Marcos 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Yesu bwii kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ mʋ kɩbaa ki wu mʋ bʋ tʋtɔ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Asa akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ nɩɩ bee biti kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ asɩn akʋ taa pwɩɩ Yesu. Ɩmʋ sʋ ba tɛ bee gyoo fɛɛ Yesu ii biti ɔ kyɛ ɔnyɩn mʋ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, abɛɛ ɔ mɛɛ yɛ ɔ kyɛ mʋ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kʋsʋ yɩlɛ bamʋ ansi tɔ nfɩɩ.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Nɩɩ ɔ taasɛ asa mʋ yɛ, “Kɩmɔmɔ nɩɩ anɛ nbara mʋ ɩɩ sa ɔkpa fɛɛ a waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ? Adanbɩrasa abɛɛ alibi? A mɔlɩgɛ asa abɛɛ a mɔɔ?” Asa mʋ ba man taalɛ tɔwɛ sɛhn.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Nɩɩ Yesu kɩɩ bamʋ kyaabɔɔ agbʋ sʋ, nɩɩ ɩ kɔ mʋ gaa lɩɩ bamʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa.” Nɩɩ ɔ tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa, nɩɩ ki kyiŋi.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ ba lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ba maa Herodi kamaa abi ba naa waa kɔnɔ kʋlʋn ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa kɛ ba mɔɔ Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ ɩkaa sʋ kpee Galile ɔbʋn ɔkaa, nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ Galile yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ ba buu mʋ.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Akʋ ba lɩɩ Gyerusalem kadɛ lala yɛ ɩsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Idumiya, yɛ Gyɔdan ɔbʋn kyɔwɛ kɩlɩɩ yɛ Taayi maa Sidon ndɛ lala mʋ abaafʋn. Asa damantɛ ba ba Yesu asɛ, lɩɩ fɛɛ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ waa.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Sakyɔ mʋ sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba lɔŋɔ ɔkʋlɩ yɩla mʋ, kɛ ba man nyɛ nin tiri mʋ tɔ.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Lɩɩ fɛɛ ɔ kyɛ asa damantɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ san bɛɛ lɔ mʋ kpini, bee nin bee tiri mʋ, kɛ ba nyɛ mata mʋ.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Nɩɩ nbwɩɩ libi wuya ana ba kan wu mʋ mʋ, bɛɛ lɩɩ bɛɛ tɩyɛ mu ansi tɔ, kɛ ba kuusi tɔwɛ fɛɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Nɩɩ Yesu ɩ gya bamʋ fɛɛ ba man tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Nɩɩ Yesu kpee kɩbɩɩ sʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ asa mʋ nɩɩ ee biti, nɩɩ ba ba mʋ asɛ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ tɔ asa kudu anyɔ, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ fɛɛ asunpu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N lɛɛ fanɛ fɛɛ fan baa fan bʋ mɛ asɛ, kɛ n sun fanɛ fan naa tɔwɛ abwaarɛsɩn.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 N biti n sa fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ fen biti fan taalɛ taa gya nbwɩɩ libi.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Asa kudu anyɔ mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ atɩɩ ndee. Simon (mʋ nɩɩ Yesu yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Pita).
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Sebedi mu‐bii ana Gyemisi yɛ Gyɔn, (mʋ nɩɩ Yesu yɩla bamʋ kɩtɩɩ yɛ Bwanegesi ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, Bʋlayɩ kikpira nbii).
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Bamʋ akʋ ɩ gyɛ Andiruwu yɛ Filipu yɛ Batolome yɛ Matiwu yɛ Tomasi yɛ Alifeyo mu‐bii Gyemisi yɛ Simon Seloti,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 yɛ Gyuda Isikariyoti, mʋ nɩɩ ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Nɩɩ Yesu bwii kpee kewu tɔ. Nɩɩ sakyɔ bɩla ba mʋ asɛ, halɩɩ maa mʋ abɩɩlapʋ ba man nyɛ saŋa kɛ ba gyii.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Mʋ kʋʋpʋ ana ba maa nu falɛ mʋ, ba sun ba naa kɩtaa mʋ ba, lɩɩ fɛɛ ba nu asa bɛɛ tɔwɛ yɛ mʋ nfɛɛrɛ i nyita.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem mʋ akʋ ba yɛ, “Yesu sʋ Beelisebu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nbwɩɩ libi kumu mʋ ɔlʋn. Mʋ ɩɩ sa mʋ ɔlʋn nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ɩmʋ sʋ Yesu tɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kɩŋasan tɔ yɛ, “Ɔkpa mɔɔ sʋ nɩɩ Sɩtaanɛ ɩ taalɛ gya Sɩtaanɛ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ asa ba kan ba barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, ɔsʋwʋlɛ maŋa i boyi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nɩɩ kɩkpaara sʋ asa ba kan bɛɛ barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩkpaara maŋa i boyi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ Sɩtaanɛ kuwura‐gyii kɩ kan kɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩɩ tɩyɛ kakpaa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ loo ɔlʋnpʋ kɩkpaara sʋ naa swii mʋ atɔ natɛ. Amɔɔ ɩ dagaa maa gyankpaa ŋmina mʋ pɔyɩ, kɛ ɔ nyɛ ɔkpa loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri mʋ atɔ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 N gyii fanɛ kesintin fɛɛ, Ɩbwaarɛ ɩɩ taa nyɩmɩsa alibi kʋmaa yɛ mʋ kɩtɔwɛ yii mʋ kʋmaa ɛɛ kɛɛ.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Amaa nyɩmɩsa kɩtɔwɛ yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dɛ kakpaa nɩn.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ yɛ ɔ sʋ nbwɩɩ libi.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nɩɩ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɩla nbwama, nɩɩ ba sun mʋ asɛ yɛ ba tɩɩ mʋ.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Saŋa maŋa mʋ, asa ba kyɩna kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Kɩɩ fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba bʋ nbwama bee biti fʋ.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ mi‐nyi yɛ mu‐supu ana?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Nɩɩ ɔ kɩɩ asa mʋ nɩɩ ba tɛ kyaabɔɔ mʋ gyaŋɛ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fan kɩɩ! Banɩmʋ ɩ gyɛ Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa Ɩbwaarɛ kebiti mʋ, mʋ ɩ gyɛ mi‐supu, yɛ mɛ‐daa, yɛ mɛ‐pɩɩkyɩɩ yɛ mi‐nyi.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.