Mateus 23

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ kʋbʋ damantɛ yɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi mʋ ii yii anɛ naana Mosesi ayaa tɔ bɛɛ lɛɛ nbara mʋ kasɛ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ɩmʋ sʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa mʋ, fan nu sa bamʋ kɛ fan waa. Amaa fan man waa atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ, kpalɩ fɛɛ be mee buu atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ fanɛ mʋ sʋ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bee ŋmina ɩsʋla budusa nɩn bɛɛ sa asa yɛ ba sʋla, amaa bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ bɩrɛ, ba mɛɛ yɛ ba taa bamʋ kɩbaa‐bi kyɛ asa mʋ tɔ kɛ ba sʋla.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ, bɛɛ waa kɛ asa ba nyɛ wu bamʋ. Nɩɩ ba kyʋrɔɔ abwaarɛsɩn gyaga ɔwʋlɛ sʋ, nɩɩ ba taa ɩmʋ mata bamʋ asɩkpɩɩ yɛ abaa sʋ, nɩɩ ba waa bamʋ ɩkaalɛ nnɔ ayolobi bʋnswɩɩsa.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Nɩɩ ba kpee kigyii nsarɛ tɔ abɛɛ kabwaarɛ kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa tɔ mʋ, ɩkyɩnakpa kparɛ‐kparɛ nɩɩ bee biti ba kyɩna.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nɩɩ bee biti fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ gyaŋa bamʋ kadɛ tɔ mʋ, ɔ gyɔŋɔ fwaala bamʋ, nɩɩ ba bɩla bee biti asa ba tɩɩ bamʋ yɛ ‘Akaapʋpʋ.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, fan man yɛgɛ ba tɩɩ fanɛ yɛ, ‘Akaapʋpʋ,’ kpalɩ fɛɛ fan sʋ Ɔkaapʋpʋ kʋlʋn nɩn, fanɛ kpini fan gyɛ asupu yɛ adaa nɩn.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Fan man tɩɩ ɔkʋ yɛ ‘Ɔsɛ’ dulinyaa nɩmʋ tɔ, lɩɩ fɛɛ Ɔsɛ kʋlʋn nɩɩ fan sʋ, nɩɩ mʋ ɩ bʋ sʋsʋ mʋ.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Abɛɛ fan man yɛgɛ ba tɩɩ fanɛ ɔkʋ yɛ ‘Ɔkaapʋpʋ’, kpalɩ fɛɛ Ɔkaapʋpʋ kʋlʋn nɩɩ fan sʋ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ Krisito mʋ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ ɔbɩlɩsa fanɛ tɔ mʋ, ɩ dagaa maa gyɛ fanɛ kɩyaafɔlɛ.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ n‐yɩɩ sʋsʋ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩya mʋ kasɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bɩya mʋ n‐yɩɩ kasɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kʋsaa mʋ sʋsʋ.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fen tii asa ɔkpa kanan mʋ nɩɩ ba man nyɛ loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ. Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen mee loo to, nɩɩ fɛn mɛɛ yɛgɛ bamʋ nɩɩ bee biti ba loo mʋ, ba nyɛ loo to.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fen puni akulapu‐kyɩɩ fɛn gyii bamʋ akpaara, yɛgɛ fɛn kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ bʋnswɩɩsa, kɛ asa ba nyɛ wu yɛ fen sun Ɩbwaarɛ kyɛɛkyɛɛ. Lɩɩ falɛ sʋ mʋ fanɛ kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ kyɔ gaa.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn natɛ nkyu sʋ yɛ ndɛ‐ndɛ sʋ, kɛ fɛn nyɛ kyɛɛgɛ nyɩmɩsa kʋlʋn ɔ ba sun Ɩbwaarɛ kanan mʋ nɩɩ fen sun mʋ. Amaa nɩɩ fan kan nyɛ mʋ mʋ, fɛn waa ɔsa mʋ ɔ dagaa awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ ɩlɩɩ ɩnyɔ fɛɛ fanɛ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Fanɛ akaapʋpʋ mʋ nɩɩ fen du fɛɛ agyaatanapʋ nɩɩ fɛn gyankpaa asa mʋ, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn kaapʋ yɛ, ‘Nɩɩ ɔkʋ taa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ bɔ ntan mʋ, ɩ man gyɛ sɛhn, amaa nɩɩ ɔ kan taa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ suwa bɔ ntan mʋ, ɩ dagaa maa buu ntan mʋ sʋ.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Fanɛ agyaatanapʋ melensipu! Suwa mʋ ɩ kyɔ abɛɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ? Nɩɩ man gyɛ suwa mʋ maa bʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ sʋ nɩɩ suwa mʋ biliŋi Ɩbwaarɛ lɛɛ abɛɛ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nɩɩ fan bɩla tɔwɛ yɛ, ‘Nɩɩ ɔkʋ taa saraga kaswɩɩ bɔ ntan mʋ, ɩ man gyɛ sɛhn, amaa nɩɩ ɔ kan taa kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩ gyan saraga kaswɩɩ mʋ sʋ bɔ ntan mʋ bɩrɛ, ɩ dagaa maa buu ntan mʋ sʋ.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Fanɛ agyaatanapʋ banɩmʋ! Kakɛɛ mʋ ɩ kyɔ abɛɛ saraga kaswɩɩ mʋ? Nɩɩ man gyɛ kakɛɛ mʋ maa gyan saraga kaswɩɩ mʋ sʋ nɩɩ kɩ ba biliŋi Ɩbwaarɛ lɛɛ abɛɛ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa saraga kaswɩɩ bɔ ntan mʋ, ɔ taa kaswɩɩ mʋ maa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ gyan kɩmʋ sʋ mʋ bɔ ntan nɩmʋ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ bɔ ntan mʋ, ɔ taa kɩmʋ yɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ kɩmʋ tɔ mʋ bɔ ntan nɩmʋ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa sʋsʋ bɔ ntan mʋ, ɔ taa sʋsʋ kuwura‐gya yɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ tɛ kɩmʋ sʋ mʋ bɔ ntan nɩmʋ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn barɩgɛ fanɛ ɩpʋ atɔ, fɛɛ akatɛ, yɛ gaabu, yɛ akolonku ntun kudu‐kudu, nɩɩ fɛn taa ɩmʋ ketun kʋlʋn‐kʋlʋn fɛn sa Ɩbwaarɛ, amaa fɛn mɛɛ tʋwɛ asɩn kaapʋsa kparɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ nbara mʋ tɔ, fɛɛ kigyii asɩn ɩmʋ ɔkpa sʋ, kʋwɛɛ kuwu, yɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii danbɩrasa. Falɛ atɔ nɩmʋ ɩ dagaa fan maa waa, yɛgɛ fɛn taa ntun kudu sʋ kutun kʋlʋn mʋ fɛn sa Ɩbwaarɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Fanɛ agyaatanapʋ agyankpaapʋ! Fɛn taalɛ fen wu kisusonbi kɛ fen fura mʋ fɔyɩ, amaa fɛn mɩyɛ nyɔɔma. Nyɔɔma falɛ asɩn nɩɩ Yesu ɩɩ tɔwɛ sa Farasii abi mʋ|src="hk00038c.tif" size="col" loc="Mat 23:24" ref="23:24"
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn fwɩɩ fanɛ ɩlapɛ yɛ nwɛ‐bi nmaa kyɩrɛkyɩrɛ, yɛgɛ ɩmʋ ɩtɔ tɔ ɩ gyɛ atɔ mʋ nɩɩ fan taa kensi payɩ libi yɛ kekisi bɔla ɩmʋ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Fanɛ Farasii agyaatanapʋ! Fan gyankpaa fwɩɩ nwɛ‐bi yɛ ɩlapɛ mʋ ɩtɔ tɔ, kɛ ɩmʋ nmaa gbaa ɩ lɩɩ kyɩrɛkyɩrɛ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fan du nɩn fɛɛ nkyan mʋ nɩɩ ba pɔyɩ nɩɩ ba fuuli ɩmʋ sʋ parɛparɛ, nɩɩ ɩ bʋrɔn yɛgɛ ɩmʋ ɩtɔ tɔ bɩrɛ, abuni awuya yɛ atɔ mʋ nɩɩ ɩ gyɔɔ ɩ bɔla ɩmʋ tɔ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Kanɩn maŋa nɩɩ fan du. Asa ansi sʋ mʋ, fan gyɛ ɩkpa kyiigisa wuya ana, amaa fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ, fan gyɛ kebunbun ansi yɛ kumu tɔ ɔlʋn wuya ana nɩn.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Fanɛ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi, fan gyɛ kebunbun ansi wuya ana, fanɛ laakʋ. Lɩɩ fɛɛ fɛn pɔyɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nkyan, nɩɩ fan lɔŋɔ ɩkpa kyiigisa wuya ana nkyan sʋ yɛ ɔdan.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ, ‘Nɩɩ an daa an bʋ tɔ anɛ naana ana saŋa mʋ nɩn, naafɔɔ a mɛɛ yɛ a tii bamʋ sʋ kɛ a mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ ii gyii kesintin lɩɩ asɩn nɩmʋ sʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ, bamʋ‐bii ana ɩ gyɛ fanɛ.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Kanɩn bɩrɛ fan tiisi lʋwɛ fanɛ naana ana alibi kusun mʋ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Fanɛ anansɛ yɛ anansɛ bamʋ‐bii ana! Nɛnɛ nɩɩ fɛn taalɛ sɩlɛ lɩɩ kɩpwɛ kibun yɛ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen nɩmʋ tɔ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kanɩn sʋ, n biti n sun Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ anyaasɩnpʋ yɛ akaapʋpʋ fanɛ asɛ. Amaa fen biti fan mɔɔ bamʋ akʋ, kɛ fan da akʋ mata iyu laasa sʋ, kɛ fan dayɩ akʋ fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, kɛ fan gya bamʋ lɩɩ ndɛ sʋ kpee ndɛ sʋ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ɩmʋ sʋ kʋsʋ bɩɩtɛ lɩɩ ɩkpa kyiigisa wuya ana mʋ nɩɩ fanɛ asa ba kyɩna mɔɔ mʋ kpini, ii biti ɩ ba fanɛ sʋ. Lɩɩ ɩkpa kyiigisa wuya Abeli naa fʋʋ Barakiya mu‐bii Sakariya mʋ nɩɩ fanɛ Gyiwu abi ba daa mɔɔ mʋ, kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ maa saraga kaswɩɩ nsana mʋ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɩnɩmʋ kpini kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ ba ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa sʋ.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Oo! Gyerusalem asa! Fanɛ mʋ nɩɩ fɛn mɔɔ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ, nɩɩ fɛn tʋʋ abuu fɛn mɔɔ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun fanɛ asɛ mʋ. N kpan mɛ n‐yɩɩ saŋa gaalaagaa fɛɛ n bʋga fanɛ‐bii ana, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kakyaasɛ‐nyi ɩɩ bʋga mu‐bii ana ɛɛ waa mʋ atɛɛ tɔ mʋ, amaa fen mee kyula.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Fanɛ kɩɩ, Ɩbwaarɛ lɩɩ fanɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ ki biliŋi kɩtakpan.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 N tɔwɛ fanɛ nɩn yɛ fan man bɩla yɛ fan wu mɛ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan tɔwɛ yɛ, ‘Kusee ɩ gyɛ sa ɔmʋ nɩɩ ɛɛ ba Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.