Marcos 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɩ man gyii nkɛ nkʋ nɩɩ Yesu bwii kpee Kapanum, nɩɩ asa ba nu fɛɛ ɔ baa ɔ bʋ kɩkpaara sʋ.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Nɩɩ asa kʋkyɔ ba ba bɔla tʋtɔ, nɩɩ ɔkpa man bɩla ɔ bʋ tɔ, halɩɩ kebunɔ gbaa, yɛgɛ Yesu ɩ tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nɩɩ asa ana akʋ ba sʋla mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ‐nyɩn boobi kʋ bɛɛ bɩya Yesu.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Amaa sakyɔ sʋ mʋ, ba man nyɛ ɔkpa, nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ dii obu mʋ sʋsʋ, katɩn mʋ nɩɩ ba taa ɩsɛ nyalɛ munla mʋ sʋ, nɩɩ ba foti ɔbɔ opula mʋ nɩɩ Yesu bʋ mʋ kyɛɛkyɛɛ, nɩɩ ba kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ mʋ, yɛgɛ ɔ dɛ mʋ kalan sʋ ba yɩla kasɛ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu maa wu kanan mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Mi‐bii, n taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.” Ba foti obu mʋ sʋsʋ, nɩɩ ba kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ mʋ ba yɩla kasɛ Yesu ansi tɔ|src="WA03824b.tif" size="span" loc="Mrk 2:4" ref="2:4"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ akʋ mʋ nɩɩ ba tɛ tʋtɔ mʋ bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ bamʋ amu tɔ yɛ,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Mɩnɛ kʋtɔ nbusaa asɩn nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ falɛ? Anɩmʋ ɩɩ taalɛ taa alibi ɛɛ kɛɛ tii Ɩbwaarɛ sʋ.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Opula tɔ nɩɩ Yesu bɩɩ mʋ nfɛɛrɛ tɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn fɛ kanɩn nfɛɛrɛ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ɩmʋ ɩmɔɔ ɩ bʋsɩn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ mʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ,’ abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ kɛ fʋ taa fʋ kalan natɛ?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 N biti n kaapʋ fanɛ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ n taalɛ taa alibi kɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ mʋ yɛ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Mɛ ɩ tɔwɛ fʋ fɛɛ, kʋsʋ taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nɩɩ ɔ kʋsʋ taa mʋ kalan waa bilen kpewu, yɛgɛ asa ba kɩɩ mʋ, nɩɩ i kyinkyin bamʋ gaa, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ tɔwɛ fɛɛ, “An man pɩɩta wu falɛ asɩn nɩmʋ kakaakʋ.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesu bwii kpee Galile ɔbʋn‐kaa, nɩɩ asa damantɛ ba ba mʋ asɛ, nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Maa kyʋn ee kpee mʋ, o wu Alifeyo mu‐bii Lewi maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba buu mɛ.” Nɩɩ Lewi kʋsʋ buu mʋ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ɩmʋ kamaa tɔ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba tɛ bee gyii Lewi kɩkpaara sʋ, nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ damantɛ ba buu mʋ, nɩɩ bamʋ gaalaagaa ba be tii mʋ sʋ bee gyii agyitɔ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Farasii abi mʋ, ba maa wu fɛɛ Yesu maa alibi awaapʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ ba maa gyii mʋ, ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ maa falɛ asa ɩ tɛ bee gyii?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu nu kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Bamʋ nɩɩ ba mɛɛ lɔ mʋ, be mee biti ɔkyɛpʋ, amɔɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ. N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ adanbɩrasa awaapʋ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ yɛ Farasii abi bee ŋmina kɔnɔ. Nɩɩ asa akʋ ba kpee Yesu asɛ naa taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ yɛ Farasii abi abɩɩlapʋ bee ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ mʋ bɩrɛ be mee ŋmina?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Kɩkyɩɩfɔ tɔ asa bɛɛ taalɛ ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli san ɔ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa kanɩn. Fɛɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli san bʋ bamʋ asɛ falɛ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa tɔ nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Ba mɛɛ taa kikyibi pʋpwɛ bɛɛ mata kaalɛ dɩdaa ɔbɔ, lɩɩ fɛɛ kii biti kɩ kyatɛ kaalɛ mʋ tii sʋ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Kakɛ fʋʋtɛsa kʋ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa alʋn kadɔɔ kʋ tɔ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba piili bɛɛ gyayɩ alʋn mʋ ɩkʋ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba yɛ, “Kɩɩ, mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɛɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ man dɛ ɔkpa kakɛ fʋʋtɛsa?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Owura Dawidi maa mʋ kamaa tɔ abi ba waa saŋa mʋ nɩɩ akʋn a mɔɔ bamʋ mʋ nɩn?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Saŋa mʋ nɩɩ Abiyata kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ, Owura Dawidi loo Kabwaarɛ‐sunkpa obu mʋ tɔ naa taa bodobodo mʋ nɩɩ ba taa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ wɛ, nɩɩ ɔ sa mʋ kamaa tɔ abi, yɛgɛ ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ ba wɛ ɩmʋ, amɔɔ aseepu mʋ nkʋn.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Nyɩmɩsa kɩdanbɩrasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ, man gyɛ nyɩmɩsa nɩɩ ba waa sa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ sa.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ɩmʋ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n kyɔ kakɛ fʋʋtɛsa mʋ gbaa.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.