Marcos 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ bɩla ba sarɛ Yesu asɛ. Nɩɩ ba maa man sʋ agyitɔ akʋ ba gyii mʋ, Yesu tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Asa nɩmʋ asɩn ɩ sʋ mɛ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ ndaga nkɛ nsa ndee ba maa bʋ mɛ asɛ, nɩɩ ba man sʋ agyitɔ akʋ ba gyii.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nɩɩ n kan tɔwɛ bamʋ yɛ ba bwii kpewu mʋ, bee biti ba naa kirin‐kirin ɔkpa tɔ, lɩɩ fɛɛ bamʋ akʋ ba lɩɩ kata‐kata.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti a nyɛ agyitɔ kiperi kɩnɩmʋ sʋ sa asa damantɛ nɩmʋ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Bodobodo afɩnɛ nɩɩ fan sʋ?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ asa mʋ ba kyʋn kyɩna kasɛ. Nɩɩ ɔ taa bodobodo asunɔ mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ ɩmʋ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ ba gyii, nɩɩ ba barɩgɛ tɔ sa bamʋ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Nɩɩ Yesu bɩla taa ɩkɩn gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ, fwaala Ɩbwaarɛ bɩla sa mʋ abɩɩlapʋ yɛ ba barɩgɛ ɩmʋ tɔ sa asa mʋ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nɩɩ asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ bamʋ agyisan mʋ bɔla alantan asunɔ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Asa mʋ nɩɩ ba gyii kanɩn agyitɔ maŋa mʋ, ba gyɛ asa ngbɩn nna. Ɩmʋ kamaa tɔ, nɩɩ Yesu yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ba kpewu.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Opula maŋa tɔ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba loo ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn Dalimanuta ɔsʋwʋlɛ sʋ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farasii abi akʋ ba ba Yesu asɛ ba gyii mʋ ɩmɔɔrɛ, kɛ ba nyɛ wu mʋ kilibi. Nɩɩ ba tʋʋ Yesu tɔ kɩɩ yɛ ɔ waa sʋsʋ adangana akʋ kaapʋ bamʋ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Tʋtɔ nɩɩ o muusi, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fanɛ nbɩɩnbɩɩ asa fen biti adangana fen wu? N biti n tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, n mɛɛ yɛ n waa kanɩn adangana maŋa kaapʋ fanɛ kpaa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nɩɩ Yesu yɛgɛ bamʋ tʋtɔ naa loo mʋ ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn benbe.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba tan sʋ fɛɛ ba maa man taa bodobodo kʋkyɔ, amaa bodobodo kukuli kʋlʋn ɩ bʋ bamʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kɩɩ danbɩrasa kɛ fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ, lɩɩ Farasii abi yɛ Herodi asa bamʋ kɩfɛ mʋ nɩɩ kii tin bodobodo mʋ.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba piili bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “A maa man lɛɛ bodobodo kʋkyɔ sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ kanɩn mʋ abɛɛ?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu maa bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ fanɛ kɩman sʋ bodobodo kʋkyɔ mʋ asɩn? Ɩmʋ sʋ, fan man pɩɩta bɩɩ mɛ awaasa kasɛ? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ mɛɛ taalɛ ɩ kɩtaa atɔ bilen kanɩn?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Fan sʋ ansi, fan man kɩɩ? Nɩɩ fan sʋ asʋ, fan mee nu? Fen mee nyiŋi asɩn nɩn abɛɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Saŋa mʋ nɩɩ n taa bodobodo anuu barɩgɛ sa asa ngbɩn nnuu nɩɩ ba gyii mʋ, alantan afɩnɛ nɩɩ fan tasɛ agyisan mʋ bɔla?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Nɩɩ Yesu bɩla taasɛ yɛ, “N maa taa bodobodo asunɔ barɩgɛ tɔ sa asa ngbɩn nna nɩɩ ba gyii mʋ, alantan afɩnɛ nɩɩ fan tasɛ agyisan mʋ bɔla?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Nɩɩ Yesu yɛ, “Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, fan man taalɛ bɩɩ ɩmʋ kasɛ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee Betisayida kadɛ tɔ, nɩɩ asa akʋ ba taa gyaatanapʋ kʋ ba kʋlɛ Yesu fɛɛ ɔ taa mʋ kɩbaa mata mʋ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nɩɩ Yesu kɩtaa gyaatanapʋ mʋ kɩbaa tɔ, taa mʋ lɩɩ kadɛ mʋ nbwama. Nɩɩ Yesu tʋʋ nkyɔlɛ waa mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ wu atɔ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nɩɩ gyaatanapʋ mʋ diyaa mu ansi sʋsʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “N wu asa ba maa naa, nɩɩ ba du fɛɛ iyu ɩ maa naa mʋ.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nɩɩ Yesu bɩla taa mʋ abaa gyaga ɔnyɩn mu ansi sʋ, nɩɩ mu ansi mʋ i bugi, nɩɩ mu ansi mʋ ɩ nyɛ alanfɩya, ɩɩ kɩɩ danbɩrasa.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ gyaatanapʋ mʋ yɛ, “Kpewu! Amaa man bɩla bwii kpee kadɛ mʋ tɔ.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kasariya Filipi kadɛ mʋ asɛ. Ba maa kpee mʋ, nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa ba yɛ n gyɛ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ, akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Eligya, nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Nɩɩ fanɛ mɔɔ, fan yɛ anɩmʋ nɩɩ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Nɩɩ Yesu gya bamʋ yɛ ba man kan tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa maa wu awʋrʋfɔ gaa, kɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Amaa Yesu maa bugi mʋ asɩn mʋ tɔ pensen kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ Pita tɩɩ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ ɛɛ tɔwɛ yii mʋ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amaa Yesu, biliŋi kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Pita yɛ, “Lɩɩ mɛ sʋ, fʋ Sɩtaanɛ nɩmʋ. Fʋ nfɛɛrɛ ɩ man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, ɩ lɩɩ nyɩmɩsa asɛ nɩn.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nɩɩ Yesu tɩɩ sakyɔ mʋ yɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba ba mʋ asɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ n‐yɩɩ, kɛ ɔ sʋla mʋ oyu laasa kɛ o buu mɛ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o kun mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ee biti ɔ pan nkpa mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa lɩɩ mɛ yɛ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ mʋ nkpa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nɩɩ fʋ kan nyɛ dulinyaa tɔ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ fʋ pan fʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ fʋ nyɛ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Abɛɛ mɩnɛ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ taalɛ ɔ taa kyarɛ mʋ nkpa?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nɩɩ ɔkʋ kan waa ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ kɩkaapʋ sʋ, nbɩɩnbɩɩ kakyɩna nɩmʋ tɔ abi mʋ nɩɩ alibi yɛ Ɩbwaarɛ kɩman‐sɩlɛ kɩ bʋ bamʋ tɔ falɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kan ba yɛ Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ mʋ sʋsʋ nbɔɔ mʋ, ngbaa mɛ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.