Mateus 21

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa tiri Gyerusalem tɔ, nɩɩ ba fʋʋ Betifage kadɛ tɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Olifu kɩbɩɩ‐bi mʋ asɛ mʋ, Yesu sun mʋ abɩɩlapʋ anyɔ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen kpee kadɛ‐bi mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ ansi tɔ mʋ, fen biti fen wu kuruma kʋ maa kyaa tʋtɔ maa mu‐bii. Fan saŋɛ bamʋ bɩya mɛ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nɩɩ ɔkʋ kan taasɛ fanɛ kʋtɔ kʋ mʋ, fan tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ Yesu ii biti bamʋ.’ Nɩɩ ee biti ɔ yɛgɛ fan taa bamʋ bɩya mɛ.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ɩnɩmʋ ɩ waa kanɩn nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ sʋ tɔwɛ yɩla mʋ ɩ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Tɔwɛ Siyon abii mʋ yɛ,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba naa waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu sa bamʋ kɔnɔ yɛ ba waa mʋ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ba taa kuruma yɛ mu‐bii mʋ ba, nɩɩ ba taa bamʋ atɔ bunsa gyaga bamʋ sʋ, nɩɩ Yesu dii kyɩna kadanba mʋ sʋ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Asa damantɛ ba taa bamʋ atɔ bunsa tʋʋ kigbenbi sʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kyatɛ iyu n‐yaabi wʋrɩgɛ kigbenbi mʋ sʋ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Asa damantɛ mʋ nɩɩ ba bʋ mu ansi tɔ mʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba buu mʋ mʋ bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesu maa loo Gyerusalem kadɛ mʋ tɔ mʋ, kadɛ mʋ kpini kɔɔlɛ ɔlanba, nɩɩ asa bɛɛ taasɛ yɛ, “Anɩmʋ nɩn?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Yesu, Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Nasareti kadɛ tɔ nɩɩ kɩ bʋ Galile kɩbaafʋn mʋ.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ opula, nɩɩ ɔ gya asa mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, yɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ sɔɔ mʋ kpini lɩɩ tʋtɔ. Ɔ bala afulee akyɛrɛpʋ mʋ iteeburu yɛ alɔpɔ afɛpʋ mʋ ibenkyii bun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ Ɩbwaarɛ yɛ, ‘Bee biti ba tɩɩ mɛ kɩkpaara yɛ kabwaarɛ kʋlɛkpa’, amaa fan taa tʋtɔ biliŋi bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ ɔbaalakpa.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Agyaatanapʋ yɛ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba ba mʋ asɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ alɔ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Amaa Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba maa wu atɔ kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔ waa, yɛ nbii mʋ kikuusi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Hosana ɩ gyɛ sa Dawidi mʋ kanaana‐bii mʋ”, nɩɩ ba nyɛ agbʋ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fu nu asɩn mʋ nɩɩ nbii mʋ bɛɛ tɔwɛ mʋ?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Betani kadɛ tɔ nɩɩ ɔ dɛ tʋtɔ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Lɩɩ kaakɛ nyenyenfuu Yesu maa bwii ee kpee Gyerusalem mʋ, akʋn ɩɩ mɔɔ mʋ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Maa wu figi oyu maa yɩlɛ ɔkpa kaa mʋ o kpee kɩmʋ asɛ, amaa ɔ man wu sɛhn kɩmʋ sʋ amɔɔ afatɛɛ nkʋn. Nɩɩ ɔ tɔwɛ kɩmʋ yɛ, “Fʋ man bɩla yɛ fʋ sɔyɩ abi kpini‐kpini!” Opula tɔ nɩɩ oyu mʋ wʋlɛ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Abɩɩlapʋ mʋ ba maa wu kanɩn mʋ, i kyinkyin bamʋ. Nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ sʋ nɩɩ figi oyu mʋ wʋlɛ bilen kanɩn?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nɩɩ fan kan kɔɔlɛ mɛ gyii, nɩɩ fan man gyii ɩmɔɔrɛ mʋ, man gyɛ yɛ fen biti fan taalɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa figi oyu nɩmʋ nkʋn. Amaa fɛn taalɛ tɔwɛ kɩbɩɩ nɩmʋ yɛ, ‘Kʋsʋ lɩɩ nfɩɩ naa tɩyɛ ɔpʋ tɔ,’ kɛ ɩ waa kanɩn.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nɩɩ fan kan kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, fen biti fan nyɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ. Maa bʋ tʋtɔ ɛɛ kaapʋ mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ kadɛ mʋ abɩlɩsa ba ba mʋ asɛ, nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɔlʋn nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ waa atɔ nɩmʋ? Nɩɩ anɩmʋ ɩ sa fʋ falɛ ɔlʋn.”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ngbaa mɛ n biti n taasɛ fanɛ asɩn kʋ, nɩɩ fan kan lɛɛ mɛ kɔnɔ mʋ, n biti n tɔwɛ fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ n sʋ n waa ɩnɩmʋ.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Gyɔn kekyugyee mʋ, fɩnɛ nɩɩ kɩ lɩɩ? Ɩ kyɩna lɩɩ sʋsʋ nɩn abɛɛ ɩ lɩɩ asa asɛ nɩn?” Ba tɔwɛ bamʋ wʋlɛ‐wʋlɛ tɔ yɛ, “Nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Kɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn’, ee biti ɔ taasɛ anɛ yɛ, ‘Nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan man kɔɔlɛ mʋ gyii?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Amaa an kan tɔwɛ yɛ, ‘Kɩ lɩɩ asa asɛ mʋ’, an sɩlɛ asa mʋ kufuu, lɩɩ fɛɛ bamʋ kpini ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “A man nyi.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ falɛ, nɛnɛ ɩ gyɛ fanɛ nfɛɛrɛ? Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ ɔ sʋ nbii‐nyɩnsa anyɔ. O kpee ɔgyankpaapʋ mʋ asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Mi‐bii, ndaga kpee mɛ kadɔɔ mʋ tɔ naa sun kusun.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘N mɛɛ yɛ n kpee.’ Amaa kamaa tɔ mʋ ɔ kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ nɩɩ o kpee.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Nɩɩ ɔsɛ mʋ kpee mu‐bii banban mʋ asɛ naa tɔwɛ mʋ kanɩn asɩn kʋlʋn maŋa. Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Nsɛ, n biti n kpee.’ Amaa ɔ man kpee.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Bamʋ anyɔ maŋa, anɩmʋ ɩ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ mʋ‐sɛ ii biti?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn ba fanɛ asɛ nɩn yɛ ɔ ba kaapʋ fanɛ ɩkpa kyiigisa ɔkpa, nɩɩ fan man kɔɔlɛ mʋ gyii, amaa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ agyamilo‐kyɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii. Nɩɩ halɩɩ fan maa wu ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, fan man yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ fan kɔɔlɛ mʋ gyii.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan bɩla nu kɩŋasan kʋ. Ɔnyɩn kʋ kyɩna dɔɔ oyu sɔyɩ abisa. Nɩɩ o ŋmina iyu kyaabɔɔ kɩmʋ, nɩɩ o kuu wayɩn ɔnyɩyɛkpa ɔbɔ kʋdɔɔ mʋ tɔ, nɩɩ ɔ pɔyɩ opula mʋ nɩɩ akɩɩsʋpʋ bee dii bɛɛ kɩɩ kʋdɔɔ mʋ sʋ. Nɩɩ ɔ taa kʋdɔɔ mʋ waa paa agyipu kʋ abaa tɔ, nɩɩ o kpee ɔsʋwʋlɛ kʋ sʋ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Kɩtɩŋɛ saŋa maa fʋʋ mʋ, nɩɩ o sun mʋ ayaafɔlɛ yɛ ba kpee paa agyipu mʋ asɛ naa kɔɔlɛ mu ogyikpa mʋ nɩɩ ee biti ɔ nyɛ mʋ bɩya mʋ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Nɩɩ paa agyipu mʋ ba kɩtaa mʋ ayaafɔlɛ mʋ, nɩɩ ba dayɩ ɔkʋ, nɩɩ ba mɔɔ ɔkʋ, nɩɩ ba twɩɩ ɔsasapʋ mʋ abuu.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nɩɩ o bwii sun mʋ ayaafɔlɛ akʋ nɩɩ ba kyɔ bamʋ nɩɩ ɔ gyankpaa sun mʋ, nɩɩ paa agyipu mʋ ba waa bamʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba waa abanban mʋ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Laalaalʋwɛ mʋ, o sun mu‐bii‐nyɩnsa bamʋ asɛ tɔwɛ yɛ ‘Bee biti ba taa bɛɛrɛɛ sa mi‐bii.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Amaa paa agyipu mʋ ba maa wu mu‐bii maa ba mʋ, ba tɔwɛ abaa yɛ, ‘Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ kapatɩyɛ ogyipu mʋ’. Fan ba kɛ a mɔɔ mʋ kɛ a taa mʋ kapatɩyɛ mʋ.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ɩmʋ sʋ ba kɩtaa kebii mʋ, bɩɩtɛ mʋ lɩɩ kadɔɔ mʋ tɔ, nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Ɩmʋ sʋ, nɩɩ kadɔɔ wuya mʋ kan ba mʋ, mɩnɛ nɩɩ ee biti ɔ waa paa agyipu mʋ?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ waa kanan kʋmaa ee biti ɔ mɔɔ kanɩn asa libi maŋa, kɛ ɔ taa kadɔɔ mʋ sa paa agyipu pʋpwɛ kʋ, mʋ nɩɩ bee biti ba baa bɛɛ sa mʋ mʋ ogyikpa lɩɩ adɔɔ‐gyitɔ mʋ tɔ kɩtɩŋɛ saŋa.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mu kuwura‐gyii mʋ lɩɩ fanɛ asɛ, kɛ ɔ taa sa asa mʋ nɩɩ bee biti ba waa mu kebiti mʋ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ kubuu nɩmʋ sʋ mʋ, ii biti o boyi tɔ buriburi, amaa ɔmʋ nɩɩ kɩ lɩɩ tɩyɛ mʋ sʋ mʋ, ii biti ɔ patɩyɛ tɔ.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Farasii abi ba maa nu Yesu aŋasan mʋ, ba bɩɩ fɛɛ bamʋ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ba biti ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa kɩtaa mʋ, amaa ba sɩlɛ sakyɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ asa mʋ be nyi maa gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.