Marcos 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Ɩ man gyii nkɛ nkʋ nɩɩ Yesu bwii kpee Kapanum, nɩɩ asa ba nu fɛɛ ɔ baa ɔ bʋ kɩkpaara sʋ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Nɩɩ asa kʋkyɔ ba ba bɔla tʋtɔ, nɩɩ ɔkpa man bɩla ɔ bʋ tɔ, halɩɩ kebunɔ gbaa, yɛgɛ Yesu ɩ tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Nɩɩ asa ana akʋ ba sʋla mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ‐nyɩn boobi kʋ bɛɛ bɩya Yesu.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Amaa sakyɔ sʋ mʋ, ba man nyɛ ɔkpa, nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ dii obu mʋ sʋsʋ, katɩn mʋ nɩɩ ba taa ɩsɛ nyalɛ munla mʋ sʋ, nɩɩ ba foti ɔbɔ opula mʋ nɩɩ Yesu bʋ mʋ kyɛɛkyɛɛ, nɩɩ ba kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ mʋ, yɛgɛ ɔ dɛ mʋ kalan sʋ ba yɩla kasɛ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu maa wu kanan mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Mi‐bii, n taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.” Ba foti obu mʋ sʋsʋ, nɩɩ ba kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ mʋ ba yɩla kasɛ Yesu ansi tɔ|src="WA03824b.tif" size="span" loc="Mrk 2:4" ref="2:4"
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ akʋ mʋ nɩɩ ba tɛ tʋtɔ mʋ bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ bamʋ amu tɔ yɛ,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Mɩnɛ kʋtɔ nbusaa asɩn nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ falɛ? Anɩmʋ ɩɩ taalɛ taa alibi ɛɛ kɛɛ tii Ɩbwaarɛ sʋ.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Opula tɔ nɩɩ Yesu bɩɩ mʋ nfɛɛrɛ tɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn fɛ kanɩn nfɛɛrɛ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ɩmʋ ɩmɔɔ ɩ bʋsɩn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ mʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ,’ abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ kɛ fʋ taa fʋ kalan natɛ?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 N biti n kaapʋ fanɛ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ n taalɛ taa alibi kɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ mʋ yɛ,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Mɛ ɩ tɔwɛ fʋ fɛɛ, kʋsʋ taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nɩɩ ɔ kʋsʋ taa mʋ kalan waa bilen kpewu, yɛgɛ asa ba kɩɩ mʋ, nɩɩ i kyinkyin bamʋ gaa, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ tɔwɛ fɛɛ, “An man pɩɩta wu falɛ asɩn nɩmʋ kakaakʋ.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu bwii kpee Galile ɔbʋn‐kaa, nɩɩ asa damantɛ ba ba mʋ asɛ, nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Maa kyʋn ee kpee mʋ, o wu Alifeyo mu‐bii Lewi maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba buu mɛ.” Nɩɩ Lewi kʋsʋ buu mʋ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ɩmʋ kamaa tɔ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba tɛ bee gyii Lewi kɩkpaara sʋ, nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ damantɛ ba buu mʋ, nɩɩ bamʋ gaalaagaa ba be tii mʋ sʋ bee gyii agyitɔ.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Farasii abi mʋ, ba maa wu fɛɛ Yesu maa alibi awaapʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ ba maa gyii mʋ, ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ maa falɛ asa ɩ tɛ bee gyii?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu nu kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Bamʋ nɩɩ ba mɛɛ lɔ mʋ, be mee biti ɔkyɛpʋ, amɔɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ. N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ adanbɩrasa awaapʋ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ yɛ Farasii abi bee ŋmina kɔnɔ. Nɩɩ asa akʋ ba kpee Yesu asɛ naa taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ yɛ Farasii abi abɩɩlapʋ bee ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ mʋ bɩrɛ be mee ŋmina?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Kɩkyɩɩfɔ tɔ asa bɛɛ taalɛ ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli san ɔ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa kanɩn. Fɛɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli san bʋ bamʋ asɛ falɛ.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa tɔ nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Ba mɛɛ taa kikyibi pʋpwɛ bɛɛ mata kaalɛ dɩdaa ɔbɔ, lɩɩ fɛɛ kii biti kɩ kyatɛ kaalɛ mʋ tii sʋ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Kakɛ fʋʋtɛsa kʋ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa alʋn kadɔɔ kʋ tɔ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba piili bɛɛ gyayɩ alʋn mʋ ɩkʋ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba yɛ, “Kɩɩ, mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɛɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ man dɛ ɔkpa kakɛ fʋʋtɛsa?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Owura Dawidi maa mʋ kamaa tɔ abi ba waa saŋa mʋ nɩɩ akʋn a mɔɔ bamʋ mʋ nɩn?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Saŋa mʋ nɩɩ Abiyata kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ, Owura Dawidi loo Kabwaarɛ‐sunkpa obu mʋ tɔ naa taa bodobodo mʋ nɩɩ ba taa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ wɛ, nɩɩ ɔ sa mʋ kamaa tɔ abi, yɛgɛ ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ ba wɛ ɩmʋ, amɔɔ aseepu mʋ nkʋn.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Nyɩmɩsa kɩdanbɩrasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ, man gyɛ nyɩmɩsa nɩɩ ba waa sa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ sa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ɩmʋ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n kyɔ kakɛ fʋʋtɛsa mʋ gbaa.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.