Marcos 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu Krisito, Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ sʋ mʋ ndee.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Asɩn danbɩrasa mʋ i piili fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla kyʋrɔɔ yɩla mʋ. Ɔ kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla tɔwɛ Mu‐Bii Yesu Krisito mʋ yɛ,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya bɩla kyʋrɔɔ lɩɩ Gyɔn sʋ yɛ,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Asɩn mʋ ɩ ba kanɩn. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ Gyɔn maa ba ɔ naa ofuli sʋ ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee, yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn ɛɛ sa asa yɛ, “Fan yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa fanɛ alibi kɛɛ fanɛ.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kesintin mɔɔ, asa gaalaagaa ba lɩɩ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem kadɛ lala mʋ tɔ bee kpee Gyɔn asɛ ofuli maŋa sʋ, bɛɛ tɔwɛ alibi mʋ nɩɩ ba waa, yɛgɛ Gyɔn i gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nyɔɔma ifuu nɩɩ ba taa lʋʋ Gyɔn kaalɛ bunsa, nɩɩ atɔbwaaya ɔwʋlɛ mɔɔ nɩɩ ɔ kyaŋɛ waa mʋ kɩrɩsʋ. Mʋ agyitɔ gyisa mɔɔ ɩ gyɛ ntuntunbi yɛ ŋmasan.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Gyɔn ɩɩ tɔwɛ asa mʋ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba mʋ, kyɔ mɛ gaa, nɩɩ n man dagaa gbaa fɛɛ n muŋa lɛɛ mʋ asɩbɩta.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Mɛɛ mɛ, nkyu nɩɩ n sʋ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee, amaa mɛɛ mʋ bɩrɛ, ee biti ɔ taa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ee gyee fanɛ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tʋtɔ mʋ, Yesu lɩɩ Nasareti kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile kasɛ sʋ mʋ ba Gyɔn asɛ. Nɩɩ Gyɔn gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu maa dan lɩɩ ɔbʋn mʋ tɔ yɩlɛ mʋ, o wu sʋsʋ maa bugi tɔ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ ba gyɔŋɔ Yesu sʋ.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Nɩɩ ɔbʋlɛ tɔwɛ lɩɩ sʋsʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii bitisa. Nɩɩ fʋ ɩ bɔla mi ansi.” Gyɔn gyee Yesu Ɩbwaarɛ kekyugyee nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kpɩlɩgɛ ba gyɔŋɔ Yesu sʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ|src="DN00410b.tif" size="span" loc="Mrk 1:10" ref="1:10"
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Opula maŋa tɔ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛgɛ nɩɩ Yesu kpee ofuli sʋ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yesu kyɩna ofuli maŋa sʋ nkɛ adɩna. Maa bʋ tʋtɔ mʋ, Sɩtaanɛ naa tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ. Maa nfatabwɛ nkʋn ɩ bʋ tʋtɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ba ba kyɛ mʋ tɔ.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Saŋa mʋ nɩɩ ba kɩtaa Gyɔn tii obu kamaa mʋ, Yesu kpee Galile kasɛ sʋ, ɔ naa ɛɛ tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa mʋ ɛɛ sa asa.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ ki tiri tɔ. Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ alibi kɩwaa kɛ fan kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ Asɩn danbɩrasa mʋ gyii.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu maa naa Galile ɔbʋn kaa mʋ, o wu ɩkɩn akɩtapʋ anyɔ akʋ, Simon maa mu‐supu Andiruwu, ba maa tʋʋ kisewu ɔbʋn mʋ tɔ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan ba buu mɛ, kɛ n waa fanɛ asa akɩtapʋ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Opula maŋa tɔ nɩɩ ba yɛgɛ bamʋ asewu mʋ yɩla, nɩɩ ba buu Yesu.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yesu maa bɩla kpee mu ansi tɔ gbɛrɛɛ mʋ, ɔ bɩla wu Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn, Sebedi mu‐bii ana, ba bʋ bamʋ ɔkʋlɩ tɔ bɛɛ lɔŋɔ bamʋ asewu.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yesu maa dan wu bamʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ. Nɩɩ ba bwiiyaa bamʋ‐sɛ Sebedi maa mʋ ayaafɔlɛ yɛgɛ ɔkʋlɩ tɔ, nɩɩ ba natɛ buu Yesu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba natɛ ba Kapanum kadɛ tɔ. Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ maa fʋʋ mʋ, Yesu kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa naa kaapʋ bamʋ abwaarɛsɩn.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Asa mʋ ba maa nu mʋ kɩkaapʋ mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan, lɩɩ fɛɛ mʋ kɩkaapʋ mʋ sʋ ɔlʋn, nɩɩ kɩ kwɩɩ yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ lɛɛ mʋ.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ mʋ, ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ mʋ, kuusi kenken taasɛ Yesu yɛ,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesu, Kanasareti‐nyɩn, mɩnɛ nɩɩ fii biti anɛ asɛ nfɩɩ? Fʋ ba kɛ fʋ ba nyita anɛ nɩn, abɛɛ nɛnɛ? N nyi ɔsa mʋ nɩɩ fʋ gyɛ. Fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Nyɩmɩsa kyɩrɛkyɩrɛ mʋ.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Tʋtɔ nɩɩ Yesu pʋntɛ kabwɩɩ libi mʋ sʋ yɛ, “Laatɔ, kɛ fʋ kʋsʋ ɔnyɩn mʋ sʋ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ ki gyingyen ɔnyɩn mʋ, nɩɩ o kuusi kenken kʋsʋ ɔnyɩn mʋ sʋ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kanɩn asɩn nɩmʋ ɩ waa asa mʋ kɩyan, nɩɩ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ asɩn ndee? Ɩnɩmʋ ɩ bɩla ɩ gyɛ kɩkaapʋ pʋpwɛ kʋ nɩn? Kɩɩ, ɔnyɩn nɩmʋ sʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ɛɛ pʋntɛ nbwɩɩ libi sʋ nɩɩ bee nu mʋ asɛ.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tʋtɔ mʋ, Yesu asɩn nɩmʋ a tɛɛ naa nu Galile ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini gyaŋɛ.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ kpee Simon maa Andiruwu kɩkpaara sʋ, nɩɩ Gyemisi maa Gyɔn gbaa ba tii sʋ.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon mʋ‐saa‐kyɩɩsa ɩɩ lɔ kibirima ɔ dɛ kalan sʋ. Ɩmʋ sʋ Yesu maa loo kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ba buu sa mʋ yɛ ɔkyɩɩ maŋa ɩɩ lɔ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tʋtɔ nɩɩ Yesu loo ɔkyɩɩ mʋ asɛ obu‐to, kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ, kʋsaa mʋ kyɩna. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nyɛ alanfɩya, nɩɩ ɔ waa agyitɔ kɩtaa bamʋ kɩfɔ.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kalaatɩpwɛɛ maŋa kyɔwɛ maa dan ɛɛ tɩyɛ mʋ, nɩɩ asa ba taa alɔpʋ yɛ bamʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ bɩya Yesu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Kadɛ mʋ asa kpini ba ba gyaŋɛ kɩkpaara maŋa kebunɔ.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu kyɛ asa gaalaagaa alobi, nɩɩ ɔ gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa gaalaagaa sʋ. Nbwɩɩ libi mʋ maa nyi Yesu sʋ mʋ, ɔ man sa bamʋ ɔkpa yɛ ba tɔwɛ kʋtɔ kʋ.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kyaasɛ gyankpaasa maa dan bʋn mʋ, nɩɩ Yesu kʋsʋ lɩɩ kɩkpaara kpee opula mʋ nɩɩ ki du surum, kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tʋtɔ mʋ, Simon maa mʋ bɩrɩsa ana ba naa bee biti Yesu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ba maa naa wu mʋ mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ naa ee biti fʋ.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan yɛgɛ kɛ a kpee ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ tiri nfɩɩ mʋ, kɛ n nyɛ naa tɔwɛ abwaarɛsɩn tʋtɔ. Ɩnɩmʋ sʋ nɩɩ n lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ sʋ nfɩɩ.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ɩmʋ sʋ ɔ natɛ Galile ɩsʋwʋlɛ mʋ kpini gyaŋɛ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, yɛgɛ ɛɛ gya nbwɩɩ libi ɛɛ lɩɩ asa sʋ ɛɛ sa bamʋ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tʋtɔ mʋ, bootipu kʋ ba muŋa Yesu ayaa tɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ ɩ gyɛ fʋ kɩpɩrɛ tɔ mʋ, fɩɩ taalɛ yɛgɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Nɩɩ mʋ asɩn ɩ waa Yesu kʋwɛɛ, nɩɩ ɔ taa mʋ kɩbaa mata mʋ tɔwɛ yɛ, “Ɩ gyɛ mɛ kɩpɩrɛ tɔ, ɩmʋ sʋ fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Opula maŋa tɔ, nɩɩ kibootoo kɩ yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ nyɛ alanfɩya.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Pɔyɩ kɛ Yesu ɔ yɛgɛ ɔ natɛ mʋ, ɔ da mu kumu tɔ yɛ,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Man kan waa kɛ fʋ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ sa ɔkʋ. Amaa taa fʋ n‐yɩɩ naa kaapʋ Ɩbwaarɛ oseepu, kɛ ɔ taa fʋ atɔ waa saraga sa fʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi kaapʋ yɩla mʋ, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o wu fɛɛ fʋ kʋlɔ mʋ kɩ lʋwɛ.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Amaa ɔnyɩn mʋ dan lɩɩ kpee katɩn kʋmaa nɩmʋ ɛɛ da kibonbon ɛɛ sa asa yɛ Yesu ɩ kyɛ mʋ kibootoo. Ɩmʋ sʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ Yesu man bɩla ɛɛ nyɛ ee loo kadɛ kʋ tɔ tentengilen. O kpee katɩn mʋ nɩɩ i du diin, yɛgɛ asa bɛɛ lɩɩ katɩn kʋmaa nɩmʋ bɛɛ ba mʋ asɛ.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.