Marcos 10
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ mʋ, o kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ faa Gyɔdan ɔbʋn mʋ kpee benbe. Nɩɩ sakyɔ damantɛ kʋ kɩ ba kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kaapʋ bamʋ abwaarɛsɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla ɛɛ waa mʋ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tʋtɔ mʋ Farasii abi akʋ ba ba sʋʋ Yesu ɔdʋʋ sɩntaasɛ tɔ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa sa ɔnyɩn fɛ o kina mʋ‐ka?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Nɩɩ Yesu bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nbara nɩɩ Mosesi kaapʋ fanɛ?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mosesi sa ɔkpa fɛɛ ɔnyɩn ɔ kyʋrɔɔ kekina ɔwʋlɛ sa mʋ‐ka kɛ o kina mʋ.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ nkɔlɔ ɩ maa bʋlʋn sʋ nɩɩ Mosesi kyʋrɔɔ kanɩn nbara mʋ sa fanɛ.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Naafɔɔ lɩɩ koo npiili asɛ, atɔ kʋtʋʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ waa bamʋ ɔnyɩn yɛ ɔkyɩɩ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔnyɩn ii biti ɔ yɛgɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi, kɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ mata mʋ‐ka,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 kɛ bamʋ asa anyɔ ba biliŋi nyɩmɩsa kʋlʋn, yɛgɛ ba man bɩla ba gyɛ asa anyɔ, amaa ba gyɛ ɔkʋlʋn nɩn.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ɩmʋ sʋ, ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa kʋkʋlʋn mʋ, ɔkʋ man kan barɩgɛ ɩmʋ tɔ.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa loo kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba lɔŋɔ taasɛ mʋ asɩn lɩɩ kekili mʋ asɩn sʋ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kina mʋ‐ka nɩɩ ɔ naa kili ɔkyɩɩ pʋpwɛ mʋ, o nyita kekili, nɩɩ ɔ waa mʋ‐ka mu alibi.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ ɔkyɩɩ kan kina mu‐kuli naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ mʋ, o nyita kekili.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Tʋtɔ nɩɩ asa akʋ ba taa bamʋ nbii wuribi bɛɛ ba Yesu asɛ yɛ ɔ taa mʋ kɩbaa gyaga bamʋ sʋ, yɛgɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ bɛɛ gya bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya nbii mʋ.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesu maa wu ɩmʋ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ nyɛ agbʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan yɛgɛ nbii wuribi mʋ ba ba mɛ asɛ, kɛ fan man tii bamʋ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kɩ gyɛ sa asa mʋ nɩɩ ba du fɛɛ nbii wuribi mʋ nɩn.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ fɛɛ kebii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ loo kɩmʋ tɔ.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ puga, taa mʋ abaa gyaga‐gyaga bamʋ sʋ nɩɩ ɔ waa bamʋ kusee.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu maa dan yii ɔkpa mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ sɩlɛ ba muŋa mu ansi tɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ danbɩrasa, mɩnɛ nɩɩ ɩ dagaa n maa waa kɛ n nyɛ nkpa kakpaa?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ tɩɩ mɛ ɔdanbɩrasa? Ɔkʋ man gyɛ ɔdanbɩrasa, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Fu nyi Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Man mɔɔ nyɩmɩsa, man kan lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa, man yuuri, man tɩn antɩŋɛsa, man puni fʋ tɔɔmaa, taa bɛɛrɛɛ sa fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n wʋla n buu ɩnɩmʋ kpini lɩɩ koo mi kibii tɔ.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Nɩɩ Yesu kɩɩ ɔnyɩn mʋ diin, mʋ asɩn ɩ pɩrɛ mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ san fʋ kʋtɔ kʋlʋn, kpee naa fɛ fʋ kapatɩyɛ kpini, kɛ fʋ taa afulee mʋ sa atiripu. Ɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ fʋ nyɛ ɩmʋ kʋkɔka, kɛ fʋ ba buu mɛ.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ɔnyɩn mʋ maa nu kanan mʋ, nɩɩ ɔ nyaŋɛ mu ansi tɔ taa kɔkɔlɔ nyita kpewu, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ atɔ wuya gaa nɩn.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ kyaabɔɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ bʋlʋn gaa sa atɔ wuya ana fɛɛ ba loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Asɩn mʋ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ. Amaa Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mi‐bii ana, yɛ fan wu kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ kiloo bʋlʋn.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ɩ bʋpɔɔ sa nyɔɔma fɛɛ ɔ taalɛ loo baasa ɔbɔ tɔ bʋlɛ, ɩ kyɔ atɔ wuya o loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Asɩn nɩmʋ ɩ dɛ bamʋ kɔnɔ gaa, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ surum, nɩɩ ɔ yɛ, “Nyɩmɩsa asɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ taalɛ waa, man gyɛ Ɩbwaarɛ asɛ. Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ɩɩ taalɛ waa.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nɩɩ Pita tɔwɛ yɛ, “An bwiiyaa kʋtɔ kʋmaa yɛgɛ nɩɩ an baa an buu fʋ?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋ man pɩɩ yɛgɛ mʋ kɩkpaara yɛ mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐bii ana yɛ mʋ ndɔɔ ana, lɩɩ nmaa mɛ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ o bwii nyɛ kɩkpaara yɛ mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐bii ana yɛ mʋ ndɔɔ ana kpini kɩlɩfa sʋ. Ee biti ɔ nyɛ kekisi ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ bɩrɛ, amaa ee biti ɔ ba nyɛ nkpa kakpaa.”
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Agyankpaapʋ gaalaagaa, bee biti ba be biliŋi asii‐amaapʋ, kɛ asii‐amaapʋ ba be biliŋi agyankpaapʋ.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa bee kpee Gyerusalem nɩɩ Yesu ɩ gyankpaa bamʋ bee kpee. Asɩn mʋ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ kufuu kɩ sʋ asa mʋ nɩɩ ba buu bamʋ mʋ. Nɩɩ Yesu bɩla lɛɛ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti ki tu mʋ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “An kpee Gyerusalem, nɩɩ bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa Gyiwu aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ. Bee biti ba bun mɛ lewu kʋpwɛ, kɛ ba taa mɛ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi abaa tɔ.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Kanɩn asa maŋa bee biti ba waa mɛ yɛrɛyɛrɛ, kɛ ba tʋʋ nkyɔlɛ bun mɛ, kɛ tɩŋɛ mɛ awʋlɛ‐bi kɛ ba mɔɔ mɛ. Amaa nkɛ asá kamaa mʋ, n biti n kyiŋi ba nkpa tɔ.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nɩɩ Sebedi mu‐bii ana Gyemisi maa Gyɔn, ba ba Yesu asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an kʋlɛ fʋ yɛ fʋ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti a kʋlɛ fʋ falɛ mʋ sa anɛ.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa sa fanɛ?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fʋ kan ba kyɩna fʋ kuwura‐gya, fʋ bʋnyaa kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, fʋ yɛgɛ anɛ ɔkʋ ɔ kyɩna fu gyisa sʋ, kɛ ɔkʋ mɔɔ ɔ kyɩna fʋ‐bɩna sʋ.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ falɛ. Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii falɛ, nɩɩ kekyugyee mʋ nɩɩ bee biti ba gyee mɛ mʋ, fɛn taalɛ gyee kanɩn kekyugyee maŋa?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Nɩɩ ba kyula yɛ, “An taalɛ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fan gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii falɛ, kɛ fan gyee mɛ kekyugyee mʋ nɩɩ n gyee mʋ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɩna mɛ gyisa sʋ abɛɛ mɛ bɩna sʋ bɩrɛ, man gyɛ mɛ ii biti n sa. Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa sa bamʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ yɩla mʋ.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Yesu abɩɩlapʋ kudu mʋ nɩɩ ba san mʋ, ba maa nu asɩn mʋ, ba nyɛ agbʋ waa Gyemisi maa Gyɔn.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɩɩ bamʋ kpini sarɛ mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi bamʋ agyankpaapʋ mʋ, bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ, nɩɩ bamʋ alʋlʋnpʋ gbaa bɛɛ kaapʋ ɔlʋn asa sʋ.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Amaa fanɛ bɩrɛ, fan man waa kanɩn. Ɔmʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ waa nyɩmɩsa kparɛ mʋ, o biliŋi kɩyaafɔlɛ sa mʋ tɔɔmaa ana.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ waa ɔgyankpaapʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa fɛɛ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Halɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n man ba yɛ asa ba sun mɛ nɩn. N ba n ba sun asa nɩn, kɛ n taa mɛ nkpa kɛɛ, kɛ ɩ ka asa gaalaagaa alibi kʋkɔ.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Gyeriko kadɛ tɔ. Maa mʋ abɩɩlapʋ yɛ kʋbʋ damantɛ ba maa lɩɩ kadɛ mʋ tɔ mʋ, ba wu gyaatanapʋ kʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Batimayu, (ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ Timayu mu‐bii) maa tɛ ɔkpa kaa ɛɛ kʋlɛ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Gyaatanapʋ mʋ maa nu fɛɛ Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ ɩ kyʋn mʋ, nɩɩ o kuusi tɩɩ mʋ yɛ, “Yesu, Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Maa kuusi kenken sʋ mʋ, asa ba pʋntɛ mʋ sʋ yɛ o bun mʋ kɔnɔ sʋ, yɛgɛ ɛɛ lɔŋɔ ee kuusi kenken ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nɩɩ Yesu yɩlɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan tɩɩ mʋ sa mɛ.” Nɩɩ ba tɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ yuuli fʋ, Yesu yɛ fʋ ba.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Nɩɩ ɔ kʋsʋ fugi yii mʋ ayaa sʋ ŋmanyan mʋ kɩtaa tʋʋ ɩkaa sʋ nɩɩ o kpee Yesu asɛ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti yɛ n waa sa fʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n biti n baa n kɩɩ nɩn.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Natɛ! Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Opula maŋa tɔ nɩɩ mu ansi mʋ a bugi, nɩɩ o buu Yesu kpee ɔkpa tɔ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.