Marcos 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ sʋ mʋ ndee.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Asɩn danbɩrasa mʋ i piili fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla kyʋrɔɔ yɩla mʋ. Ɔ kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla tɔwɛ Mu‐Bii Yesu Krisito mʋ yɛ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya bɩla kyʋrɔɔ lɩɩ Gyɔn sʋ yɛ,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Asɩn mʋ ɩ ba kanɩn. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ Gyɔn maa ba ɔ naa ofuli sʋ ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn ɛɛ sa asa yɛ, “Fan yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa fanɛ alibi kɛɛ fanɛ.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kesintin mɔɔ, asa gaalaagaa ba lɩɩ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem kadɛ lala mʋ tɔ bee kpee Gyɔn asɛ ofuli maŋa sʋ, bɛɛ tɔwɛ alibi mʋ nɩɩ ba waa, yɛgɛ Gyɔn i gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nyɔɔma ifuu nɩɩ ba taa lʋʋ Gyɔn kaalɛ bunsa, nɩɩ atɔbwaaya ɔwʋlɛ mɔɔ nɩɩ ɔ kyaŋɛ waa mʋ kɩrɩsʋ. Mʋ agyitɔ gyisa mɔɔ ɩ gyɛ ntuntunbi yɛ ŋmasan.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Gyɔn ɩɩ tɔwɛ asa mʋ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba mʋ, kyɔ mɛ gaa, nɩɩ n man dagaa gbaa fɛɛ n muŋa lɛɛ mʋ asɩbɩta.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mɛɛ mɛ, nkyu nɩɩ n sʋ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amaa mɛɛ mʋ bɩrɛ, ee biti ɔ taa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ee gyee fanɛ.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tʋtɔ mʋ, Yesu lɩɩ Nasareti kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile kasɛ sʋ mʋ ba Gyɔn asɛ. Nɩɩ Gyɔn gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesu maa dan lɩɩ ɔbʋn mʋ tɔ yɩlɛ mʋ, o wu sʋsʋ maa bugi tɔ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ ba gyɔŋɔ Yesu sʋ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nɩɩ ɔbʋlɛ tɔwɛ lɩɩ sʋsʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii bitisa. Nɩɩ fʋ ɩ bɔla mi ansi.” Gyɔn gyee Yesu Ɩbwaarɛ kekyugyee nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kpɩlɩgɛ ba gyɔŋɔ Yesu sʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ|src="DN00410b.tif" size="span" loc="Mrk 1:10" ref="1:10"
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Opula maŋa tɔ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛgɛ nɩɩ Yesu kpee ofuli sʋ.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yesu kyɩna ofuli maŋa sʋ nkɛ adɩna. Maa bʋ tʋtɔ mʋ, Sɩtaanɛ naa tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ. Maa nfatabwɛ nkʋn ɩ bʋ tʋtɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ba ba kyɛ mʋ tɔ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Saŋa mʋ nɩɩ ba kɩtaa Gyɔn tii obu kamaa mʋ, Yesu kpee Galile kasɛ sʋ, ɔ naa ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa mʋ ɛɛ sa asa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ ki tiri tɔ. Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ fan kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ Asɩn danbɩrasa mʋ gyii.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesu maa naa Galile ɔbʋn kaa mʋ, o wu ɩkɩn akɩtapʋ anyɔ akʋ, Simon maa mu‐supu Andiruwu, ba maa tʋʋ kisewu ɔbʋn mʋ tɔ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan ba buu mɛ, kɛ n waa fanɛ asa akɩtapʋ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Opula maŋa tɔ nɩɩ ba yɛgɛ bamʋ asewu mʋ yɩla, nɩɩ ba buu Yesu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yesu maa bɩla kpee mu ansi tɔ gbɛrɛɛ mʋ, ɔ bɩla wu Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn, Sebedi mu‐bii ana, ba bʋ bamʋ ɔkʋlɩ tɔ bɛɛ lɔŋɔ bamʋ asewu.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesu maa dan wu bamʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ. Nɩɩ ba bwiiyaa bamʋ‐sɛ Sebedi maa mʋ ayaafɔlɛ yɛgɛ ɔkʋlɩ tɔ, nɩɩ ba natɛ buu Yesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba natɛ ba Kapanum kadɛ tɔ. Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ maa fʋʋ mʋ, Yesu kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa naa kaapʋ bamʋ abwaarɛsɩn.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Asa mʋ ba maa nu mʋ kɩkaapʋ mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan, lɩɩ fɛɛ mʋ kɩkaapʋ mʋ sʋ ɔlʋn, nɩɩ kɩ kwɩɩ yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ lɛɛ mʋ.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ mʋ, ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ mʋ, kuusi kenken taasɛ Yesu yɛ,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesu, Kanasareti‐nyɩn, mɩnɛ nɩɩ fii biti anɛ asɛ nfɩɩ? Fʋ ba kɛ fʋ ba nyita anɛ nɩn, abɛɛ nɛnɛ? N nyi ɔsa mʋ nɩɩ fʋ gyɛ. Fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Nyɩmɩsa kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tʋtɔ nɩɩ Yesu pʋntɛ kabwɩɩ libi mʋ sʋ yɛ, “Laatɔ, kɛ fʋ kʋsʋ ɔnyɩn mʋ sʋ.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ ki gyingyen ɔnyɩn mʋ, nɩɩ o kuusi kenken kʋsʋ ɔnyɩn mʋ sʋ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kanɩn asɩn nɩmʋ ɩ waa asa mʋ kɩyan, nɩɩ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ asɩn ndee? Ɩnɩmʋ ɩ bɩla ɩ gyɛ kɩkaapʋ pʋpwɛ kʋ nɩn? Kɩɩ, ɔnyɩn nɩmʋ sʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɛɛ pʋntɛ nbwɩɩ libi sʋ nɩɩ bee nu mʋ asɛ.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tʋtɔ mʋ, Yesu asɩn nɩmʋ a tɛɛ naa nu Galile ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini gyaŋɛ.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ kpee Simon maa Andiruwu kɩkpaara sʋ, nɩɩ Gyemisi maa Gyɔn gbaa ba tii sʋ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon mʋ‐saa‐kyɩɩsa ɩɩ lɔ kibirima ɔ dɛ kalan sʋ. Ɩmʋ sʋ Yesu maa loo kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ba buu sa mʋ yɛ ɔkyɩɩ maŋa ɩɩ lɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Tʋtɔ nɩɩ Yesu loo ɔkyɩɩ mʋ asɛ obu‐to, kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ, kʋsaa mʋ kyɩna. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nyɛ alanfɩya, nɩɩ ɔ waa agyitɔ kɩtaa bamʋ kɩfɔ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kalaatɩpwɛɛ maŋa kyɔwɛ maa dan ɛɛ tɩyɛ mʋ, nɩɩ asa ba taa alɔpʋ yɛ bamʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ bɩya Yesu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Kadɛ mʋ asa kpini ba ba gyaŋɛ kɩkpaara maŋa kebunɔ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu kyɛ asa gaalaagaa alobi, nɩɩ ɔ gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa gaalaagaa sʋ. Nbwɩɩ libi mʋ maa nyi Yesu sʋ mʋ, ɔ man sa bamʋ ɔkpa yɛ ba tɔwɛ kʋtɔ kʋ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kyaasɛ gyankpaasa maa dan bʋn mʋ, nɩɩ Yesu kʋsʋ lɩɩ kɩkpaara kpee opula mʋ nɩɩ ki du surum, kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Tʋtɔ mʋ, Simon maa mʋ bɩrɩsa ana ba naa bee biti Yesu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ba maa naa wu mʋ mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ naa ee biti fʋ.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan yɛgɛ kɛ a kpee ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ tiri nfɩɩ mʋ, kɛ n nyɛ naa tɔwɛ abwaarɛsɩn tʋtɔ. Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ nfɩɩ.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ɩmʋ sʋ ɔ natɛ Galile ɩsʋwʋlɛ mʋ kpini gyaŋɛ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, yɛgɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi ɛɛ lɩɩ asa sʋ ɛɛ sa bamʋ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tʋtɔ mʋ, bootipu kʋ ba muŋa Yesu ayaa tɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ ɩ gyɛ fʋ kɩpɩrɛ tɔ mʋ, fɩɩ taalɛ yɛgɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Nɩɩ mʋ asɩn ɩ waa Yesu kʋwɛɛ, nɩɩ ɔ taa mʋ kɩbaa mata mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɩ gyɛ mɛ kɩpɩrɛ tɔ, ɩmʋ sʋ fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Opula maŋa tɔ, nɩɩ kibootoo kɩ yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Pɔyɩ kɛ Yesu ɔ yɛgɛ ɔ natɛ mʋ, ɔ da mu kumu tɔ yɛ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Man kan waa kɛ fʋ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ sa ɔkʋ. Amaa taa fʋ n‐yɩɩ naa kaapʋ Ɩbwaarɛ oseepu, kɛ ɔ taa fʋ atɔ waa saraga sa fʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi kaapʋ yɩla mʋ, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o wu fɛɛ fʋ kʋlɔ mʋ kɩ lʋwɛ.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Amaa ɔnyɩn mʋ dan lɩɩ kpee katɩn kʋmaa nɩmʋ ɛɛ da kibonbon ɛɛ sa asa yɛ Yesu ɩ kyɛ mʋ kibootoo. Ɩmʋ sʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ Yesu man bɩla ɛɛ nyɛ ee loo kadɛ kʋ tɔ tentengilen. O kpee katɩn mʋ nɩɩ i du diin, yɛgɛ asa bɛɛ lɩɩ katɩn kʋmaa nɩmʋ bɛɛ ba mʋ asɛ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.