Mateus 21
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa tiri Gyerusalem tɔ, nɩɩ ba fʋʋ Betifage kadɛ tɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Olifu kɩbɩɩ‐bi mʋ asɛ mʋ, Yesu sun mʋ abɩɩlapʋ anyɔ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen kpee kadɛ‐bi mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ ansi tɔ mʋ, fen biti fen wu kuruma kʋ maa kyaa tʋtɔ maa mu‐bii. Fan saŋɛ bamʋ bɩya mɛ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nɩɩ ɔkʋ kan taasɛ fanɛ kʋtɔ kʋ mʋ, fan tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ Yesu ii biti bamʋ.’ Nɩɩ ee biti ɔ yɛgɛ fan taa bamʋ bɩya mɛ.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ɩnɩmʋ ɩ waa kanɩn nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ sʋ tɔwɛ yɩla mʋ ɩ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Tɔwɛ Siyon abii mʋ yɛ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba naa waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu sa bamʋ kɔnɔ yɛ ba waa mʋ.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ba taa kuruma yɛ mu‐bii mʋ ba, nɩɩ ba taa bamʋ atɔ bunsa gyaga bamʋ sʋ, nɩɩ Yesu dii kyɩna kadanba mʋ sʋ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Asa damantɛ ba taa bamʋ atɔ bunsa tʋʋ kigbenbi sʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kyatɛ iyu n‐yaabi wʋrɩgɛ kigbenbi mʋ sʋ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Asa damantɛ mʋ nɩɩ ba bʋ mu ansi tɔ mʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba buu mʋ mʋ bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu maa loo Gyerusalem kadɛ mʋ tɔ mʋ, kadɛ mʋ kpini kɔɔlɛ ɔlanba, nɩɩ asa bɛɛ taasɛ yɛ, “Anɩmʋ nɩn?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Yesu, Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Nasareti kadɛ tɔ nɩɩ kɩ bʋ Galile kɩbaafʋn mʋ.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ opula, nɩɩ ɔ gya asa mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ sɔɔ mʋ kpini lɩɩ tʋtɔ. Ɔ bala afulee akyɛrɛpʋ mʋ iteeburu yɛ alɔpɔ afɛpʋ mʋ ibenkyii bun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ Ɩbwaarɛ yɛ, ‘Bee biti ba tɩɩ mɛ kɩkpaara yɛ kabwaarɛ kʋlɛkpa’, amaa fan taa tʋtɔ biliŋi bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ ɔbaalakpa.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Agyaatanapʋ yɛ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba ba mʋ asɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ alɔ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Amaa Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba maa wu atɔ kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa, yɛ nbii mʋ kikuusi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Hosana ɩ gyɛ sa Dawidi mʋ kanaana‐bii mʋ”, nɩɩ ba nyɛ agbʋ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fu nu asɩn mʋ nɩɩ nbii mʋ bɛɛ tɔwɛ mʋ?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Betani kadɛ tɔ nɩɩ ɔ dɛ tʋtɔ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Lɩɩ kaakɛ nyenyenfuu Yesu maa bwii ee kpee Gyerusalem mʋ, akʋn ɩɩ mɔɔ mʋ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Maa wu figi oyu maa yɩlɛ ɔkpa kaa mʋ o kpee kɩmʋ asɛ, amaa ɔ man wu sɛhn kɩmʋ sʋ amɔɔ afatɛɛ nkʋn. Nɩɩ ɔ tɔwɛ kɩmʋ yɛ, “Fʋ man bɩla yɛ fʋ sɔyɩ abi kpini‐kpini!” Opula tɔ nɩɩ oyu mʋ wʋlɛ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Abɩɩlapʋ mʋ ba maa wu kanɩn mʋ, i kyinkyin bamʋ. Nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ sʋ nɩɩ figi oyu mʋ wʋlɛ bilen kanɩn?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nɩɩ fan kan kɔɔlɛ mɛ gyii, nɩɩ fan man gyii ɩmɔɔrɛ mʋ, man gyɛ yɛ fen biti fan taalɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa figi oyu nɩmʋ nkʋn. Amaa fɛn taalɛ tɔwɛ kɩbɩɩ nɩmʋ yɛ, ‘Kʋsʋ lɩɩ nfɩɩ naa tɩyɛ ɔpʋ tɔ,’ kɛ ɩ waa kanɩn.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nɩɩ fan kan kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, fen biti fan nyɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ. Maa bʋ tʋtɔ ɛɛ kaapʋ mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ mʋ abɩlɩsa ba ba mʋ asɛ, nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɔlʋn nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ waa atɔ nɩmʋ? Nɩɩ anɩmʋ ɩ sa fʋ falɛ ɔlʋn.”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ngbaa mɛ n biti n taasɛ fanɛ asɩn kʋ, nɩɩ fan kan lɛɛ mɛ kɔnɔ mʋ, n biti n tɔwɛ fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ n sʋ n waa ɩnɩmʋ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Gyɔn kekyugyee mʋ, fɩnɛ nɩɩ kɩ lɩɩ? Ɩ kyɩna lɩɩ sʋsʋ nɩn abɛɛ ɩ lɩɩ asa asɛ nɩn?” Ba tɔwɛ bamʋ wʋlɛ‐wʋlɛ tɔ yɛ, “Nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Kɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn’, ee biti ɔ taasɛ anɛ yɛ, ‘Nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan man kɔɔlɛ mʋ gyii?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Amaa an kan tɔwɛ yɛ, ‘Kɩ lɩɩ asa asɛ mʋ’, an sɩlɛ asa mʋ kufuu, lɩɩ fɛɛ bamʋ kpini ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “A man nyi.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ falɛ, nɛnɛ ɩ gyɛ fanɛ nfɛɛrɛ? Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ ɔ sʋ nbii‐nyɩnsa anyɔ. O kpee ɔgyankpaapʋ mʋ asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Mi‐bii, ndaga kpee mɛ kadɔɔ mʋ tɔ naa sun kusun.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘N mɛɛ yɛ n kpee.’ Amaa kamaa tɔ mʋ ɔ kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ nɩɩ o kpee.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Nɩɩ ɔsɛ mʋ kpee mu‐bii banban mʋ asɛ naa tɔwɛ mʋ kanɩn asɩn kʋlʋn maŋa. Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Nsɛ, n biti n kpee.’ Amaa ɔ man kpee.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Bamʋ anyɔ maŋa, anɩmʋ ɩ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ ii biti?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn ba fanɛ asɛ nɩn yɛ ɔ ba kaapʋ fanɛ ɩkpa kyiigisa ɔkpa, nɩɩ fan man kɔɔlɛ mʋ gyii, amaa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ agyamilo‐kyɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii. Nɩɩ halɩɩ fan maa wu ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, fan man yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ fan kɔɔlɛ mʋ gyii.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan bɩla nu kɩŋasan kʋ. Ɔnyɩn kʋ kyɩna dɔɔ oyu sɔyɩ abisa. Nɩɩ o ŋmina iyu kyaabɔɔ kɩmʋ, nɩɩ o kuu wayɩn ɔnyɩyɛkpa ɔbɔ kʋdɔɔ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ pɔyɩ opula mʋ nɩɩ akɩɩsʋpʋ bee dii bɛɛ kɩɩ kʋdɔɔ mʋ sʋ. Nɩɩ ɔ taa kʋdɔɔ mʋ waa paa agyipu kʋ abaa tɔ, nɩɩ o kpee ɔsʋwʋlɛ kʋ sʋ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kɩtɩŋɛ saŋa maa fʋʋ mʋ, nɩɩ o sun mʋ ayaafɔlɛ yɛ ba kpee paa agyipu mʋ asɛ naa kɔɔlɛ mu ogyikpa mʋ nɩɩ ee biti ɔ nyɛ mʋ bɩya mʋ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “Nɩɩ paa agyipu mʋ ba kɩtaa mʋ ayaafɔlɛ mʋ, nɩɩ ba dayɩ ɔkʋ, nɩɩ ba mɔɔ ɔkʋ, nɩɩ ba twɩɩ ɔsasapʋ mʋ abuu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nɩɩ o bwii sun mʋ ayaafɔlɛ akʋ nɩɩ ba kyɔ bamʋ nɩɩ ɔ gyankpaa sun mʋ, nɩɩ paa agyipu mʋ ba waa bamʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba waa abanban mʋ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Laalaalʋwɛ mʋ, o sun mu‐bii‐nyɩnsa bamʋ asɛ tɔwɛ yɛ ‘Bee biti ba taa bɛɛrɛɛ sa mi‐bii.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Amaa paa agyipu mʋ ba maa wu mu‐bii maa ba mʋ, ba tɔwɛ abaa yɛ, ‘Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ kapatɩyɛ ogyipu mʋ’. Fan ba kɛ a mɔɔ mʋ kɛ a taa mʋ kapatɩyɛ mʋ.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ɩmʋ sʋ ba kɩtaa kebii mʋ, bɩɩtɛ mʋ lɩɩ kadɔɔ mʋ tɔ, nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Ɩmʋ sʋ, nɩɩ kadɔɔ wuya mʋ kan ba mʋ, mɩnɛ nɩɩ ee biti ɔ waa paa agyipu mʋ?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ waa kanan kʋmaa ee biti ɔ mɔɔ kanɩn asa libi maŋa, kɛ ɔ taa kadɔɔ mʋ sa paa agyipu pʋpwɛ kʋ, mʋ nɩɩ bee biti ba baa bɛɛ sa mʋ mʋ ogyikpa lɩɩ adɔɔ‐gyitɔ mʋ tɔ kɩtɩŋɛ saŋa.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mu kuwura‐gyii mʋ lɩɩ fanɛ asɛ, kɛ ɔ taa sa asa mʋ nɩɩ bee biti ba waa mu kebiti mʋ.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ kubuu nɩmʋ sʋ mʋ, ii biti o boyi tɔ buriburi, amaa ɔmʋ nɩɩ kɩ lɩɩ tɩyɛ mʋ sʋ mʋ, ii biti ɔ patɩyɛ tɔ.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Farasii abi ba maa nu Yesu aŋasan mʋ, ba bɩɩ fɛɛ bamʋ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ba biti ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa kɩtaa mʋ, amaa ba sɩlɛ sakyɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ asa mʋ be nyi maa gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.