Marcos 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu bwii kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ mʋ kɩbaa ki wu mʋ bʋ tʋtɔ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Asa akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ nɩɩ bee biti kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ asɩn akʋ taa pwɩɩ Yesu. Ɩmʋ sʋ ba tɛ bee gyoo fɛɛ Yesu ii biti ɔ kyɛ ɔnyɩn mʋ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, abɛɛ ɔ mɛɛ yɛ ɔ kyɛ mʋ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kʋsʋ yɩlɛ bamʋ ansi tɔ nfɩɩ.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Nɩɩ ɔ taasɛ asa mʋ yɛ, “Kɩmɔmɔ nɩɩ anɛ nbara mʋ ɩɩ sa ɔkpa fɛɛ a waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ? Adanbɩrasa abɛɛ alibi? A mɔlɩgɛ asa abɛɛ a mɔɔ?” Asa mʋ ba man taalɛ tɔwɛ sɛhn.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nɩɩ Yesu kɩɩ bamʋ kyaabɔɔ agbʋ sʋ, nɩɩ ɩ kɔ mʋ gaa lɩɩ bamʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa.” Nɩɩ ɔ tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa, nɩɩ ki kyiŋi.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ ba lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ba maa Herodi kamaa abi ba naa waa kɔnɔ kʋlʋn ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa kɛ ba mɔɔ Yesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ ɩkaa sʋ kpee Galile ɔbʋn ɔkaa, nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ Galile yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ ba buu mʋ.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Akʋ ba lɩɩ Gyerusalem kadɛ lala yɛ ɩsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Idumiya, yɛ Gyɔdan ɔbʋn kyɔwɛ kɩlɩɩ yɛ Taayi maa Sidon ndɛ lala mʋ abaafʋn. Asa damantɛ ba ba Yesu asɛ, lɩɩ fɛɛ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ waa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Sakyɔ mʋ sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba lɔŋɔ ɔkʋlɩ yɩla mʋ, kɛ ba man nyɛ nin tiri mʋ tɔ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Lɩɩ fɛɛ ɔ kyɛ asa damantɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ san bɛɛ lɔ mʋ kpini, bee nin bee tiri mʋ, kɛ ba nyɛ mata mʋ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nɩɩ nbwɩɩ libi wuya ana ba kan wu mʋ mʋ, bɛɛ lɩɩ bɛɛ tɩyɛ mu ansi tɔ, kɛ ba kuusi tɔwɛ fɛɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nɩɩ Yesu ɩ gya bamʋ fɛɛ ba man tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Nɩɩ Yesu kpee kɩbɩɩ sʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ asa mʋ nɩɩ ee biti, nɩɩ ba ba mʋ asɛ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ tɔ asa kudu anyɔ, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ fɛɛ asunpu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N lɛɛ fanɛ fɛɛ fan baa fan bʋ mɛ asɛ, kɛ n sun fanɛ fan naa tɔwɛ abwaarɛsɩn.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 N biti n sa fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ fen biti fan taalɛ taa gya nbwɩɩ libi.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Asa kudu anyɔ mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ atɩɩ ndee. Simon (mʋ nɩɩ Yesu yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Pita).
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi mu‐bii ana Gyemisi yɛ Gyɔn, (mʋ nɩɩ Yesu yɩla bamʋ kɩtɩɩ yɛ Bwanegesi ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, Bʋlayɩ kikpira nbii).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Bamʋ akʋ ɩ gyɛ Andiruwu yɛ Filipu yɛ Batolome yɛ Matiwu yɛ Tomasi yɛ Alifeyo mu‐bii Gyemisi yɛ Simon Seloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 yɛ Gyuda Isikariyoti, mʋ nɩɩ ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nɩɩ Yesu bwii kpee kewu tɔ. Nɩɩ sakyɔ bɩla ba mʋ asɛ, halɩɩ maa mʋ abɩɩlapʋ ba man nyɛ saŋa kɛ ba gyii.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mʋ kʋʋpʋ ana ba maa nu falɛ mʋ, ba sun ba naa kɩtaa mʋ ba, lɩɩ fɛɛ ba nu asa bɛɛ tɔwɛ yɛ mʋ nfɛɛrɛ i nyita.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem mʋ akʋ ba yɛ, “Yesu sʋ Beelisebu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nbwɩɩ libi kumu mʋ ɔlʋn. Mʋ ɩɩ sa mʋ ɔlʋn nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ɩmʋ sʋ Yesu tɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kɩŋasan tɔ yɛ, “Ɔkpa mɔɔ sʋ nɩɩ Sɩtaanɛ ɩ taalɛ gya Sɩtaanɛ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ asa ba kan ba barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, ɔsʋwʋlɛ maŋa i boyi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nɩɩ kɩkpaara sʋ asa ba kan bɛɛ barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩkpaara maŋa i boyi.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ Sɩtaanɛ kuwura‐gyii kɩ kan kɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩɩ tɩyɛ kakpaa.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ loo ɔlʋnpʋ kɩkpaara sʋ naa swii mʋ atɔ natɛ. Amɔɔ ɩ dagaa maa gyankpaa ŋmina mʋ pɔyɩ, kɛ ɔ nyɛ ɔkpa loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri mʋ atɔ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 N gyii fanɛ kesintin fɛɛ, Ɩbwaarɛ ɩɩ taa nyɩmɩsa alibi kʋmaa yɛ mʋ kɩtɔwɛ yii mʋ kʋmaa ɛɛ kɛɛ.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Amaa nyɩmɩsa kɩtɔwɛ yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dɛ kakpaa nɩn.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ yɛ ɔ sʋ nbwɩɩ libi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nɩɩ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɩla nbwama, nɩɩ ba sun mʋ asɛ yɛ ba tɩɩ mʋ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Saŋa maŋa mʋ, asa ba kyɩna kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Kɩɩ fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba bʋ nbwama bee biti fʋ.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ mi‐nyi yɛ mu‐supu ana?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nɩɩ ɔ kɩɩ asa mʋ nɩɩ ba tɛ kyaabɔɔ mʋ gyaŋɛ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fan kɩɩ! Banɩmʋ ɩ gyɛ Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa Ɩbwaarɛ kebiti mʋ, mʋ ɩ gyɛ mi‐supu, yɛ mɛ‐daa, yɛ mɛ‐pɩɩkyɩɩ yɛ mi‐nyi.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.