Marcos 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Ɩ man gyii nkɛ nkʋ nɩɩ Yesu bwii kpee Kapanum, nɩɩ asa ba nu fɛɛ ɔ baa ɔ bʋ kɩkpaara sʋ.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nɩɩ asa kʋkyɔ ba ba bɔla tʋtɔ, nɩɩ ɔkpa man bɩla ɔ bʋ tɔ, halɩɩ kebunɔ gbaa, yɛgɛ Yesu ɩ tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Nɩɩ asa ana akʋ ba sʋla mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ‐nyɩn boobi kʋ bɛɛ bɩya Yesu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Amaa sakyɔ sʋ mʋ, ba man nyɛ ɔkpa, nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ dii obu mʋ sʋsʋ, katɩn mʋ nɩɩ ba taa ɩsɛ nyalɛ munla mʋ sʋ, nɩɩ ba foti ɔbɔ opula mʋ nɩɩ Yesu bʋ mʋ kyɛɛkyɛɛ, nɩɩ ba kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ mʋ, yɛgɛ ɔ dɛ mʋ kalan sʋ ba yɩla kasɛ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu maa wu kanan mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Mi‐bii, n taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.” Ba foti obu mʋ sʋsʋ, nɩɩ ba kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ mʋ ba yɩla kasɛ Yesu ansi tɔ|src="WA03824b.tif" size="span" loc="Mrk 2:4" ref="2:4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ akʋ mʋ nɩɩ ba tɛ tʋtɔ mʋ bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ bamʋ amu tɔ yɛ,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Mɩnɛ kʋtɔ nbusaa asɩn nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ falɛ? Anɩmʋ ɩɩ taalɛ taa alibi ɛɛ kɛɛ tii Ɩbwaarɛ sʋ.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Opula tɔ nɩɩ Yesu bɩɩ mʋ nfɛɛrɛ tɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn fɛ kanɩn nfɛɛrɛ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ɩmʋ ɩmɔɔ ɩ bʋsɩn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ mʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ,’ abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ kɛ fʋ taa fʋ kalan natɛ?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 N biti n kaapʋ fanɛ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ n taalɛ taa alibi kɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ mʋ yɛ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Mɛ ɩ tɔwɛ fʋ fɛɛ, kʋsʋ taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nɩɩ ɔ kʋsʋ taa mʋ kalan waa bilen kpewu, yɛgɛ asa ba kɩɩ mʋ, nɩɩ i kyinkyin bamʋ gaa, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ tɔwɛ fɛɛ, “An man pɩɩta wu falɛ asɩn nɩmʋ kakaakʋ.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu bwii kpee Galile ɔbʋn‐kaa, nɩɩ asa damantɛ ba ba mʋ asɛ, nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Maa kyʋn ee kpee mʋ, o wu Alifeyo mu‐bii Lewi maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba buu mɛ.” Nɩɩ Lewi kʋsʋ buu mʋ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ɩmʋ kamaa tɔ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba tɛ bee gyii Lewi kɩkpaara sʋ, nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ damantɛ ba buu mʋ, nɩɩ bamʋ gaalaagaa ba be tii mʋ sʋ bee gyii agyitɔ.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Farasii abi mʋ, ba maa wu fɛɛ Yesu maa alibi awaapʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ ba maa gyii mʋ, ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ maa falɛ asa ɩ tɛ bee gyii?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu nu kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Bamʋ nɩɩ ba mɛɛ lɔ mʋ, be mee biti ɔkyɛpʋ, amɔɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ. N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ adanbɩrasa awaapʋ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ yɛ Farasii abi bee ŋmina kɔnɔ. Nɩɩ asa akʋ ba kpee Yesu asɛ naa taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ yɛ Farasii abi abɩɩlapʋ bee ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ mʋ bɩrɛ be mee ŋmina?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Kɩkyɩɩfɔ tɔ asa bɛɛ taalɛ ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli san ɔ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa kanɩn. Fɛɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli san bʋ bamʋ asɛ falɛ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Amaa saŋa kʋ ɩɩ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa tɔ nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Ba mɛɛ taa kikyibi pʋpwɛ bɛɛ mata kaalɛ dɩdaa ɔbɔ, lɩɩ fɛɛ kii biti kɩ kyatɛ kaalɛ mʋ tii sʋ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kakɛ fʋʋtɛsa kʋ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa alʋn kadɔɔ kʋ tɔ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba piili bɛɛ gyayɩ alʋn mʋ ɩkʋ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba yɛ, “Kɩɩ, mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɛɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ man dɛ ɔkpa kakɛ fʋʋtɛsa?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Owura Dawidi maa mʋ kamaa tɔ abi ba waa saŋa mʋ nɩɩ akʋn a mɔɔ bamʋ mʋ nɩn?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Saŋa mʋ nɩɩ Abiyata kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ, Owura Dawidi loo Kabwaarɛ‐sunkpa obu mʋ tɔ naa taa bodobodo mʋ nɩɩ ba taa lɛɛ saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ wɛ, nɩɩ ɔ sa mʋ kamaa tɔ abi, yɛgɛ ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ ba wɛ ɩmʋ, amɔɔ aseepu mʋ nkʋn.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Nyɩmɩsa kɩdanbɩrasa sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ, man gyɛ nyɩmɩsa nɩɩ ba waa sa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ sa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ɩmʋ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n kyɔ kakɛ fʋʋtɛsa mʋ gbaa.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.