Marcos 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ bɩla ba sarɛ Yesu asɛ. Nɩɩ ba maa man sʋ agyitɔ akʋ ba gyii mʋ, Yesu tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Asa nɩmʋ asɩn ɩ sʋ mɛ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ ndaga nkɛ nsa ndee ba maa bʋ mɛ asɛ, nɩɩ ba man sʋ agyitɔ akʋ ba gyii.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Nɩɩ n kan tɔwɛ bamʋ yɛ ba bwii kpewu mʋ, bee biti ba naa kirin‐kirin ɔkpa tɔ, lɩɩ fɛɛ bamʋ akʋ ba lɩɩ kata‐kata.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti a nyɛ agyitɔ kiperi kɩnɩmʋ sʋ sa asa damantɛ nɩmʋ?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Bodobodo afɩnɛ nɩɩ fan sʋ?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ asa mʋ ba kyʋn kyɩna kasɛ. Nɩɩ ɔ taa bodobodo asunɔ mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ ɩmʋ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ ba gyii, nɩɩ ba barɩgɛ tɔ sa bamʋ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nɩɩ Yesu bɩla taa ɩkɩn gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ, fwaala Ɩbwaarɛ bɩla sa mʋ abɩɩlapʋ yɛ ba barɩgɛ ɩmʋ tɔ sa asa mʋ.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nɩɩ asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ bamʋ agyisan mʋ bɔla alantan asunɔ.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Asa mʋ nɩɩ ba gyii kanɩn agyitɔ maŋa mʋ, ba gyɛ asa ngbɩn nna. Ɩmʋ kamaa tɔ, nɩɩ Yesu yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ba kpewu.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Opula maŋa tɔ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba loo ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn Dalimanuta ɔsʋwʋlɛ sʋ.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasii abi akʋ ba ba Yesu asɛ ba gyii mʋ ɩmɔɔrɛ, kɛ ba nyɛ wu mʋ kilibi. Nɩɩ ba tʋʋ Yesu tɔ kɩɩ yɛ ɔ waa sʋsʋ adangana akʋ kaapʋ bamʋ.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tʋtɔ nɩɩ o muusi, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fanɛ nbɩɩnbɩɩ asa fen biti adangana fen wu? N biti n tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, n mɛɛ yɛ n waa kanɩn adangana maŋa kaapʋ fanɛ kpaa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Nɩɩ Yesu yɛgɛ bamʋ tʋtɔ naa loo mʋ ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn benbe.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba tan sʋ fɛɛ ba maa man taa bodobodo kʋkyɔ, amaa bodobodo kukuli kʋlʋn ɩ bʋ bamʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kɩɩ danbɩrasa kɛ fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ, lɩɩ Farasii abi yɛ Herodi asa bamʋ kɩfɛ mʋ nɩɩ kii tin bodobodo mʋ.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba piili bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “A maa man lɛɛ bodobodo kʋkyɔ sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ kanɩn mʋ abɛɛ?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesu maa bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ fanɛ kɩman sʋ bodobodo kʋkyɔ mʋ asɩn? Ɩmʋ sʋ, fan man pɩɩta bɩɩ mɛ awaasa kasɛ? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ mɛɛ taalɛ ɩ kɩtaa atɔ bilen kanɩn?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Fan sʋ ansi, fan man kɩɩ? Nɩɩ fan sʋ asʋ, fan mee nu? Fen mee nyiŋi asɩn nɩn abɛɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Saŋa mʋ nɩɩ n taa bodobodo anuu barɩgɛ sa asa ngbɩn nnuu nɩɩ ba gyii mʋ, alantan afɩnɛ nɩɩ fan tasɛ agyisan mʋ bɔla?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nɩɩ Yesu bɩla taasɛ yɛ, “N maa taa bodobodo asunɔ barɩgɛ tɔ sa asa ngbɩn nna nɩɩ ba gyii mʋ, alantan afɩnɛ nɩɩ fan tasɛ agyisan mʋ bɔla?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Nɩɩ Yesu yɛ, “Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, fan man taalɛ bɩɩ ɩmʋ kasɛ?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee Betisayida kadɛ tɔ, nɩɩ asa akʋ ba taa gyaatanapʋ kʋ ba kʋlɛ Yesu fɛɛ ɔ taa mʋ kɩbaa mata mʋ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Nɩɩ Yesu kɩtaa gyaatanapʋ mʋ kɩbaa tɔ, taa mʋ lɩɩ kadɛ mʋ nbwama. Nɩɩ Yesu tʋʋ nkyɔlɛ waa mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ wu atɔ?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Nɩɩ gyaatanapʋ mʋ diyaa mu ansi sʋsʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “N wu asa ba maa naa, nɩɩ ba du fɛɛ iyu ɩ maa naa mʋ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Nɩɩ Yesu bɩla taa mʋ abaa gyaga ɔnyɩn mu ansi sʋ, nɩɩ mu ansi mʋ i bugi, nɩɩ mu ansi mʋ ɩ nyɛ alanfɩya, ɩɩ kɩɩ danbɩrasa.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ gyaatanapʋ mʋ yɛ, “Kpewu! Amaa man bɩla bwii kpee kadɛ mʋ tɔ.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kasariya Filipi kadɛ mʋ asɛ. Ba maa kpee mʋ, nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa ba yɛ n gyɛ?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ, akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Eligya, nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Nɩɩ fanɛ mɔɔ, fan yɛ anɩmʋ nɩɩ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nɩɩ Yesu gya bamʋ yɛ ba man kan tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa maa wu awʋrʋfɔ gaa, kɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Amaa Yesu maa bugi mʋ asɩn mʋ tɔ pensen kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ Pita tɩɩ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ ɛɛ tɔwɛ yii mʋ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Amaa Yesu, biliŋi kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Pita yɛ, “Lɩɩ mɛ sʋ, fʋ Sɩtaanɛ nɩmʋ. Fʋ nfɛɛrɛ ɩ man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, ɩ lɩɩ nyɩmɩsa asɛ nɩn.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Nɩɩ Yesu tɩɩ sakyɔ mʋ yɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba ba mʋ asɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ n‐yɩɩ, kɛ ɔ sʋla mʋ oyu laasa kɛ o buu mɛ.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o kun mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ee biti ɔ pan nkpa mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa lɩɩ mɛ yɛ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ mʋ nkpa.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Nɩɩ fʋ kan nyɛ dulinyaa tɔ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ fʋ pan fʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ fʋ nyɛ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Abɛɛ mɩnɛ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ taalɛ ɔ taa kyarɛ mʋ nkpa?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nɩɩ ɔkʋ kan waa ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ kɩkaapʋ sʋ, nbɩɩnbɩɩ kakyɩna nɩmʋ tɔ abi mʋ nɩɩ alibi yɛ Ɩbwaarɛ kɩman‐sɩlɛ kɩ bʋ bamʋ tɔ falɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kan ba yɛ Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ mʋ sʋsʋ nbɔɔ mʋ, ngbaa mɛ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.