Mateus 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩɩ Farasii abi yɛ Sadusi abi ba ba Yesu asɛ ba ba tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ, ɩmʋ sʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ ɔ waa asɩn kyinkyinsa kʋ lɩɩ sʋsʋ kaapʋ bamʋ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Kyɔwɛ maa kpee ɔ naa tɩyɛ mʋ, fɛn taalɛ fɛn bɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkɛ kyɔwɛ ii biti ɔ da, lɩɩ fɛɛ abwaarɛ‐wʋlɛ ɩ payɩ kɔɔ’.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Nɩɩ nyenyenfuu mɔɔ fɛn taalɛ fɛn tɔwɛ yɛ, ‘Ndaga bʋlayɩ ii biti ɔ da, lɩɩ fɛɛ abwaarɛ‐wʋlɛ ɩ payɩ nɩɩ i bii tɔ.’ Fɛn taalɛ fen wu abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ i du, nɩɩ fɛɛ lɛɛ ɩmʋ kasɛ, amaa fɛn mɛɛ taalɛ fɛn bɩɩ nkɛ nɩmʋ tɔ asɩn, kɛ fɛn lɛɛ ɩmʋ kasɛ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Fanɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ alibi awaapʋ mʋ nɩɩ fan kina Ɩbwaarɛ. Fɛn taasɛ fen biti asɩn kyinkyinsa lɩɩ mɛ asɛ, amaa fan man yɛ fan wu asɩn kyinkyinsa kʋ, amɔɔ ɩmʋ nɩɩ ɩ waa Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyona mʋ.” Yesu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ yɛgɛ bamʋ nɩɩ ɔ kyʋn.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Abɩɩlapʋ mʋ ba maa faa kpee benbe mʋ, ba nyiŋi fɛɛ ba man taa bodobodo.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kɩɩ danbɩrasa, kɛ fan baa fɛn da Farasii abi yɛ Sadusi abi kɩfɛ mʋ nɩɩ kii tin bodobodo mʋ sʋ.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tʋtɔ nɩɩ ba piili bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ yɛ, “A maa man bɩya bodobodo mʋ sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ kanɩn mʋ.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu maa nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ sʋ mʋ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ mʋ nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ man kyɔ! Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn tɔwɛ, fanɛ kɩ man sʋ bodobodo asɩn?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Fan san fan man pɩɩta nu asɩn nɩmʋ kasɛ? Saŋa mʋ nɩɩ n daa gyayɩ bodobodo anuu tɔ sa anyɩn ngbɩn nnuu mʋ, fen mee nyiŋi? Agyisan alantan afɩnɛ nɩɩ fan daa tasɛ bɔla mʋ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Abɛɛ n maa daa gyayɩ bodobodo asunɔ tɔ sa asa ngbɩn nna mʋ, agyisan alantan afɩnɛ nɩɩ fan daa taasɛ bɔla mʋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Mɩnɛ ɩɩ waa sʋ nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ bɩɩ fɛɛ man gyɛ bodobodo asɩn nɩɩ n tɔwɛ? Amaa fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ lɩɩ Farasii yɛ Sadusi abi kɩfɛ tinsa mʋ sʋ.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tʋtɔ nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba lan nu kasɛ fɛɛ man gyɛ kɩfɛ tin agyitɔ mʋ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ yɛ ba baa ba da sʋ, amaa Farasii yɛ Sadusi abi asɩn kaapʋsa nɩɩ ɔ dɩyɛ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nɩɩ Yesu kpee kabaafʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ tiri Kasariya Filipi kadɛ tɔ mʋ. Maa bʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa ba yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n gyɛ?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn Okyugyeepu mʋ, nɩɩ akʋ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Eligya, nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyeremiya abɛɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɔɔ fan fa? Anɩmʋ nɩɩ fan yɛ n gyɛ?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Nɩɩ Simon Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ kakpaa mʋ Mu‐Bii.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ Simon, Gyona mu‐bii! Kusee ɩ gyɛ sa fʋ, lɩɩ fɛɛ man gyɛ nyɩmɩsa ɩ lɛɛ falɛ kesintin asɩn nɩmʋ kaapʋ fʋ, amaa mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ ɩ lɛɛ falɛ asɩn mʋ kaapʋ fʋ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fʋ yɛ, fʋ gyɛ Pita, nɩɩ kanɩn kɩfʋlɛ maŋa sʋ nɩɩ n biti n pɔyɩ mɛ, Krisito kʋbʋ mʋ, nɩɩ lewu gbaa mɛɛ taalɛ gyii kɩmʋ sʋ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N biti n taa sʋsʋ kuwura‐gyii ɩsafwɩɩ kpini sa fʋ. Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fu kyula kasɛ sʋ nfɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa kyula kɩmʋ sʋsʋ. Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fu kina kasɛ sʋ nfɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa kina kɩmʋ sʋsʋ.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tʋtɔ nɩɩ Yesu da mʋ abɩɩlapʋ mʋ amu tɔ yɛ, ba man kan waa tɔwɛ ɔkʋ yɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Lɩɩ kanɩn saŋa maŋa ɩɩ sʋ ii kpee mʋ, Yesu piili bugi tɔ ɛɛ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “I tiri fɛɛ n maa kpee Gyerusalem naa gyii awʋrʋfɔ gaa lɩɩ abɩlɩsa, yɛ aseepu‐bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ kpini abaa tɔ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, kɛ kakɛ sasapʋ mʋ, n kyiŋi ba nkpa tɔ.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Nɩɩ Pita taa Yesu kpee ɩkaa sʋ tɔwɛ yii mʋ yɛ, “Afuloo! Ɔnyɩrɩpɛ! Ɩbwaarɛ ɔ taa ɩmʋ kpee kata‐kata. Ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ ba fʋ sʋ kakaakʋ.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ Pita yɛ, “Sɩtaanɛ, taa lɩɩ mɛ sʋ! Fii kun mɛ ɔkpa nɩn, lɩɩ fɛɛ fʋ nfɛɛrɛ ɩ man gyan Ɩbwaarɛ atɔ sʋ, amɔɔ ɩ gyan nyɩmɩsa lɛɛ sʋ nɩn.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Nɩɩ ɔkʋ kan ee biti o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa maa kina mʋ n‐yɩɩ, kɛ ɔ sʋla mʋ gbaa‐gbaa mʋ oyu‐laasa kɛ o buu mɛ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ mɔlɩgɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ii biti ɔ pan ɩmʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ii biti o bwii nyɛ mʋ nkpa mʋ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Nɩɩ nyɩmɩsa kan nyɛ dulinyaa tɔ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa mʋ, mɩnɛ tɔnɔ nɩɩ ɔ nyɛ? Abɛɛ mɩnɛ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ taalɛ taa kyɛrɛ mʋ nkpa?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n baa yɛ Ɔsɛ mʋ bʋnyaa, yɛ mɛ nbɔɔ, kɛ n ba ka ɔkʋmaa nɩmʋ kʋkɔ lɩɩ mu kusun mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ sʋ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 N tɔwɛ fanɛ kesintin nɩn fɛɛ asa kʋ ba yɩla nfɩɩ, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba wu, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ bee biti ba wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa maa ba yɛ mu kuwura‐gyii mʋ.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.