Marcos 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu bwii kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ mʋ kɩbaa ki wu mʋ bʋ tʋtɔ.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Asa akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ nɩɩ bee biti kanan mʋ nɩɩ ba nyɛ asɩn akʋ taa pwɩɩ Yesu. Ɩmʋ sʋ ba tɛ bee gyoo fɛɛ Yesu ii biti ɔ kyɛ ɔnyɩn mʋ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, abɛɛ ɔ mɛɛ yɛ ɔ kyɛ mʋ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kʋsʋ yɩlɛ bamʋ ansi tɔ nfɩɩ.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Nɩɩ ɔ taasɛ asa mʋ yɛ, “Kɩmɔmɔ nɩɩ anɛ nbara mʋ ɩɩ sa ɔkpa fɛɛ a waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ? Adanbɩrasa abɛɛ alibi? A mɔlɩgɛ asa abɛɛ a mɔɔ?” Asa mʋ ba man taalɛ tɔwɛ sɛhn.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nɩɩ Yesu kɩɩ bamʋ kyaabɔɔ agbʋ sʋ, nɩɩ ɩ kɔ mʋ gaa lɩɩ bamʋ kʋsʋ tɔ ɔlʋn sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa.” Nɩɩ ɔ tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa, nɩɩ ki kyiŋi.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ ba lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ba maa Herodi kamaa abi ba naa waa kɔnɔ kʋlʋn ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa kɛ ba mɔɔ Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ ɩkaa sʋ kpee Galile ɔbʋn ɔkaa, nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ Galile yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ ba buu mʋ.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Akʋ ba lɩɩ Gyerusalem kadɛ lala yɛ ɩsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Idumiya, yɛ Gyɔdan ɔbʋn kyɔwɛ kɩlɩɩ yɛ Taayi maa Sidon ndɛ lala mʋ abaafʋn. Asa damantɛ ba ba Yesu asɛ, lɩɩ fɛɛ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ waa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Sakyɔ mʋ sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba lɔŋɔ ɔkʋlɩ yɩla mʋ, kɛ ba man nyɛ nin tiri mʋ tɔ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Lɩɩ fɛɛ ɔ kyɛ asa damantɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ san bɛɛ lɔ mʋ kpini, bee nin bee tiri mʋ, kɛ ba nyɛ mata mʋ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Nɩɩ nbwɩɩ libi wuya ana ba kan wu mʋ mʋ, bɛɛ lɩɩ bɛɛ tɩyɛ mu ansi tɔ, kɛ ba kuusi tɔwɛ fɛɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nɩɩ Yesu ɩ gya bamʋ fɛɛ ba man tɔwɛ ɔkʋ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ gyɛ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Nɩɩ Yesu kpee kɩbɩɩ sʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ asa mʋ nɩɩ ee biti, nɩɩ ba ba mʋ asɛ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ tɔ asa kudu anyɔ, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ fɛɛ asunpu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “N lɛɛ fanɛ fɛɛ fan baa fan bʋ mɛ asɛ, kɛ n sun fanɛ fan naa tɔwɛ abwaarɛsɩn.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 N biti n sa fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ fen biti fan taalɛ taa gya nbwɩɩ libi.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Asa kudu anyɔ mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ atɩɩ ndee. Simon (mʋ nɩɩ Yesu yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Pita).
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi mu‐bii ana Gyemisi yɛ Gyɔn, (mʋ nɩɩ Yesu yɩla bamʋ kɩtɩɩ yɛ Bwanegesi ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, Bʋlayɩ kikpira nbii).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Bamʋ akʋ ɩ gyɛ Andiruwu yɛ Filipu yɛ Batolome yɛ Matiwu yɛ Tomasi yɛ Alifeyo mu‐bii Gyemisi yɛ Simon Seloti,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 yɛ Gyuda Isikariyoti, mʋ nɩɩ ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nɩɩ Yesu bwii kpee kewu tɔ. Nɩɩ sakyɔ bɩla ba mʋ asɛ, halɩɩ maa mʋ abɩɩlapʋ ba man nyɛ saŋa kɛ ba gyii.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mʋ kʋʋpʋ ana ba maa nu falɛ mʋ, ba sun ba naa kɩtaa mʋ ba, lɩɩ fɛɛ ba nu asa bɛɛ tɔwɛ yɛ mʋ nfɛɛrɛ i nyita.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem mʋ akʋ ba yɛ, “Yesu sʋ Beelisebu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nbwɩɩ libi kumu mʋ ɔlʋn. Mʋ ɩɩ sa mʋ ɔlʋn nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ɩmʋ sʋ Yesu tɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kɩŋasan tɔ yɛ, “Ɔkpa mɔɔ sʋ nɩɩ Sɩtaanɛ ɩ taalɛ gya Sɩtaanɛ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ asa ba kan ba barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, ɔsʋwʋlɛ maŋa i boyi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nɩɩ kɩkpaara sʋ asa ba kan bɛɛ barɩgɛ tɔ bɛɛ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩkpaara maŋa i boyi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ Sɩtaanɛ kuwura‐gyii kɩ kan kɩ barɩgɛ tɔ kɩɩ kɔ yɛ abaa mʋ, kɩɩ tɩyɛ kakpaa.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ɔkʋ mɛɛ taalɛ loo ɔlʋnpʋ kɩkpaara sʋ naa swii mʋ atɔ natɛ. Amɔɔ ɩ dagaa maa gyankpaa ŋmina mʋ pɔyɩ, kɛ ɔ nyɛ ɔkpa loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri mʋ atɔ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 N gyii fanɛ kesintin fɛɛ, Ɩbwaarɛ ɩɩ taa nyɩmɩsa alibi kʋmaa yɛ mʋ kɩtɔwɛ yii mʋ kʋmaa ɛɛ kɛɛ.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Amaa nyɩmɩsa kɩtɔwɛ yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dɛ kakpaa nɩn.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ yɛ ɔ sʋ nbwɩɩ libi.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nɩɩ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɩla nbwama, nɩɩ ba sun mʋ asɛ yɛ ba tɩɩ mʋ.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Saŋa maŋa mʋ, asa ba kyɩna kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Kɩɩ fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba bʋ nbwama bee biti fʋ.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ mi‐nyi yɛ mu‐supu ana?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Nɩɩ ɔ kɩɩ asa mʋ nɩɩ ba tɛ kyaabɔɔ mʋ gyaŋɛ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fan kɩɩ! Banɩmʋ ɩ gyɛ Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa Ɩbwaarɛ kebiti mʋ, mʋ ɩ gyɛ mi‐supu, yɛ mɛ‐daa, yɛ mɛ‐pɩɩkyɩɩ yɛ mi‐nyi.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.