Marcos 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ bɩla ba sarɛ Yesu asɛ. Nɩɩ ba maa man sʋ agyitɔ akʋ ba gyii mʋ, Yesu tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Asa nɩmʋ asɩn ɩ sʋ mɛ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ ndaga nkɛ nsa ndee ba maa bʋ mɛ asɛ, nɩɩ ba man sʋ agyitɔ akʋ ba gyii.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nɩɩ n kan tɔwɛ bamʋ yɛ ba bwii kpewu mʋ, bee biti ba naa kirin‐kirin ɔkpa tɔ, lɩɩ fɛɛ bamʋ akʋ ba lɩɩ kata‐kata.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti a nyɛ agyitɔ kiperi kɩnɩmʋ sʋ sa asa damantɛ nɩmʋ?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Bodobodo afɩnɛ nɩɩ fan sʋ?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ asa mʋ ba kyʋn kyɩna kasɛ. Nɩɩ ɔ taa bodobodo asunɔ mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ ɩmʋ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ ba gyii, nɩɩ ba barɩgɛ tɔ sa bamʋ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Nɩɩ Yesu bɩla taa ɩkɩn gbɛrɛɛ mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ, fwaala Ɩbwaarɛ bɩla sa mʋ abɩɩlapʋ yɛ ba barɩgɛ ɩmʋ tɔ sa asa mʋ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nɩɩ asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ bamʋ agyisan mʋ bɔla alantan asunɔ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Asa mʋ nɩɩ ba gyii kanɩn agyitɔ maŋa mʋ, ba gyɛ asa ngbɩn nna. Ɩmʋ kamaa tɔ, nɩɩ Yesu yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ba kpewu.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Opula maŋa tɔ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba loo ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn Dalimanuta ɔsʋwʋlɛ sʋ.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farasii abi akʋ ba ba Yesu asɛ ba gyii mʋ ɩmɔɔrɛ, kɛ ba nyɛ wu mʋ kilibi. Nɩɩ ba tʋʋ Yesu tɔ kɩɩ yɛ ɔ waa sʋsʋ adangana akʋ kaapʋ bamʋ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tʋtɔ nɩɩ o muusi, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fanɛ nbɩɩnbɩɩ asa fen biti adangana fen wu? N biti n tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, n mɛɛ yɛ n waa kanɩn adangana maŋa kaapʋ fanɛ kpaa.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Nɩɩ Yesu yɛgɛ bamʋ tʋtɔ naa loo mʋ ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn benbe.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba tan sʋ fɛɛ ba maa man taa bodobodo kʋkyɔ, amaa bodobodo kukuli kʋlʋn ɩ bʋ bamʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kɩɩ danbɩrasa kɛ fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ, lɩɩ Farasii abi yɛ Herodi asa bamʋ kɩfɛ mʋ nɩɩ kii tin bodobodo mʋ.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba piili bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “A maa man lɛɛ bodobodo kʋkyɔ sʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ kanɩn mʋ abɛɛ?”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesu maa bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ fanɛ kɩman sʋ bodobodo kʋkyɔ mʋ asɩn? Ɩmʋ sʋ, fan man pɩɩta bɩɩ mɛ awaasa kasɛ? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ mɛɛ taalɛ ɩ kɩtaa atɔ bilen kanɩn?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Fan sʋ ansi, fan man kɩɩ? Nɩɩ fan sʋ asʋ, fan mee nu? Fen mee nyiŋi asɩn nɩn abɛɛ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Saŋa mʋ nɩɩ n taa bodobodo anuu barɩgɛ sa asa ngbɩn nnuu nɩɩ ba gyii mʋ, alantan afɩnɛ nɩɩ fan tasɛ agyisan mʋ bɔla?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Nɩɩ Yesu bɩla taasɛ yɛ, “N maa taa bodobodo asunɔ barɩgɛ tɔ sa asa ngbɩn nna nɩɩ ba gyii mʋ, alantan afɩnɛ nɩɩ fan tasɛ agyisan mʋ bɔla?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Nɩɩ Yesu yɛ, “Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, fan man taalɛ bɩɩ ɩmʋ kasɛ?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee Betisayida kadɛ tɔ, nɩɩ asa akʋ ba taa gyaatanapʋ kʋ ba kʋlɛ Yesu fɛɛ ɔ taa mʋ kɩbaa mata mʋ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Nɩɩ Yesu kɩtaa gyaatanapʋ mʋ kɩbaa tɔ, taa mʋ lɩɩ kadɛ mʋ nbwama. Nɩɩ Yesu tʋʋ nkyɔlɛ waa mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ wu atɔ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Nɩɩ gyaatanapʋ mʋ diyaa mu ansi sʋsʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “N wu asa ba maa naa, nɩɩ ba du fɛɛ iyu ɩ maa naa mʋ.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Nɩɩ Yesu bɩla taa mʋ abaa gyaga ɔnyɩn mu ansi sʋ, nɩɩ mu ansi mʋ i bugi, nɩɩ mu ansi mʋ ɩ nyɛ alanfɩya, ɩɩ kɩɩ danbɩrasa.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ gyaatanapʋ mʋ yɛ, “Kpewu! Amaa man bɩla bwii kpee kadɛ mʋ tɔ.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kasariya Filipi kadɛ mʋ asɛ. Ba maa kpee mʋ, nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa ba yɛ n gyɛ?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ, akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Eligya, nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Nɩɩ fanɛ mɔɔ, fan yɛ anɩmʋ nɩɩ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Nɩɩ Yesu gya bamʋ yɛ ba man kan tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa maa wu awʋrʋfɔ gaa, kɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Amaa Yesu maa bugi mʋ asɩn mʋ tɔ pensen kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ Pita tɩɩ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ ɛɛ tɔwɛ yii mʋ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amaa Yesu, biliŋi kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Pita yɛ, “Lɩɩ mɛ sʋ, fʋ Sɩtaanɛ nɩmʋ. Fʋ nfɛɛrɛ ɩ man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, ɩ lɩɩ nyɩmɩsa asɛ nɩn.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Nɩɩ Yesu tɩɩ sakyɔ mʋ yɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba ba mʋ asɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ n‐yɩɩ, kɛ ɔ sʋla mʋ oyu laasa kɛ o buu mɛ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o kun mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ee biti ɔ pan nkpa mʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa lɩɩ mɛ yɛ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ mʋ nkpa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nɩɩ fʋ kan nyɛ dulinyaa tɔ kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ fʋ pan fʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ fʋ nyɛ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Abɛɛ mɩnɛ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ taalɛ ɔ taa kyarɛ mʋ nkpa?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nɩɩ ɔkʋ kan waa ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ kɩkaapʋ sʋ, nbɩɩnbɩɩ kakyɩna nɩmʋ tɔ abi mʋ nɩɩ alibi yɛ Ɩbwaarɛ kɩman‐sɩlɛ kɩ bʋ bamʋ tɔ falɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kan ba yɛ Ɩbwaarɛ bʋnyaa yɛ mʋ sʋsʋ nbɔɔ mʋ, ngbaa mɛ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.