Marcos 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Yesu bwii kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ mʋ kɩbaa ki wu mʋ bʋ tʋtɔ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Asa akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ nɩɩ bee biti kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ asɩn akʋ taa pwɩɩ Yesu. Ɩmʋ sʋ ba tɛ bee gyoo fɛɛ Yesu ii biti ɔ kyɛ ɔnyɩn mʋ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, abɛɛ ɔ mɛɛ yɛ ɔ kyɛ mʋ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kʋsʋ yɩlɛ bamʋ ansi tɔ nfɩɩ.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nɩɩ ɔ taasɛ asa mʋ yɛ, “Kɩmɔmɔ nɩɩ anɛ nbara mʋ ɩɩ sa ɔkpa fɛɛ a waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ? Adanbɩrasa abɛɛ alibi? A mɔlɩgɛ asa abɛɛ a mɔɔ?” Asa mʋ ba man taalɛ tɔwɛ sɛhn.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Nɩɩ Yesu kɩɩ bamʋ kyaabɔɔ agbʋ sʋ, nɩɩ ɩ kɔ mʋ gaa lɩɩ bamʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa.” Nɩɩ ɔ tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa, nɩɩ ki kyiŋi.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ ba lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ba maa Herodi kamaa abi ba naa waa kɔnɔ kʋlʋn ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa kɛ ba mɔɔ Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ ɩkaa sʋ kpee Galile ɔbʋn ɔkaa, nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ Galile yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ ba buu mʋ.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Akʋ ba lɩɩ Gyerusalem kadɛ lala yɛ ɩsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Idumiya, yɛ Gyɔdan ɔbʋn kyɔwɛ kɩlɩɩ yɛ Taayi maa Sidon ndɛ lala mʋ abaafʋn. Asa damantɛ ba ba Yesu asɛ, lɩɩ fɛɛ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ waa.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Sakyɔ mʋ sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba lɔŋɔ ɔkʋlɩ yɩla mʋ, kɛ ba man nyɛ nin tiri mʋ tɔ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Lɩɩ fɛɛ ɔ kyɛ asa damantɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ san bɛɛ lɔ mʋ kpini, bee nin bee tiri mʋ, kɛ ba nyɛ mata mʋ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nɩɩ nbwɩɩ libi wuya ana ba kan wu mʋ mʋ, bɛɛ lɩɩ bɛɛ tɩyɛ mu ansi tɔ, kɛ ba kuusi tɔwɛ fɛɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nɩɩ Yesu ɩ gya bamʋ fɛɛ ba man tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Nɩɩ Yesu kpee kɩbɩɩ sʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ asa mʋ nɩɩ ee biti, nɩɩ ba ba mʋ asɛ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ tɔ asa kudu anyɔ, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ fɛɛ asunpu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N lɛɛ fanɛ fɛɛ fan baa fan bʋ mɛ asɛ, kɛ n sun fanɛ fan naa tɔwɛ abwaarɛsɩn.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 N biti n sa fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ fen biti fan taalɛ taa gya nbwɩɩ libi.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Asa kudu anyɔ mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ atɩɩ ndee. Simon (mʋ nɩɩ Yesu yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Pita).
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi mu‐bii ana Gyemisi yɛ Gyɔn, (mʋ nɩɩ Yesu yɩla bamʋ kɩtɩɩ yɛ Bwanegesi ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, Bʋlayɩ kikpira nbii).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Bamʋ akʋ ɩ gyɛ Andiruwu yɛ Filipu yɛ Batolome yɛ Matiwu yɛ Tomasi yɛ Alifeyo mu‐bii Gyemisi yɛ Simon Seloti,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 yɛ Gyuda Isikariyoti, mʋ nɩɩ ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Nɩɩ Yesu bwii kpee kewu tɔ. Nɩɩ sakyɔ bɩla ba mʋ asɛ, halɩɩ maa mʋ abɩɩlapʋ ba man nyɛ saŋa kɛ ba gyii.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Mʋ kʋʋpʋ ana ba maa nu falɛ mʋ, ba sun ba naa kɩtaa mʋ ba, lɩɩ fɛɛ ba nu asa bɛɛ tɔwɛ yɛ mʋ nfɛɛrɛ i nyita.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem mʋ akʋ ba yɛ, “Yesu sʋ Beelisebu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nbwɩɩ libi kumu mʋ ɔlʋn. Mʋ ɩɩ sa mʋ ɔlʋn nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ɩmʋ sʋ Yesu tɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kɩŋasan tɔ yɛ, “Ɔkpa mɔɔ sʋ nɩɩ Sɩtaanɛ ɩ taalɛ gya Sɩtaanɛ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ asa ba kan ba barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, ɔsʋwʋlɛ maŋa i boyi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nɩɩ kɩkpaara sʋ asa ba kan bɛɛ barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩkpaara maŋa i boyi.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ Sɩtaanɛ kuwura‐gyii kɩ kan kɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩɩ tɩyɛ kakpaa.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ loo ɔlʋnpʋ kɩkpaara sʋ naa swii mʋ atɔ natɛ. Amɔɔ ɩ dagaa maa gyankpaa ŋmina mʋ pɔyɩ, kɛ ɔ nyɛ ɔkpa loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri mʋ atɔ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 N gyii fanɛ kesintin fɛɛ, Ɩbwaarɛ ɩɩ taa nyɩmɩsa alibi kʋmaa yɛ mʋ kɩtɔwɛ yii mʋ kʋmaa ɛɛ kɛɛ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Amaa nyɩmɩsa kɩtɔwɛ yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dɛ kakpaa nɩn.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ yɛ ɔ sʋ nbwɩɩ libi.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nɩɩ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɩla nbwama, nɩɩ ba sun mʋ asɛ yɛ ba tɩɩ mʋ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Saŋa maŋa mʋ, asa ba kyɩna kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Kɩɩ fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba bʋ nbwama bee biti fʋ.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ mi‐nyi yɛ mu‐supu ana?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Nɩɩ ɔ kɩɩ asa mʋ nɩɩ ba tɛ kyaabɔɔ mʋ gyaŋɛ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fan kɩɩ! Banɩmʋ ɩ gyɛ Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa Ɩbwaarɛ kebiti mʋ, mʋ ɩ gyɛ mi‐supu, yɛ mɛ‐daa, yɛ mɛ‐pɩɩkyɩɩ yɛ mi‐nyi.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.