Marcos 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ sʋ mʋ ndee.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Asɩn danbɩrasa mʋ i piili fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla kyʋrɔɔ yɩla mʋ. Ɔ kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla tɔwɛ Mu‐Bii Yesu Krisito mʋ yɛ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya bɩla kyʋrɔɔ lɩɩ Gyɔn sʋ yɛ,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Asɩn mʋ ɩ ba kanɩn. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ Gyɔn maa ba ɔ naa ofuli sʋ ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn ɛɛ sa asa yɛ, “Fan yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa fanɛ alibi kɛɛ fanɛ.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kesintin mɔɔ, asa gaalaagaa ba lɩɩ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem kadɛ lala mʋ tɔ bee kpee Gyɔn asɛ ofuli maŋa sʋ, bɛɛ tɔwɛ alibi mʋ nɩɩ ba waa, yɛgɛ Gyɔn i gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nyɔɔma ifuu nɩɩ ba taa lʋʋ Gyɔn kaalɛ bunsa, nɩɩ atɔbwaaya ɔwʋlɛ mɔɔ nɩɩ ɔ kyaŋɛ waa mʋ kɩrɩsʋ. Mʋ agyitɔ gyisa mɔɔ ɩ gyɛ ntuntunbi yɛ ŋmasan.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Gyɔn ɩɩ tɔwɛ asa mʋ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba mʋ, kyɔ mɛ gaa, nɩɩ n man dagaa gbaa fɛɛ n muŋa lɛɛ mʋ asɩbɩta.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mɛɛ mɛ, nkyu nɩɩ n sʋ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amaa mɛɛ mʋ bɩrɛ, ee biti ɔ taa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ee gyee fanɛ.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tʋtɔ mʋ, Yesu lɩɩ Nasareti kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile kasɛ sʋ mʋ ba Gyɔn asɛ. Nɩɩ Gyɔn gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu maa dan lɩɩ ɔbʋn mʋ tɔ yɩlɛ mʋ, o wu sʋsʋ maa bugi tɔ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ ba gyɔŋɔ Yesu sʋ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nɩɩ ɔbʋlɛ tɔwɛ lɩɩ sʋsʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii bitisa. Nɩɩ fʋ ɩ bɔla mi ansi.” Gyɔn gyee Yesu Ɩbwaarɛ kekyugyee nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kpɩlɩgɛ ba gyɔŋɔ Yesu sʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ|src="DN00410b.tif" size="span" loc="Mrk 1:10" ref="1:10"
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Opula maŋa tɔ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛgɛ nɩɩ Yesu kpee ofuli sʋ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesu kyɩna ofuli maŋa sʋ nkɛ adɩna. Maa bʋ tʋtɔ mʋ, Sɩtaanɛ naa tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ. Maa nfatabwɛ nkʋn ɩ bʋ tʋtɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ba ba kyɛ mʋ tɔ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Saŋa mʋ nɩɩ ba kɩtaa Gyɔn tii obu kamaa mʋ, Yesu kpee Galile kasɛ sʋ, ɔ naa ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa mʋ ɛɛ sa asa.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ ki tiri tɔ. Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ fan kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ Asɩn danbɩrasa mʋ gyii.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesu maa naa Galile ɔbʋn kaa mʋ, o wu ɩkɩn akɩtapʋ anyɔ akʋ, Simon maa mu‐supu Andiruwu, ba maa tʋʋ kisewu ɔbʋn mʋ tɔ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan ba buu mɛ, kɛ n waa fanɛ asa akɩtapʋ.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Opula maŋa tɔ nɩɩ ba yɛgɛ bamʋ asewu mʋ yɩla, nɩɩ ba buu Yesu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yesu maa bɩla kpee mu ansi tɔ gbɛrɛɛ mʋ, ɔ bɩla wu Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn, Sebedi mu‐bii ana, ba bʋ bamʋ ɔkʋlɩ tɔ bɛɛ lɔŋɔ bamʋ asewu.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesu maa dan wu bamʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ. Nɩɩ ba bwiiyaa bamʋ‐sɛ Sebedi maa mʋ ayaafɔlɛ yɛgɛ ɔkʋlɩ tɔ, nɩɩ ba natɛ buu Yesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba natɛ ba Kapanum kadɛ tɔ. Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ maa fʋʋ mʋ, Yesu kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa naa kaapʋ bamʋ abwaarɛsɩn.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Asa mʋ ba maa nu mʋ kɩkaapʋ mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan, lɩɩ fɛɛ mʋ kɩkaapʋ mʋ sʋ ɔlʋn, nɩɩ kɩ kwɩɩ yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ lɛɛ mʋ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ mʋ, ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ mʋ, kuusi kenken taasɛ Yesu yɛ,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesu, Kanasareti‐nyɩn, mɩnɛ nɩɩ fii biti anɛ asɛ nfɩɩ? Fʋ ba kɛ fʋ ba nyita anɛ nɩn, abɛɛ nɛnɛ? N nyi ɔsa mʋ nɩɩ fʋ gyɛ. Fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Nyɩmɩsa kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tʋtɔ nɩɩ Yesu pʋntɛ kabwɩɩ libi mʋ sʋ yɛ, “Laatɔ, kɛ fʋ kʋsʋ ɔnyɩn mʋ sʋ.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ ki gyingyen ɔnyɩn mʋ, nɩɩ o kuusi kenken kʋsʋ ɔnyɩn mʋ sʋ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kanɩn asɩn nɩmʋ ɩ waa asa mʋ kɩyan, nɩɩ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ asɩn ndee? Ɩnɩmʋ ɩ bɩla ɩ gyɛ kɩkaapʋ pʋpwɛ kʋ nɩn? Kɩɩ, ɔnyɩn nɩmʋ sʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɛɛ pʋntɛ nbwɩɩ libi sʋ nɩɩ bee nu mʋ asɛ.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tʋtɔ mʋ, Yesu asɩn nɩmʋ a tɛɛ naa nu Galile ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini gyaŋɛ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ kpee Simon maa Andiruwu kɩkpaara sʋ, nɩɩ Gyemisi maa Gyɔn gbaa ba tii sʋ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon mʋ‐saa‐kyɩɩsa ɩɩ lɔ kibirima ɔ dɛ kalan sʋ. Ɩmʋ sʋ Yesu maa loo kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ba buu sa mʋ yɛ ɔkyɩɩ maŋa ɩɩ lɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tʋtɔ nɩɩ Yesu loo ɔkyɩɩ mʋ asɛ obu‐to, kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ, kʋsaa mʋ kyɩna. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nyɛ alanfɩya, nɩɩ ɔ waa agyitɔ kɩtaa bamʋ kɩfɔ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kalaatɩpwɛɛ maŋa kyɔwɛ maa dan ɛɛ tɩyɛ mʋ, nɩɩ asa ba taa alɔpʋ yɛ bamʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ bɩya Yesu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kadɛ mʋ asa kpini ba ba gyaŋɛ kɩkpaara maŋa kebunɔ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu kyɛ asa gaalaagaa alobi, nɩɩ ɔ gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa gaalaagaa sʋ. Nbwɩɩ libi mʋ maa nyi Yesu sʋ mʋ, ɔ man sa bamʋ ɔkpa yɛ ba tɔwɛ kʋtɔ kʋ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kyaasɛ gyankpaasa maa dan bʋn mʋ, nɩɩ Yesu kʋsʋ lɩɩ kɩkpaara kpee opula mʋ nɩɩ ki du surum, kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tʋtɔ mʋ, Simon maa mʋ bɩrɩsa ana ba naa bee biti Yesu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ba maa naa wu mʋ mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ naa ee biti fʋ.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan yɛgɛ kɛ a kpee ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ tiri nfɩɩ mʋ, kɛ n nyɛ naa tɔwɛ abwaarɛsɩn tʋtɔ. Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ nfɩɩ.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ɩmʋ sʋ ɔ natɛ Galile ɩsʋwʋlɛ mʋ kpini gyaŋɛ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, yɛgɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi ɛɛ lɩɩ asa sʋ ɛɛ sa bamʋ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tʋtɔ mʋ, bootipu kʋ ba muŋa Yesu ayaa tɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ ɩ gyɛ fʋ kɩpɩrɛ tɔ mʋ, fɩɩ taalɛ yɛgɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nɩɩ mʋ asɩn ɩ waa Yesu kʋwɛɛ, nɩɩ ɔ taa mʋ kɩbaa mata mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɩ gyɛ mɛ kɩpɩrɛ tɔ, ɩmʋ sʋ fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Opula maŋa tɔ, nɩɩ kibootoo kɩ yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Pɔyɩ kɛ Yesu ɔ yɛgɛ ɔ natɛ mʋ, ɔ da mu kumu tɔ yɛ,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Man kan waa kɛ fʋ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ sa ɔkʋ. Amaa taa fʋ n‐yɩɩ naa kaapʋ Ɩbwaarɛ oseepu, kɛ ɔ taa fʋ atɔ waa saraga sa fʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi kaapʋ yɩla mʋ, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o wu fɛɛ fʋ kʋlɔ mʋ kɩ lʋwɛ.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Amaa ɔnyɩn mʋ dan lɩɩ kpee katɩn kʋmaa nɩmʋ ɛɛ da kibonbon ɛɛ sa asa yɛ Yesu ɩ kyɛ mʋ kibootoo. Ɩmʋ sʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ Yesu man bɩla ɛɛ nyɛ ee loo kadɛ kʋ tɔ tentengilen. O kpee katɩn mʋ nɩɩ i du diin, yɛgɛ asa bɛɛ lɩɩ katɩn kʋmaa nɩmʋ bɛɛ ba mʋ asɛ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.