Mateus 12
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Saŋa maŋa nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa alʋn kadɔɔ tɔ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ kʋ. Nɩɩ akʋn a mɔɔ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ba piili bɛɛ gyayɩ alʋn mʋ ɩkʋ bɛɛ wɛ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Farasii abi mʋ ba maa wu ɩnɩmʋ mʋ, ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Kɩɩ! Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɛɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ man dɛ ɔkpa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Owura Dawidi maa mʋ kamaa tɔ abi ba waa saŋa mʋ nɩɩ akʋn a mɔɔ bamʋ mʋ nɩn?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 O loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ naa taa bodobodo mʋ nɩɩ ba lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ, nɩɩ maa mʋ asa mʋ ba wɛ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara tɔ mʋ ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ Dawidi maa bamʋ ba waa kanɩn, amɔɔ Ɩbwaarɛ aseepu nkʋn.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Abɛɛ fan man pɩɩta kalɛ Mosesi nbara mʋ tɔ wu fɛɛ, Ɩbwaarɛ aseepu ba maa sun kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, bee nyita nbara, amaa ɔkʋ man bun bamʋ kʋpwɛ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 N tɔwɛ fanɛ fɛɛ ɔkʋ bʋ nfɩɩ ɔ kyɔ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ɩbwaarɛ tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, ‘Man gyɛ atɔbwaaya kɩtaa lɛɛ saraga sa mɛ nɩɩ n biti, amaa kuwu abaa kʋwɛɛ nɩɩ n biti.’ Nɩɩ fan kan nu asɩn nɩmʋ kasɛ nɩn, naafɔɔ fen mee bun asa mʋ nɩɩ ba man waa alibi mʋ kʋpwɛ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ, ɩ gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa mʋ Ɔnyɩrɩpɛ.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, ɔ naa loo bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ tʋtɔ nɩɩ mʋ kɩbaa ki wu. Asa kʋ ba bʋ tʋtɔ nɩɩ ba maa biti ɔkpa ba nyɛ pwɩɩ Yesu sʋ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa fɛɛ ba kyɛ alɔpʋ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ abɛɛ?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ fanɛ tɔ ɔkʋ sʋ kabʋlʋpʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ kɩkyabɔ tɔ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, ɔ mɛɛ lɛɛ mʋ lɩɩ kɩmʋ tɔ abɛɛ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nɩɩ nyɩmɩsa kyɔ kabʋlʋpʋ naa ban sʋ falɛ mʋ, ɩmʋ sʋ ɩ dɛ ɔkpa nbara mʋ tɔ fɛɛ a waa adanbɩrasa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ sa asa.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa mʋ.” Nɩɩ ɔ tɛɛŋɛ kɩmʋ, opula tɔ nɩɩ kɩ nyɛ ɔlʋn fɛɛ kɩbanban mʋ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Amaa Farasii abi mʋ ba lɩɩ kpee naa ŋmina kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ ɔkpa mɔɔ Yesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu maa bɩɩ ɩnɩmʋ mʋ ɔ lɩɩ kanɩn opula maŋa, nɩɩ asa gaalaagaa ba buu mʋ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ alɔ kpini.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Amaa ɔ da bamʋ amu tɔ yɛ ba man tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Isaya sʋ tɔwɛ mʋ ɩ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Kɩɩ! Mɛ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ n lɛɛ mʋ ndee,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ɔ mɛɛ yɛ o gyii ɩmɔɔrɛ abɛɛ ɔ pʋntɛ tɔ,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ɔ mɛɛ yɛ ɔ gya oyu‐bi nyɔnsa tɔ tii sʋ lʋwɛ
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Nɩɩ asa kpini bee biti ba taa bamʋ tamaa tʋʋ mʋ nkʋn sʋ.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kakaakʋ asa akʋ ba taa ɔnyɩn kʋ bɩya Yesu. Ɔ gyɛ gyaatanapʋ yɛ naamuu lɩɩ fɛɛ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ. Yesu kyɛ mʋ, nɩɩ mu ansi i bugi nɩɩ ɔ bɩla ɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nɩɩ ii kyinkyin asa mʋ kpini, nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ gyɛ Dawidi kanaana‐bii mʋ do?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Amaa Farasii abi mʋ ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba tɔwɛ nɩn yɛ, “Nbwɩɩ libi kumu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Beelisebu mʋ ɩɩ sa ɔnyɩn nɩmʋ ɔlʋn, nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi ɛɛ kʋsʋ asa sʋ kanɩn mʋ.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu bɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ Kuwura‐gyii kʋmaa tɔ asa ba kan barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩ mɛɛ kyɛɛrɛɛ nɩɩ kɩ tɩyɛ. Nɩɩ kadɛ abɛɛ kɩkpaara sʋ abi ba kan barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, kadɛ abɛɛ kɩkpaara maŋa kii biti ki boyi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kesintin fɛɛ Sɩtaanɛ ɩɩ gya Sɩtaanɛ mʋ, ɩɩ kaapʋ fɛɛ ɔ barɩgɛ mʋ n‐yɩɩ tɔ kɩnyɔ nɩn. Ɩmʋ sʋ nɛnɛ nɩɩ mu kuwura‐gyii mʋ kɩ bɩla taalɛ yɩlɛ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Fan yɛ Beelisebu ɩɩ sa mɛ ɔlʋn nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi n kʋsaa asa sʋ. To, kanɩn bɩrɛ anɩmʋ ɩɩ sa fanɛ abɩɩlapʋ ɔlʋn nɩɩ bɛɛ taalɛ bɛɛ gya nbwɩɩ libi bɛɛ kʋsaa asa sʋ? Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ abɩɩlapʋ ii biti ba bun fanɛ kʋpwɛ fɛɛ fan man sʋ kesintin.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Amaa nɩɩ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu nɩɩ n sʋ n gya nbwɩɩ libi n kʋsaa asa sʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan bɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩ wʋla kɩ bʋ fanɛ asɛ.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Nɩɩ Yesu bɩla kyaga sʋ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ taalɛ loo ɔlʋlʋnpʋ kʋ kɩkpaara sʋ naa swii mʋ kapatɩyɛ, amɔɔ ɔ gyankpaa ŋmina mʋ yɩla pɔyɩ kɛ ɔ lan taalɛ naa swii mʋ kapatɩyɛ lɩɩ kɩkpaara mʋ sʋ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man tii mɛ sʋ mʋ, ii kisi mɛ nɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ kʋʋla ɛɛ kyɛ mɛ tɔ mʋ, ɛɛ yaasɛ asa mʋ nɩɩ n kʋʋla mʋ nɩn.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ɩmʋ sʋ, n tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa alibi abɛɛ ɔ tɔwɛ yii Ɩbwaarɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa kɛɛ mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ asɩn kʋ yii mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa kɛɛ mʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ asɩn yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ nbɩɩnbɩɩ saŋa nɩmʋ tɔ abɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba mʋ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Nɩɩ fʋ kan kyula yɛ oyu kʋ abi ɩ gyɛ abi danbɩrasa mʋ, oyu maa gbaa gyɛ oyu danbɩrasa nɩn, amaa nɩɩ fʋ kan kina yɛ oyu kʋ abi man gyɛ abi danbɩrasa bɩrɛ, oyu maa gbaa man gyɛ oyu danbɩrasa. Lɩɩ fɛɛ oyu abi sɔyɩsa nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ bɩɩ kɩmʋ.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Fanɛ asa libi fɛɛ anansɛ, nɛnɛ nɩɩ fɛn taalɛ tɔwɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn, yɛgɛ fanɛ atɔ waasa gyɛ alibi? Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nyɩmɩsa danbɩrasa bɩrɛ, atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɩ bʋ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɛɛ lɛɛ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ nyɩmɩsa libi mɔɔ, atɔ libi mʋ nɩɩ ɩ bʋ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɛɛ lɛɛ ɛɛ tɔwɛ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ, katɔwɛ gyaga kʋmaa mʋ nɩɩ ɔsa kʋmaa nɩmʋ tɔwɛ mʋ, ee biti ɔ lɛɛ kɩmʋ kɔnɔ Ɩbwaarɛ ansi tɔ, kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ talɛ asa mʋ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Lɩɩ fɛɛ fʋ ntɔwɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ yɩlɛ sʋ talɛ fʋ fɛɛ fu gyii asʋ abɛɛ fu gyii kʋpwɛ.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Tʋtɔ nɩɩ nbara akaapʋpʋ akʋ yɛ Farasii abi akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ an biti fɛɛ fʋ waa asɩn kyinkyinsa kaapʋ anɛ.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ alibi awaapʋ yɛ bamʋ nɩɩ be mee sun Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ bee biti asɩn kyinkyinsa. Amaa baa mɛɛ nyɛ ɩmʋ, amɔɔ sɩnkaala mʋ nɩɩ ɩ ba Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyona sʋ mʋ, nɩɩ n biti n waa kaapʋ bamʋ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Gyona gyii nkɛ nsa ibiri ɔkɩn lala ɔtɔ tɔ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ gbaa n biti n gyii nkɛ nsa ibiri kasɛ tɔ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ talɛ asa kpini mʋ, Ninewe abi bee biti ba kʋsʋ, kɛ ba bun ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyona naa tɔwɛ bamʋ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ba yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa mɛ, mʋ nɩɩ n kyɔ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyona mʋ n bʋ nfɩɩ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Nɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ talɛ asa kpini mʋ, Seeba Owura‐kyɩɩsa mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kata‐kata mʋ, ii biti ɔ kʋsʋ yɩlɛ kɛ o bun ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa kʋpwɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔ lɩɩ koo kata‐kata ba nu Owura Solomon kanyaasɩn kɩkaapʋ mʋ. Amaa mɛ mʋ nɩɩ n kyɔ Solomon mʋ n bʋ nfɩɩ.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yesu kyaga sʋ yɛ, “Nɩɩ kayaayu libi dan kʋsʋ nyɩmɩsa sʋ mʋ, kɩ naa kɩ naa ofuli sʋ nɩn kii biti ɔkyɩnakpa. Amaa nɩɩ kɩ man kan nyɛ mʋ,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 kɩ tɔwɛ sa kɩmʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘N biti n bwii kpee mɛ kɩkpaara mʋ nɩɩ n lɩɩ mʋ sʋ.’ Nɩɩ ɔ kan ba fʋʋ nɩɩ o wu fɛɛ sɛhn man bʋ kɩmʋ tɔ, yɛgɛ kɩ lɔŋɔ kɩ dɛ yɛ ɔdan mʋ,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tʋtɔ nɩɩ ɛɛ lɩɩ kpee kɛ ɔ naa taa mʋ tɔɔmaa ana n‐yaayu libi asunɔ mʋ nɩɩ ba libi ba kyɔ mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, kɛ ba kpee naa kyɩna tʋtɔ. Saamʋ, kanan mʋ nɩɩ ɔ daa o du mʋ, ii biti ɩ baa ɩ kyɔ kanɩn. Kanɩn nɩɩ ii biti ɩ baa i du sa ndaga kakyɩna kanɩmʋ tɔ asa libi.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu maa san ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa sakyɔ mʋ, mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɩlɛ nbwama bee biti fɛɛ ba tɔwɛ mʋ asɛ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Nɩɩ ɔkʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “Fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba yɩlɛ nbwama bee biti fɛɛ ba tɔwɛ fʋ asɛ.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ mi‐nyi, nɩɩ anɩmʋ ana ɩ gyɛ mu‐supu ana?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ, tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ! Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana ndee.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ kɔkɔlɔ biti mʋ, ɩ gyɛ mi‐supu yɛ mɛ‐pɩɩkyɩɩ yɛ mi‐nyi.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.