Marcos 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ bɩla ba sarɛ Yesu asɛ. Nɩɩ ba maa man sʋ agyitɔ akʋ ba gyii mʋ, Yesu tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Asa nɩmʋ asɩn ɩ sʋ mɛ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ ndaga nkɛ nsa ndee ba maa bʋ mɛ asɛ, nɩɩ ba man sʋ agyitɔ akʋ ba gyii.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nɩɩ n kan tɔwɛ bamʋ yɛ ba bwii kpewu mʋ, bee biti ba naa kirin‐kirin ɔkpa tɔ, lɩɩ fɛɛ bamʋ akʋ ba lɩɩ kata‐kata.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti a nyɛ agyitɔ kiperi kɩnɩmʋ sʋ sa asa damantɛ nɩmʋ?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Bodobodo afɩnɛ nɩɩ fan sʋ?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ asa mʋ ba kyʋn kyɩna kasɛ. Nɩɩ ɔ taa bodobodo asunɔ mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ ɩmʋ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ ba gyii, nɩɩ ba barɩgɛ tɔ sa bamʋ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nɩɩ Yesu bɩla taa ɩkɩn gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ, fwaala Ɩbwaarɛ bɩla sa mʋ abɩɩlapʋ yɛ ba barɩgɛ ɩmʋ tɔ sa asa mʋ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nɩɩ asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ bamʋ agyisan mʋ bɔla alantan asunɔ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Asa mʋ nɩɩ ba gyii kanɩn agyitɔ maŋa mʋ, ba gyɛ asa ngbɩn nna. Ɩmʋ kamaa tɔ, nɩɩ Yesu yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ba kpewu.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Opula maŋa tɔ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba loo ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn Dalimanuta ɔsʋwʋlɛ sʋ.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Farasii abi akʋ ba ba Yesu asɛ ba gyii mʋ ɩmɔɔrɛ, kɛ ba nyɛ wu mʋ kilibi. Nɩɩ ba tʋʋ Yesu tɔ kɩɩ yɛ ɔ waa sʋsʋ adangana akʋ kaapʋ bamʋ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tʋtɔ nɩɩ o muusi, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fanɛ nbɩɩnbɩɩ asa fen biti adangana fen wu? N biti n tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, n mɛɛ yɛ n waa kanɩn adangana maŋa kaapʋ fanɛ kpaa.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Nɩɩ Yesu yɛgɛ bamʋ tʋtɔ naa loo mʋ ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn benbe.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba tan sʋ fɛɛ ba maa man taa bodobodo kʋkyɔ, amaa bodobodo kukuli kʋlʋn ɩ bʋ bamʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kɩɩ danbɩrasa kɛ fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ, lɩɩ Farasii abi yɛ Herodi asa bamʋ kɩfɛ mʋ nɩɩ kii tin bodobodo mʋ.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba piili bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “A maa man lɛɛ bodobodo kʋkyɔ sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ kanɩn mʋ abɛɛ?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesu maa bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ fanɛ kɩman sʋ bodobodo kʋkyɔ mʋ asɩn? Ɩmʋ sʋ, fan man pɩɩta bɩɩ mɛ awaasa kasɛ? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ mɛɛ taalɛ ɩ kɩtaa atɔ bilen kanɩn?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Fan sʋ ansi, fan man kɩɩ? Nɩɩ fan sʋ asʋ, fan mee nu? Fen mee nyiŋi asɩn nɩn abɛɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Saŋa mʋ nɩɩ n taa bodobodo anuu barɩgɛ sa asa ngbɩn nnuu nɩɩ ba gyii mʋ, alantan afɩnɛ nɩɩ fan tasɛ agyisan mʋ bɔla?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Nɩɩ Yesu bɩla taasɛ yɛ, “N maa taa bodobodo asunɔ barɩgɛ tɔ sa asa ngbɩn nna nɩɩ ba gyii mʋ, alantan afɩnɛ nɩɩ fan tasɛ agyisan mʋ bɔla?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Nɩɩ Yesu yɛ, “Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, fan man taalɛ bɩɩ ɩmʋ kasɛ?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee Betisayida kadɛ tɔ, nɩɩ asa akʋ ba taa gyaatanapʋ kʋ ba kʋlɛ Yesu fɛɛ ɔ taa mʋ kɩbaa mata mʋ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Nɩɩ Yesu kɩtaa gyaatanapʋ mʋ kɩbaa tɔ, taa mʋ lɩɩ kadɛ mʋ nbwama. Nɩɩ Yesu tʋʋ nkyɔlɛ waa mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ wu atɔ?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nɩɩ gyaatanapʋ mʋ diyaa mu ansi sʋsʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “N wu asa ba maa naa, nɩɩ ba du fɛɛ iyu ɩ maa naa mʋ.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nɩɩ Yesu bɩla taa mʋ abaa gyaga ɔnyɩn mu ansi sʋ, nɩɩ mu ansi mʋ i bugi, nɩɩ mu ansi mʋ ɩ nyɛ alanfɩya, ɩɩ kɩɩ danbɩrasa.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ gyaatanapʋ mʋ yɛ, “Kpewu! Amaa man bɩla bwii kpee kadɛ mʋ tɔ.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kasariya Filipi kadɛ mʋ asɛ. Ba maa kpee mʋ, nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa ba yɛ n gyɛ?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ, akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Eligya, nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Nɩɩ fanɛ mɔɔ, fan yɛ anɩmʋ nɩɩ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nɩɩ Yesu gya bamʋ yɛ ba man kan tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa maa wu awʋrʋfɔ gaa, kɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Amaa Yesu maa bugi mʋ asɩn mʋ tɔ pensen kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ Pita tɩɩ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ ɛɛ tɔwɛ yii mʋ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Amaa Yesu, biliŋi kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Pita yɛ, “Lɩɩ mɛ sʋ, fʋ Sɩtaanɛ nɩmʋ. Fʋ nfɛɛrɛ ɩ man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, ɩ lɩɩ nyɩmɩsa asɛ nɩn.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Nɩɩ Yesu tɩɩ sakyɔ mʋ yɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba ba mʋ asɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ n‐yɩɩ, kɛ ɔ sʋla mʋ oyu laasa kɛ o buu mɛ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o kun mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ee biti ɔ pan nkpa mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa lɩɩ mɛ yɛ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ mʋ nkpa.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nɩɩ fʋ kan nyɛ dulinyaa tɔ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ fʋ pan fʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ fʋ nyɛ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Abɛɛ mɩnɛ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ taalɛ ɔ taa kyarɛ mʋ nkpa?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nɩɩ ɔkʋ kan waa ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ kɩkaapʋ sʋ, nbɩɩnbɩɩ kakyɩna nɩmʋ tɔ abi mʋ nɩɩ alibi yɛ Ɩbwaarɛ kɩman‐sɩlɛ kɩ bʋ bamʋ tɔ falɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kan ba yɛ Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ mʋ sʋsʋ nbɔɔ mʋ, ngbaa mɛ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.