Mateus 22

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɩɩ Yesu bɩla taa aŋasan tɔ tɔwɛ sa asa mʋ yɛ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ du nɩn fɛɛ, owura kʋ maa waa kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii lala sa mu‐bii‐nyɩnsa.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nɩɩ o sun mʋ ayaafɔlɛ yɛ ba kpee naa tɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ da kɩbaa tɩɩ bamʋ yɛ ba be kensi‐gyii mʋ tɔ, amaa ba kina kɩ ba.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ bɩla sun ayaafɔlɛ akʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan naa tɔwɛ bamʋ nɩɩ n da kɩbaa tɩɩ mʋ fɛɛ n kʋʋla lʋwɛ. N mɔɔ ɩnaatɛ gbelu yɛ akpensen‐kpesen mʋ nɩɩ ba sʋ nfɔ, nɩɩ n kʋʋla kʋtɔ kʋmaa lʋwɛ. Fan ba kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii mʋ tɔ.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Amaa asa mʋ nɩɩ ɔ da kɩbaa tɩɩ mʋ, ba man tʋwɛ mʋ. Akʋ ba kyʋn bamʋ ndɔɔ ana tɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kyʋn asun tɔ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba san mʋ mɔɔ ba kɩtaa owura mʋ ayaafɔlɛ mʋ dayɩ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Owura mʋ nyɛ agbʋ gaa. Nɩɩ o sun mʋ anaakɔpʋ, nɩɩ ba naa mɔɔ kanɩn amɔɔpʋ maŋa nɩɩ ba tuwa bamʋ kadɛ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘N lʋwɛ kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii agyitɔ mʋ, amaa bamʋ nɩɩ n da kɩbaa tɩɩ mʋ, ba man tʋwɛ, ɩmʋ sʋ ba man dagaa agyitɔ mʋ kigyii.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kanɩn sʋ fan loo kadɛ tɔ kpee agbenbi sʋ, naa tɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ fen wu mʋ ba kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii mʋ tɔ.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ɩmʋ sʋ ayaafɔlɛ mʋ ba lɩɩ kpee agbenbi sʋ yɛ katɩn kʋmaa natɛ tɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ba wu, asa adanbɩrasa yɛ alibi kpini bʋga tɔ, nɩɩ asa ba ba bɔla kɩkyɩɩfɔ lenbu mʋ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Amaa saŋa mʋ nɩɩ owura mʋ ba kɩɩ lenbu mʋ tɔ mʋ, o wu ɔnyɩn kʋ maa man bun kɩkyɩɩfɔ tɔ atɔ bunsa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nɩɩ owura mʋ taasɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, ‘Kyɛmɩnɛ, nɛnɛ nɩɩ fʋ waa fʋʋ nfɩɩ yɛgɛ fʋ man bun kɩkyɩɩfɔ atɔ bunsa?’ Amaa ɔnyɩn mʋ man taalɛ bugi kɔnɔ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Ɩmʋ sʋ owura mʋ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘Fan ŋmina mʋ abaa yɛ ayaa, kɛ fan lɛɛ mʋ tʋʋ nbwama kitentenbiri mʋ tɔ, tʋtɔ nɩɩ kusu yɛ anobi kiduŋi bʋ.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Nɩɩ Yesu lʋwɛ yɛ, “Ba tɩɩ asa gaalaagaa, amaa gbɛrɛɛ falɛ nɩɩ ba lɛɛ.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Farasii abi ba naa gyaŋɛ ŋmina kanan mʋ nɩɩ ba sʋʋ mʋ ɔdʋʋ lɩɩ mʋ asɩn tɔwɛsa tɔ.
15 — ausente —
16 Tʋtɔ nɩɩ ba sun bamʋ abɩɩlapʋ yɛ owura Herodi kamaa tɔ abi kpee Yesu asɛ. Ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ an nyi fʋ maa gyɛ kesintin gyipu, nɩɩ fɩɩ kaapʋ asa Ɩbwaarɛ asɩn bɔla kesintin ɔkpa sʋ, yɛgɛ fʋ mɛɛ tʋwɛ lɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ asa bɛɛ fɛ, nɩɩ fʋ mɛɛ kɩɩ nyɩmɩsa kɩkparɛ sʋ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ɩmʋ sʋ an biti a nu lɩɩ fʋ asɛ yɛ, ɩ dɛ ɔkpa fɛɛ a ka lenpoo sa Roma abi Owura Kasaro, abɛɛ a man ka?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Amaa Yesu maa wʋla o nyi bamʋ nfɛɛrɛ libi sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ kebunbun ansi wuya ana! Mɩnɛ waa sʋ nɩɩ fɛn sʋʋ mɛ ɔdʋʋ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Fan taa kederebi mʋ nɩɩ fɛn sʋ fɛn ka lenpoo mʋ kaapʋ mɛ.” Nɩɩ ba taa kederebi mʋ ba sa mʋ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ foto yɛ kɩtɩɩ ɩ gyan kɩmʋ sʋ falɛ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Owura lala Kasaro.” Ɩmʋ sʋ, Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Kasaro lɛɛ mʋ, fan ka sa Kasaro, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, fan taa sa Ɩbwaarɛ.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ba maa nu falɛ sʋ mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan, nɩɩ ba yɛgɛ mʋ, nɩɩ ba natɛ kyʋn.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Kanɩn kakɛ kʋlʋn maŋa mʋ Sadusi abi akʋ ba ba Yesu asɛ. Sadusi abi ba gyɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ yɛ kikyiŋi ba nkpa tɔ kʋ man bʋ tɔ.
23 — ausente —
24 Ba ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, anɛ naana Mosesi kɩkaapʋ mʋ tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, nɩɩ ɔnyɩn kan kili nɩɩ ɔ man kʋʋgɛ nɩɩ o wu mʋ, ɩ dagaa mu‐supu maa bwii kili okulapu‐kyɩɩ mʋ, kɛ ba kʋʋgɛ nbii sa olewupu mʋ.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 To! Ɔnyɩn kʋ maa mu‐supu ana asunɔ ba kyɩna ba bʋ anɛ asɛ nfɩɩ. Ɔbɩlɩsa asɛ mʋ kili nɩɩ o wu, yɛgɛ ba man kʋʋgɛ nbii, nɩɩ mu‐supu mʋ taa okulapu‐kyɩɩ mʋ kili.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɔsapʋ mʋ yɛ ɔsasapʋ gbaa ba kili mʋ, halɩɩ naa fʋʋ osunɔsapʋ mʋ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Laalaalʋwɛ mʋ, ɔkyɩɩ mʋ gbaa ba wu.
27 And last of all the woman also died.
28 Saamʋ, kakɛ lala mʋ nɩɩ asa bee biti ba kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ mʋ, anyɩn asunɔ banɩmʋ tɔ mʋ, anɩmʋ mʋ‐ka ɩ gyɛ ɔkyɩɩ mʋ? Lɩɩ fɛɛ bamʋ kpini ba kili mʋ.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan fɔyɩ ɔkpa! Lɩɩ fɛɛ fan maa man nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ, nɩɩ fan man nyi Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ sʋ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kpalɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ alewupu bee biti ba kyiŋi ba nkpa tɔ mʋ, asa ba mɛɛ yɛ ba kili, amaa bee biti ba baa ba du nɩn fɛɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ mʋ nɩɩ ba bʋ sʋsʋ mʋ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Amaa lɩɩ alewupu kikyiŋi ba nkpa tɔ asɩn mʋ, fan man kalɛ wu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ sa fanɛ mʋ nɩn?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ ɩ gyɛ Abraham Ɩbwaarɛ yɛ Isaki Ɩbwaarɛ yɛ Gyekobu Ɩbwaarɛ.’ Ɩnɩmʋ ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ, asa banɩmʋ ba maa wu gbaa mʋ ba san ba gyɛ asa kɩɩsa Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ ɔ gyɛ bamʋ Ɩbwaarɛ, man gyɛ alewupu lɛɛ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Sakyɔ mʋ maa nu falɛ mʋ, mʋ kɩkaapʋ mʋ ɩ waa bamʋ kɩyan.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Amaa Farasii abi mʋ ba maa nu fɛɛ, Yesu man yɛgɛ nɩɩ Sadusi abi mʋ ba nyɛ bugi kɔnɔ mʋ, ba tɩɩ abaa gyaŋɛ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nbara onyipu mʋ taa asɩn taasɛsa sʋʋ Yesu ɔdʋʋ.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ mʋ, kɩmɔmɔ ɩ gyɛ kɩkparɛ?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “ ‘Taa fʋ kɔkɔlɔ yɛ fʋ kala yɛ fʋ nfɛɛrɛ kpini nyɛ kebiti sa fʋ‐Nyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kɩnɩmʋ ɩ gyɛ nbara mʋ tɔ kɩgyankpaasa yɛ kɩkparɛ.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nɩɩ kɩnyɔsapʋ mʋ du nɩn fɛɛ kɩmʋ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Nyɛ kebiti sa fʋ tɔmaa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mosesi nbara mʋ kpini yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ asɩn kaapʋsa mʋ ɩ yɩlɛ nbara nnyɔ nɩmʋ sʋ nɩn.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farasii abi ba maa ba gyaŋɛ mʋ, Yesu taasɛ bamʋ yɛ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mɩnɛ nfɛɛrɛ nɩɩ fan sʋ lɩɩ Krisito mʋ sʋ? Anɩmʋ kanaana‐bii ɩ gyɛ mʋ?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ Kayaayu tɔ Dawidi tɩɩ mʋ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ?’ Lɩɩ fɛɛ Dawidi tɔwɛ yɛ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ mɛ‐Nyɩrɩpɛ yɛ,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Nɩɩ Owura Dawidi maa tɩɩ Krisito yɛ, ‘Mɛ‐Nyɩrɩpɛ’ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ ɛɛ bɩla taalɛ waa mʋ kanaana‐bii?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bamʋ ɔkʋ man taalɛ bugi kɔnɔ tɔwɛ asɩn akʋ, nɩɩ lɩɩ kanɩn kakɛ maŋa taa kyʋn, ɔkʋ man bɩla taalɛ yɩlɛ tɔ taasɛ mʋ asɩn‐taasɛsa kʋ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.