Mateus 22

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ Yesu bɩla taa aŋasan tɔ tɔwɛ sa asa mʋ yɛ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ du nɩn fɛɛ, owura kʋ maa waa kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii lala sa mu‐bii‐nyɩnsa.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nɩɩ o sun mʋ ayaafɔlɛ yɛ ba kpee naa tɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ da kɩbaa tɩɩ bamʋ yɛ ba be kensi‐gyii mʋ tɔ, amaa ba kina kɩ ba.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ bɩla sun ayaafɔlɛ akʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan naa tɔwɛ bamʋ nɩɩ n da kɩbaa tɩɩ mʋ fɛɛ n kʋʋla lʋwɛ. N mɔɔ ɩnaatɛ gbelu yɛ akpensen‐kpesen mʋ nɩɩ ba sʋ nfɔ, nɩɩ n kʋʋla kʋtɔ kʋmaa lʋwɛ. Fan ba kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii mʋ tɔ.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Amaa asa mʋ nɩɩ ɔ da kɩbaa tɩɩ mʋ, ba man tʋwɛ mʋ. Akʋ ba kyʋn bamʋ ndɔɔ ana tɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kyʋn asun tɔ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba san mʋ mɔɔ ba kɩtaa owura mʋ ayaafɔlɛ mʋ dayɩ nɩɩ ba mɔɔ bamʋ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Owura mʋ nyɛ agbʋ gaa. Nɩɩ o sun mʋ anaakɔpʋ, nɩɩ ba naa mɔɔ kanɩn amɔɔpʋ maŋa nɩɩ ba tuwa bamʋ kadɛ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘N lʋwɛ kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii agyitɔ mʋ, amaa bamʋ nɩɩ n da kɩbaa tɩɩ mʋ, ba man tʋwɛ, ɩmʋ sʋ ba man dagaa agyitɔ mʋ kigyii.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kanɩn sʋ fan loo kadɛ tɔ kpee agbenbi sʋ, naa tɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ fen wu mʋ ba kɩkyɩɩfɔ kensi‐gyii mʋ tɔ.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ɩmʋ sʋ ayaafɔlɛ mʋ ba lɩɩ kpee agbenbi sʋ yɛ katɩn kʋmaa natɛ tɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ba wu, asa adanbɩrasa yɛ alibi kpini bʋga tɔ, nɩɩ asa ba ba bɔla kɩkyɩɩfɔ lenbu mʋ.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Amaa saŋa mʋ nɩɩ owura mʋ ba kɩɩ lenbu mʋ tɔ mʋ, o wu ɔnyɩn kʋ maa man bun kɩkyɩɩfɔ tɔ atɔ bunsa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Nɩɩ owura mʋ taasɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, ‘Kyɛmɩnɛ, nɛnɛ nɩɩ fʋ waa fʋʋ nfɩɩ yɛgɛ fʋ man bun kɩkyɩɩfɔ atɔ bunsa?’ Amaa ɔnyɩn mʋ man taalɛ bugi kɔnɔ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Ɩmʋ sʋ owura mʋ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘Fan ŋmina mʋ abaa yɛ ayaa, kɛ fan lɛɛ mʋ tʋʋ nbwama kitentenbiri mʋ tɔ, tʋtɔ nɩɩ kusu yɛ anobi kiduŋi bʋ.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nɩɩ Yesu lʋwɛ yɛ, “Ba tɩɩ asa gaalaagaa, amaa gbɛrɛɛ falɛ nɩɩ ba lɛɛ.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Farasii abi ba naa gyaŋɛ ŋmina kanan mʋ nɩɩ ba sʋʋ mʋ ɔdʋʋ lɩɩ mʋ asɩn tɔwɛsa tɔ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Tʋtɔ nɩɩ ba sun bamʋ abɩɩlapʋ yɛ owura Herodi kamaa tɔ abi kpee Yesu asɛ. Ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ an nyi fʋ maa gyɛ kesintin gyipu, nɩɩ fɩɩ kaapʋ asa Ɩbwaarɛ asɩn bɔla kesintin ɔkpa sʋ, yɛgɛ fʋ mɛɛ tʋwɛ lɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ asa bɛɛ fɛ, nɩɩ fʋ mɛɛ kɩɩ nyɩmɩsa kɩkparɛ sʋ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ɩmʋ sʋ an biti a nu lɩɩ fʋ asɛ yɛ, ɩ dɛ ɔkpa fɛɛ a ka lenpoo sa Roma abi Owura Kasaro, abɛɛ a man ka?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Amaa Yesu maa wʋla o nyi bamʋ nfɛɛrɛ libi sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ kebunbun ansi wuya ana! Mɩnɛ waa sʋ nɩɩ fɛn sʋʋ mɛ ɔdʋʋ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Fan taa kederebi mʋ nɩɩ fɛn sʋ fɛn ka lenpoo mʋ kaapʋ mɛ.” Nɩɩ ba taa kederebi mʋ ba sa mʋ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ foto yɛ kɩtɩɩ ɩ gyan kɩmʋ sʋ falɛ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Owura lala Kasaro.” Ɩmʋ sʋ, Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Kasaro lɛɛ mʋ, fan ka sa Kasaro, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, fan taa sa Ɩbwaarɛ.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ba maa nu falɛ sʋ mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan, nɩɩ ba yɛgɛ mʋ, nɩɩ ba natɛ kyʋn.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Kanɩn kakɛ kʋlʋn maŋa mʋ Sadusi abi akʋ ba ba Yesu asɛ. Sadusi abi ba gyɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ yɛ kikyiŋi ba nkpa tɔ kʋ man bʋ tɔ.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ba ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, anɛ naana Mosesi kɩkaapʋ mʋ tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, nɩɩ ɔnyɩn kan kili nɩɩ ɔ man kʋʋgɛ nɩɩ o wu mʋ, ɩ dagaa mu‐supu maa bwii kili okulapu‐kyɩɩ mʋ, kɛ ba kʋʋgɛ nbii sa olewupu mʋ.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 To! Ɔnyɩn kʋ maa mu‐supu ana asunɔ ba kyɩna ba bʋ anɛ asɛ nfɩɩ. Ɔbɩlɩsa asɛ mʋ kili nɩɩ o wu, yɛgɛ ba man kʋʋgɛ nbii, nɩɩ mu‐supu mʋ taa okulapu‐kyɩɩ mʋ kili.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔnyɔsapʋ mʋ yɛ ɔsasapʋ gbaa ba kili mʋ, halɩɩ naa fʋʋ osunɔsapʋ mʋ.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Laalaalʋwɛ mʋ, ɔkyɩɩ mʋ gbaa ba wu.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Saamʋ, kakɛ lala mʋ nɩɩ asa bee biti ba kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ mʋ, anyɩn asunɔ banɩmʋ tɔ mʋ, anɩmʋ mʋ‐ka ɩ gyɛ ɔkyɩɩ mʋ? Lɩɩ fɛɛ bamʋ kpini ba kili mʋ.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan fɔyɩ ɔkpa! Lɩɩ fɛɛ fan maa man nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ, nɩɩ fan man nyi Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ sʋ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kpalɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ alewupu bee biti ba kyiŋi ba nkpa tɔ mʋ, asa ba mɛɛ yɛ ba kili, amaa bee biti ba baa ba du nɩn fɛɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ mʋ nɩɩ ba bʋ sʋsʋ mʋ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Amaa lɩɩ alewupu kikyiŋi ba nkpa tɔ asɩn mʋ, fan man kalɛ wu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ sa fanɛ mʋ nɩn?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ ɩ gyɛ Abraham Ɩbwaarɛ yɛ Isaki Ɩbwaarɛ yɛ Gyekobu Ɩbwaarɛ.’ Ɩnɩmʋ ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ, asa banɩmʋ ba maa wu gbaa mʋ ba san ba gyɛ asa kɩɩsa Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ ɔ gyɛ bamʋ Ɩbwaarɛ, man gyɛ alewupu lɛɛ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Sakyɔ mʋ maa nu falɛ mʋ, mʋ kɩkaapʋ mʋ ɩ waa bamʋ kɩyan.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Amaa Farasii abi mʋ ba maa nu fɛɛ, Yesu man yɛgɛ nɩɩ Sadusi abi mʋ ba nyɛ bugi kɔnɔ mʋ, ba tɩɩ abaa gyaŋɛ.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Nɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nbara onyipu mʋ taa asɩn taasɛsa sʋʋ Yesu ɔdʋʋ.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, Ɩbwaarɛ nbara mʋ tɔ mʋ, kɩmɔmɔ ɩ gyɛ kɩkparɛ?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “ ‘Taa fʋ kɔkɔlɔ yɛ fʋ kala yɛ fʋ nfɛɛrɛ kpini nyɛ kebiti sa fʋ‐Nyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Kɩnɩmʋ ɩ gyɛ nbara mʋ tɔ kɩgyankpaasa yɛ kɩkparɛ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nɩɩ kɩnyɔsapʋ mʋ du nɩn fɛɛ kɩmʋ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Nyɛ kebiti sa fʋ tɔmaa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mosesi nbara mʋ kpini yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ asɩn kaapʋsa mʋ ɩ yɩlɛ nbara nnyɔ nɩmʋ sʋ nɩn.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farasii abi ba maa ba gyaŋɛ mʋ, Yesu taasɛ bamʋ yɛ,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Mɩnɛ nfɛɛrɛ nɩɩ fan sʋ lɩɩ Krisito mʋ sʋ? Anɩmʋ kanaana‐bii ɩ gyɛ mʋ?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ Kayaayu tɔ Dawidi tɩɩ mʋ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ?’ Lɩɩ fɛɛ Dawidi tɔwɛ yɛ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ mɛ‐Nyɩrɩpɛ yɛ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Nɩɩ Owura Dawidi maa tɩɩ Krisito yɛ, ‘Mɛ‐Nyɩrɩpɛ’ mʋ, nɛnɛ sʋ nɩɩ ɛɛ bɩla taalɛ waa mʋ kanaana‐bii?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Bamʋ ɔkʋ man taalɛ bugi kɔnɔ tɔwɛ asɩn akʋ, nɩɩ lɩɩ kanɩn kakɛ maŋa taa kyʋn, ɔkʋ man bɩla taalɛ yɩlɛ tɔ taasɛ mʋ asɩn‐taasɛsa kʋ.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.