Mateus 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋa maŋa nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa alʋn kadɔɔ tɔ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ kʋ. Nɩɩ akʋn a mɔɔ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ba piili bɛɛ gyayɩ alʋn mʋ ɩkʋ bɛɛ wɛ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Farasii abi mʋ ba maa wu ɩnɩmʋ mʋ, ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Kɩɩ! Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɛɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ man dɛ ɔkpa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Owura Dawidi maa mʋ kamaa tɔ abi ba waa saŋa mʋ nɩɩ akʋn a mɔɔ bamʋ mʋ nɩn?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 O loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ naa taa bodobodo mʋ nɩɩ ba lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ, nɩɩ maa mʋ asa mʋ ba wɛ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara tɔ mʋ ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ Dawidi maa bamʋ ba waa kanɩn, amɔɔ Ɩbwaarɛ aseepu nkʋn.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Abɛɛ fan man pɩɩta kalɛ Mosesi nbara mʋ tɔ wu fɛɛ, Ɩbwaarɛ aseepu ba maa sun kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, bee nyita nbara, amaa ɔkʋ man bun bamʋ kʋpwɛ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ ɔkʋ bʋ nfɩɩ ɔ kyɔ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ɩbwaarɛ tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, ‘Man gyɛ atɔbwaaya kɩtaa lɛɛ saraga sa mɛ nɩɩ n biti, amaa kuwu abaa kʋwɛɛ nɩɩ n biti.’ Nɩɩ fan kan nu asɩn nɩmʋ kasɛ nɩn, naafɔɔ fen mee bun asa mʋ nɩɩ ba man waa alibi mʋ kʋpwɛ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ, ɩ gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa mʋ Ɔnyɩrɩpɛ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, ɔ naa loo bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ tʋtɔ nɩɩ mʋ kɩbaa ki wu. Asa kʋ ba bʋ tʋtɔ nɩɩ ba maa biti ɔkpa ba nyɛ pwɩɩ Yesu sʋ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa fɛɛ ba kyɛ alɔpʋ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ abɛɛ?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ fanɛ tɔ ɔkʋ sʋ kabʋlʋpʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ kɩkyabɔ tɔ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, ɔ mɛɛ lɛɛ mʋ lɩɩ kɩmʋ tɔ abɛɛ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Nɩɩ nyɩmɩsa kyɔ kabʋlʋpʋ naa ban sʋ falɛ mʋ, ɩmʋ sʋ ɩ dɛ ɔkpa nbara mʋ tɔ fɛɛ a waa adanbɩrasa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ sa asa.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa mʋ.” Nɩɩ ɔ tɛɛŋɛ kɩmʋ, opula tɔ nɩɩ kɩ nyɛ ɔlʋn fɛɛ kɩbanban mʋ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Amaa Farasii abi mʋ ba lɩɩ kpee naa ŋmina kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ ɔkpa mɔɔ Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesu maa bɩɩ ɩnɩmʋ mʋ ɔ lɩɩ kanɩn opula maŋa, nɩɩ asa gaalaagaa ba buu mʋ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ alɔ kpini.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Amaa ɔ da bamʋ amu tɔ yɛ ba man tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Isaya sʋ tɔwɛ mʋ ɩ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Kɩɩ! Mɛ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ n lɛɛ mʋ ndee,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ɔ mɛɛ yɛ o gyii ɩmɔɔrɛ abɛɛ ɔ pʋntɛ tɔ,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ɔ mɛɛ yɛ ɔ gya oyu‐bi nyɔnsa tɔ tii sʋ lʋwɛ
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nɩɩ asa kpini bee biti ba taa bamʋ tamaa tʋʋ mʋ nkʋn sʋ.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Kakaakʋ asa akʋ ba taa ɔnyɩn kʋ bɩya Yesu. Ɔ gyɛ gyaatanapʋ yɛ naamuu lɩɩ fɛɛ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ. Yesu kyɛ mʋ, nɩɩ mu ansi i bugi nɩɩ ɔ bɩla ɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nɩɩ ii kyinkyin asa mʋ kpini, nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ gyɛ Dawidi kanaana‐bii mʋ do?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Amaa Farasii abi mʋ ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba tɔwɛ nɩn yɛ, “Nbwɩɩ libi kumu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Beelisebu mʋ ɩɩ sa ɔnyɩn nɩmʋ ɔlʋn, nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi ɛɛ kʋsʋ asa sʋ kanɩn mʋ.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu bɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ Kuwura‐gyii kʋmaa tɔ asa ba kan barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩ mɛɛ kyɛɛrɛɛ nɩɩ kɩ tɩyɛ. Nɩɩ kadɛ abɛɛ kɩkpaara sʋ abi ba kan barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, kadɛ abɛɛ kɩkpaara maŋa kii biti ki boyi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kesintin fɛɛ Sɩtaanɛ ɩɩ gya Sɩtaanɛ mʋ, ɩɩ kaapʋ fɛɛ ɔ barɩgɛ mʋ n‐yɩɩ tɔ kɩnyɔ nɩn. Ɩmʋ sʋ nɛnɛ nɩɩ mu kuwura‐gyii mʋ kɩ bɩla taalɛ yɩlɛ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Fan yɛ Beelisebu ɩɩ sa mɛ ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi n kʋsaa asa sʋ. To, kanɩn bɩrɛ anɩmʋ ɩɩ sa fanɛ abɩɩlapʋ ɔlʋn nɩɩ bɛɛ taalɛ bɛɛ gya nbwɩɩ libi bɛɛ kʋsaa asa sʋ? Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ abɩɩlapʋ ii biti ba bun fanɛ kʋpwɛ fɛɛ fan man sʋ kesintin.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Amaa nɩɩ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi n kʋsaa asa sʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩ wʋla kɩ bʋ fanɛ asɛ.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Nɩɩ Yesu bɩla kyaga sʋ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ taalɛ loo ɔlʋlʋnpʋ kʋ kɩkpaara sʋ naa swii mʋ kapatɩyɛ, amɔɔ ɔ gyankpaa ŋmina mʋ yɩla pɔyɩ kɛ ɔ lan taalɛ naa swii mʋ kapatɩyɛ lɩɩ kɩkpaara mʋ sʋ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man tii mɛ sʋ mʋ, ii kisi mɛ nɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ kʋʋla ɛɛ kyɛ mɛ tɔ mʋ, ɛɛ yaasɛ asa mʋ nɩɩ n kʋʋla mʋ nɩn.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ɩmʋ sʋ, n tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa alibi abɛɛ ɔ tɔwɛ yii Ɩbwaarɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa kɛɛ mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ asɩn kʋ yii mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa kɛɛ mʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ asɩn yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ nbɩɩnbɩɩ saŋa nɩmʋ tɔ abɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba mʋ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Nɩɩ fʋ kan kyula yɛ oyu kʋ abi ɩ gyɛ abi danbɩrasa mʋ, oyu maa gbaa gyɛ oyu danbɩrasa nɩn, amaa nɩɩ fʋ kan kina yɛ oyu kʋ abi man gyɛ abi danbɩrasa bɩrɛ, oyu maa gbaa man gyɛ oyu danbɩrasa. Lɩɩ fɛɛ oyu abi sɔyɩsa nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ bɩɩ kɩmʋ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Fanɛ asa libi fɛɛ anansɛ, nɛnɛ nɩɩ fɛn taalɛ tɔwɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn, yɛgɛ fanɛ atɔ waasa gyɛ alibi? Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Nyɩmɩsa danbɩrasa bɩrɛ, atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɛɛ lɛɛ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ nyɩmɩsa libi mɔɔ, atɔ libi mʋ nɩɩ ɩ bʋ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɛɛ lɛɛ ɛɛ tɔwɛ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ, katɔwɛ gyaga kʋmaa mʋ nɩɩ ɔsa kʋmaa nɩmʋ tɔwɛ mʋ, ee biti ɔ lɛɛ kɩmʋ kɔnɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ, kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ talɛ asa mʋ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Lɩɩ fɛɛ fʋ ntɔwɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ yɩlɛ sʋ talɛ fʋ fɛɛ fu gyii asʋ abɛɛ fu gyii kʋpwɛ.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tʋtɔ nɩɩ nbara akaapʋpʋ akʋ yɛ Farasii abi akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ an biti fɛɛ fʋ waa asɩn kyinkyinsa kaapʋ anɛ.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ alibi awaapʋ yɛ bamʋ nɩɩ be mee sun Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ bee biti asɩn kyinkyinsa. Amaa baa mɛɛ nyɛ ɩmʋ, amɔɔ sɩnkaala mʋ nɩɩ ɩ ba Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyona sʋ mʋ, nɩɩ n biti n waa kaapʋ bamʋ.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Gyona gyii nkɛ nsa ibiri ɔkɩn lala ɔtɔ tɔ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ gbaa n biti n gyii nkɛ nsa ibiri kasɛ tɔ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ talɛ asa kpini mʋ, Ninewe abi bee biti ba kʋsʋ, kɛ ba bun ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyona naa tɔwɛ bamʋ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ba yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa mɛ, mʋ nɩɩ n kyɔ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyona mʋ n bʋ nfɩɩ.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Nɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ talɛ asa kpini mʋ, Seeba Owura‐kyɩɩsa mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kata‐kata mʋ, ii biti ɔ kʋsʋ yɩlɛ kɛ o bun ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔ lɩɩ koo kata‐kata ba nu Owura Solomon kanyaasɩn kɩkaapʋ mʋ. Amaa mɛ mʋ nɩɩ n kyɔ Solomon mʋ n bʋ nfɩɩ.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yesu kyaga sʋ yɛ, “Nɩɩ kayaayu libi dan kʋsʋ nyɩmɩsa sʋ mʋ, kɩ naa kɩ naa ofuli sʋ nɩn kii biti ɔkyɩnakpa. Amaa nɩɩ kɩ man kan nyɛ mʋ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 kɩ tɔwɛ sa kɩmʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘N biti n bwii kpee mɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n lɩɩ mʋ sʋ.’ Nɩɩ ɔ kan ba fʋʋ nɩɩ o wu fɛɛ sɛhn man bʋ kɩmʋ tɔ, yɛgɛ kɩ lɔŋɔ kɩ dɛ yɛ ɔdan mʋ,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Tʋtɔ nɩɩ ɛɛ lɩɩ kpee kɛ ɔ naa taa mʋ tɔɔmaa ana n‐yaayu libi asunɔ mʋ nɩɩ ba libi ba kyɔ mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, kɛ ba kpee naa kyɩna tʋtɔ. Saamʋ, kanan mʋ nɩɩ ɔ daa o du mʋ, ii biti ɩ baa ɩ kyɔ kanɩn. Kanɩn nɩɩ ii biti ɩ baa i du sa ndaga kakyɩna kanɩmʋ tɔ asa libi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu maa san ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa sakyɔ mʋ, mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɩlɛ nbwama bee biti fɛɛ ba tɔwɛ mʋ asɛ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Nɩɩ ɔkʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “Fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba yɩlɛ nbwama bee biti fɛɛ ba tɔwɛ fʋ asɛ.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ mi‐nyi, nɩɩ anɩmʋ ana ɩ gyɛ mu‐supu ana?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ, tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ! Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana ndee.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ kɔkɔlɔ biti mʋ, ɩ gyɛ mi‐supu yɛ mɛ‐pɩɩkyɩɩ yɛ mi‐nyi.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.