Marcos 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Ɩ man gyii nkɛ nkʋ nɩɩ Yesu bwii kpee Kapanum, nɩɩ asa ba nu fɛɛ ɔ baa ɔ bʋ kɩkpaara sʋ.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Nɩɩ asa kʋkyɔ ba ba bɔla tʋtɔ, nɩɩ ɔkpa man bɩla ɔ bʋ tɔ, halɩɩ kebunɔ gbaa, yɛgɛ Yesu ɩ tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Nɩɩ asa ana akʋ ba sʋla mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ‐nyɩn boobi kʋ bɛɛ bɩya Yesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Amaa sakyɔ sʋ mʋ, ba man nyɛ ɔkpa, nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ dii obu mʋ sʋsʋ, katɩn mʋ nɩɩ ba taa ɩsɛ nyalɛ munla mʋ sʋ, nɩɩ ba foti ɔbɔ opula mʋ nɩɩ Yesu bʋ mʋ kyɛɛkyɛɛ, nɩɩ ba kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ mʋ, yɛgɛ ɔ dɛ mʋ kalan sʋ ba yɩla kasɛ.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesu maa wu kanan mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Mi‐bii, n taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.” Ba foti obu mʋ sʋsʋ, nɩɩ ba kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ mʋ ba yɩla kasɛ Yesu ansi tɔ|src="WA03824b.tif" size="span" loc="Mrk 2:4" ref="2:4"
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ akʋ mʋ nɩɩ ba tɛ tʋtɔ mʋ bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ bamʋ amu tɔ yɛ,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Mɩnɛ kʋtɔ nbusaa asɩn nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ falɛ? Anɩmʋ ɩɩ taalɛ taa alibi ɛɛ kɛɛ tii Ɩbwaarɛ sʋ.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Opula tɔ nɩɩ Yesu bɩɩ mʋ nfɛɛrɛ tɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn fɛ kanɩn nfɛɛrɛ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ɩmʋ ɩmɔɔ ɩ bʋsɩn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ mʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ,’ abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ kɛ fʋ taa fʋ kalan natɛ?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 N biti n kaapʋ fanɛ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ n taalɛ taa alibi kɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ mʋ yɛ,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mɛ ɩ tɔwɛ fʋ fɛɛ, kʋsʋ taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nɩɩ ɔ kʋsʋ taa mʋ kalan waa bilen kpewu, yɛgɛ asa ba kɩɩ mʋ, nɩɩ i kyinkyin bamʋ gaa, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ tɔwɛ fɛɛ, “An man pɩɩta wu falɛ asɩn nɩmʋ kakaakʋ.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu bwii kpee Galile ɔbʋn‐kaa, nɩɩ asa damantɛ ba ba mʋ asɛ, nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Maa kyʋn ee kpee mʋ, o wu Alifeyo mu‐bii Lewi maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba buu mɛ.” Nɩɩ Lewi kʋsʋ buu mʋ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ɩmʋ kamaa tɔ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba tɛ bee gyii Lewi kɩkpaara sʋ, nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ damantɛ ba buu mʋ, nɩɩ bamʋ gaalaagaa ba be tii mʋ sʋ bee gyii agyitɔ.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Farasii abi mʋ, ba maa wu fɛɛ Yesu maa alibi awaapʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ ba maa gyii mʋ, ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ maa falɛ asa ɩ tɛ bee gyii?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu nu kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Bamʋ nɩɩ ba mɛɛ lɔ mʋ, be mee biti ɔkyɛpʋ, amɔɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ. N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ adanbɩrasa awaapʋ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ yɛ Farasii abi bee ŋmina kɔnɔ. Nɩɩ asa akʋ ba kpee Yesu asɛ naa taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ yɛ Farasii abi abɩɩlapʋ bee ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ mʋ bɩrɛ be mee ŋmina?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Kɩkyɩɩfɔ tɔ asa bɛɛ taalɛ ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli san ɔ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa kanɩn. Fɛɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli san bʋ bamʋ asɛ falɛ.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa tɔ nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Ba mɛɛ taa kikyibi pʋpwɛ bɛɛ mata kaalɛ dɩdaa ɔbɔ, lɩɩ fɛɛ kii biti kɩ kyatɛ kaalɛ mʋ tii sʋ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Kakɛ fʋʋtɛsa kʋ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa alʋn kadɔɔ kʋ tɔ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba piili bɛɛ gyayɩ alʋn mʋ ɩkʋ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba yɛ, “Kɩɩ, mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɛɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ man dɛ ɔkpa kakɛ fʋʋtɛsa?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Owura Dawidi maa mʋ kamaa tɔ abi ba waa saŋa mʋ nɩɩ akʋn a mɔɔ bamʋ mʋ nɩn?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Saŋa mʋ nɩɩ Abiyata kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ, Owura Dawidi loo Kabwaarɛ‐sunkpa obu mʋ tɔ naa taa bodobodo mʋ nɩɩ ba taa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ wɛ, nɩɩ ɔ sa mʋ kamaa tɔ abi, yɛgɛ ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ ba wɛ ɩmʋ, amɔɔ aseepu mʋ nkʋn.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Nyɩmɩsa kɩdanbɩrasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ, man gyɛ nyɩmɩsa nɩɩ ba waa sa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ sa.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ɩmʋ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n kyɔ kakɛ fʋʋtɛsa mʋ gbaa.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.