ fɛɛ fanɛ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Fanɛ akaapʋpʋ mʋ nɩɩ fen du fɛɛ agyaatanapʋ nɩɩ fɛn gyankpaa asa mʋ, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn kaapʋ yɛ, ‘Nɩɩ ɔkʋ taa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ bɔ ntan mʋ, ɩ man gyɛ sɛhn, amaa nɩɩ ɔ kan taa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ suwa bɔ ntan mʋ, ɩ dagaa maa buu ntan mʋ sʋ.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Fanɛ agyaatanapʋ melensipu! Suwa mʋ ɩ kyɔ abɛɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ? Nɩɩ man gyɛ suwa mʋ maa bʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ sʋ nɩɩ suwa mʋ biliŋi Ɩbwaarɛ lɛɛ abɛɛ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nɩɩ fan bɩla tɔwɛ yɛ, ‘Nɩɩ ɔkʋ taa saraga kaswɩɩ bɔ ntan mʋ, ɩ man gyɛ sɛhn, amaa nɩɩ ɔ kan taa kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩ gyan saraga kaswɩɩ mʋ sʋ bɔ ntan mʋ bɩrɛ, ɩ dagaa maa buu ntan mʋ sʋ.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Fanɛ agyaatanapʋ banɩmʋ! Kakɛɛ mʋ ɩ kyɔ abɛɛ saraga kaswɩɩ mʋ? Nɩɩ man gyɛ kakɛɛ mʋ maa gyan saraga kaswɩɩ mʋ sʋ nɩɩ kɩ ba biliŋi Ɩbwaarɛ lɛɛ abɛɛ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa saraga kaswɩɩ bɔ ntan mʋ, ɔ taa kaswɩɩ mʋ maa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ gyan kɩmʋ sʋ mʋ bɔ ntan nɩmʋ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ bɔ ntan mʋ, ɔ taa kɩmʋ yɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ kɩmʋ tɔ mʋ bɔ ntan nɩmʋ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa sʋsʋ bɔ ntan mʋ, ɔ taa sʋsʋ kuwura‐gya yɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɛ kɩmʋ sʋ mʋ bɔ ntan nɩmʋ.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn barɩgɛ fanɛ ɩpʋ atɔ, fɛɛ akatɛ, yɛ gaabu, yɛ akolonku ntun kudu‐kudu, nɩɩ fɛn taa ɩmʋ ketun kʋlʋn‐kʋlʋn fɛn sa Ɩbwaarɛ, amaa fɛn mɛɛ tʋwɛ asɩn kaapʋsa kparɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ nbara mʋ tɔ, fɛɛ kigyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, kʋwɛɛ kuwu, yɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii danbɩrasa. Falɛ atɔ nɩmʋ ɩ dagaa fan maa waa, yɛgɛ fɛn taa ntun kudu sʋ kutun kʋlʋn mʋ fɛn sa Ɩbwaarɛ.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Fanɛ agyaatanapʋ agyankpaapʋ! Fɛn taalɛ fen wu kisusonbi kɛ fen fura mʋ fɔyɩ, amaa fɛn mɩyɛ nyɔɔma. Nyɔɔma falɛ asɩn nɩɩ Yesu ɩɩ tɔwɛ sa Farasii abi mʋ|src="hk00038c.tif" size="col" loc="Mat 23:24" ref="23:24"
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn fwɩɩ fanɛ ɩlapɛ yɛ nwɛ‐bi nmaa kyɩrɛkyɩrɛ, yɛgɛ ɩmʋ ɩtɔ tɔ ɩ gyɛ atɔ mʋ nɩɩ fan taa kensi payɩ libi yɛ kekisi bɔla ɩmʋ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fanɛ Farasii agyaatanapʋ! Fan gyankpaa fwɩɩ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ mʋ ɩtɔ tɔ, kɛ ɩmʋ nmaa gbaa ɩ lɩɩ kyɩrɛkyɩrɛ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fan du nɩn fɛɛ nkyan mʋ nɩɩ ba pɔyɩ nɩɩ ba fuuli ɩmʋ sʋ parɛparɛ, nɩɩ ɩ bʋrɔn yɛgɛ ɩmʋ ɩtɔ tɔ bɩrɛ, abuni awuya yɛ atɔ mʋ nɩɩ ɩ gyɔɔ ɩ bɔla ɩmʋ tɔ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Kanɩn maŋa nɩɩ fan du. Asa ansi sʋ mʋ, fan gyɛ ɩkpa kyiigisa wuya ana, amaa fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ, fan gyɛ kebunbun ansi yɛ kumu tɔ ɔlʋn wuya ana nɩn.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn pɔyɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nkyan, nɩɩ fan lɔŋɔ ɩkpa kyiigisa wuya ana nkyan sʋ yɛ ɔdan.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ, ‘Nɩɩ an daa an bʋ tɔ anɛ naana ana saŋa mʋ nɩn, naafɔɔ a mɛɛ yɛ a tii bamʋ sʋ kɛ a mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ii gyii kesintin lɩɩ asɩn nɩmʋ sʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ, bamʋ‐bii ana ɩ gyɛ fanɛ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kanɩn bɩrɛ fan tiisi lʋwɛ fanɛ naana ana alibi kusun mʋ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Fanɛ anansɛ yɛ anansɛ bamʋ‐bii ana! Nɛnɛ nɩɩ fɛn taalɛ sɩlɛ lɩɩ kɩpwɛ kibun yɛ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen nɩmʋ tɔ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kanɩn sʋ, n biti n sun Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ anyaasɩnpʋ yɛ akaapʋpʋ fanɛ asɛ. Amaa fen biti fan mɔɔ bamʋ akʋ, kɛ fan da akʋ mata iyu laasa sʋ, kɛ fan dayɩ akʋ fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, kɛ fan gya bamʋ lɩɩ ndɛ sʋ kpee ndɛ sʋ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ɩmʋ sʋ kʋsʋ bɩɩtɛ lɩɩ ɩkpa kyiigisa wuya ana mʋ nɩɩ fanɛ asa ba kyɩna mɔɔ mʋ kpini, ii biti ɩ ba fanɛ sʋ. Lɩɩ ɩkpa kyiigisa wuya Abeli naa fʋʋ Barakiya mu‐bii Sakariya mʋ nɩɩ fanɛ Gyiwu abi ba daa mɔɔ mʋ, kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ maa saraga kaswɩɩ nsana mʋ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɩnɩmʋ kpini kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ ba ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa sʋ.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Oo! Gyerusalem asa! Fanɛ mʋ nɩɩ fɛn mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ fɛn tʋʋ abuu fɛn mɔɔ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun fanɛ asɛ mʋ. N kpan mɛ n‐yɩɩ saŋa gaalaagaa fɛɛ n bʋga fanɛ‐bii ana, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kakyaasɛ‐nyi ɩɩ bʋga mu‐bii ana ɛɛ waa mʋ atɛɛ tɔ mʋ, amaa fen mee kyula.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Fanɛ kɩɩ, Ɩbwaarɛ lɩɩ fanɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ ki biliŋi kɩtakpan.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 N tɔwɛ fanɛ nɩn yɛ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan tɔwɛ yɛ, ‘Kusee ɩ gyɛ sa ɔmʋ nɩɩ ɛɛ ba Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.