Marcos 10
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ mʋ, o kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ faa Gyɔdan ɔbʋn mʋ kpee benbe. Nɩɩ sakyɔ damantɛ kʋ kɩ ba kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kaapʋ bamʋ abwaarɛsɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla ɛɛ waa mʋ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tʋtɔ mʋ Farasii abi akʋ ba ba sʋʋ Yesu ɔdʋʋ sɩntaasɛ tɔ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa sa ɔnyɩn fɛ o kina mʋ‐ka?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Nɩɩ Yesu bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nbara nɩɩ Mosesi kaapʋ fanɛ?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mosesi sa ɔkpa fɛɛ ɔnyɩn ɔ kyʋrɔɔ kekina ɔwʋlɛ sa mʋ‐ka kɛ o kina mʋ.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ nkɔlɔ ɩ maa bʋlʋn sʋ nɩɩ Mosesi kyʋrɔɔ kanɩn nbara mʋ sa fanɛ.
5 Então Jesus disse:
6 Naafɔɔ lɩɩ koo npiili asɛ, atɔ kʋtʋʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ waa bamʋ ɔnyɩn yɛ ɔkyɩɩ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔnyɩn ii biti ɔ yɛgɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi, kɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ mata mʋ‐ka,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 kɛ bamʋ asa anyɔ ba biliŋi nyɩmɩsa kʋlʋn, yɛgɛ ba man bɩla ba gyɛ asa anyɔ, amaa ba gyɛ ɔkʋlʋn nɩn.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ɩmʋ sʋ, ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa kʋkʋlʋn mʋ, ɔkʋ man kan barɩgɛ ɩmʋ tɔ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa loo kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba lɔŋɔ taasɛ mʋ asɩn lɩɩ kekili mʋ asɩn sʋ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kina mʋ‐ka nɩɩ ɔ naa kili ɔkyɩɩ pʋpwɛ mʋ, o nyita kekili, nɩɩ ɔ waa mʋ‐ka mu alibi.
11 E Jesus respondeu:
12 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ ɔkyɩɩ kan kina mu‐kuli naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ mʋ, o nyita kekili.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tʋtɔ nɩɩ asa akʋ ba taa bamʋ nbii wuribi bɛɛ ba Yesu asɛ yɛ ɔ taa mʋ kɩbaa gyaga bamʋ sʋ, yɛgɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ bɛɛ gya bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya nbii mʋ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu maa wu ɩmʋ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ nyɛ agbʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan yɛgɛ nbii wuribi mʋ ba ba mɛ asɛ, kɛ fan man tii bamʋ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kɩ gyɛ sa asa mʋ nɩɩ ba du fɛɛ nbii wuribi mʋ nɩn.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ fɛɛ kebii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ loo kɩmʋ tɔ.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ puga, taa mʋ abaa gyaga‐gyaga bamʋ sʋ nɩɩ ɔ waa bamʋ kusee.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu maa dan yii ɔkpa mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ sɩlɛ ba muŋa mu ansi tɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ danbɩrasa, mɩnɛ nɩɩ ɩ dagaa n maa waa kɛ n nyɛ nkpa kakpaa?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ tɩɩ mɛ ɔdanbɩrasa? Ɔkʋ man gyɛ ɔdanbɩrasa, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn.
18 Jesus respondeu:
19 Fu nyi Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Man mɔɔ nyɩmɩsa, man kan lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa, man yuuri, man tɩn antɩŋɛsa, man puni fʋ tɔɔmaa, taa bɛɛrɛɛ sa fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n wʋla n buu ɩnɩmʋ kpini lɩɩ koo mi kibii tɔ.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Nɩɩ Yesu kɩɩ ɔnyɩn mʋ diin, mʋ asɩn ɩ pɩrɛ mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ san fʋ kʋtɔ kʋlʋn, kpee naa fɛ fʋ kapatɩyɛ kpini, kɛ fʋ taa afulee mʋ sa atiripu. Ɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ fʋ nyɛ ɩmʋ kʋkɔka, kɛ fʋ ba buu mɛ.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ɔnyɩn mʋ maa nu kanan mʋ, nɩɩ ɔ nyaŋɛ mu ansi tɔ taa kɔkɔlɔ nyita kpewu, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ atɔ wuya gaa nɩn.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ kyaabɔɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ bʋlʋn gaa sa atɔ wuya ana fɛɛ ba loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Asɩn mʋ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ. Amaa Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mi‐bii ana, yɛ fan wu kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ kiloo bʋlʋn.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ɩ bʋpɔɔ sa nyɔɔma fɛɛ ɔ taalɛ loo baasa ɔbɔ tɔ bʋlɛ, ɩ kyɔ atɔ wuya o loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Asɩn nɩmʋ ɩ dɛ bamʋ kɔnɔ gaa, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ surum, nɩɩ ɔ yɛ, “Nyɩmɩsa asɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ taalɛ waa, man gyɛ Ɩbwaarɛ asɛ. Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ɩɩ taalɛ waa.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Nɩɩ Pita tɔwɛ yɛ, “An bwiiyaa kʋtɔ kʋmaa yɛgɛ nɩɩ an baa an buu fʋ?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋ man pɩɩ yɛgɛ mʋ kɩkpaara yɛ mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐bii ana yɛ mʋ ndɔɔ ana, lɩɩ nmaa mɛ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ,
29 Jesus respondeu:
30 nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ o bwii nyɛ kɩkpaara yɛ mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐bii ana yɛ mʋ ndɔɔ ana kpini kɩlɩfa sʋ. Ee biti ɔ nyɛ kekisi ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ bɩrɛ, amaa ee biti ɔ ba nyɛ nkpa kakpaa.”
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Agyankpaapʋ gaalaagaa, bee biti ba be biliŋi asii‐amaapʋ, kɛ asii‐amaapʋ ba be biliŋi agyankpaapʋ.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa bee kpee Gyerusalem nɩɩ Yesu ɩ gyankpaa bamʋ bee kpee. Asɩn mʋ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ kufuu kɩ sʋ asa mʋ nɩɩ ba buu bamʋ mʋ. Nɩɩ Yesu bɩla lɛɛ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti ki tu mʋ.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “An kpee Gyerusalem, nɩɩ bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa Gyiwu aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ. Bee biti ba bun mɛ lewu kʋpwɛ, kɛ ba taa mɛ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi abaa tɔ.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kanɩn asa maŋa bee biti ba waa mɛ yɛrɛyɛrɛ, kɛ ba tʋʋ nkyɔlɛ bun mɛ, kɛ tɩŋɛ mɛ awʋlɛ‐bi kɛ ba mɔɔ mɛ. Amaa nkɛ asá kamaa mʋ, n biti n kyiŋi ba nkpa tɔ.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Nɩɩ Sebedi mu‐bii ana Gyemisi maa Gyɔn, ba ba Yesu asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an kʋlɛ fʋ yɛ fʋ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti a kʋlɛ fʋ falɛ mʋ sa anɛ.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa sa fanɛ?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fʋ kan ba kyɩna fʋ kuwura‐gya, fʋ bʋnyaa kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, fʋ yɛgɛ anɛ ɔkʋ ɔ kyɩna fu gyisa sʋ, kɛ ɔkʋ mɔɔ ɔ kyɩna fʋ‐bɩna sʋ.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ falɛ. Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii falɛ, nɩɩ kekyugyee mʋ nɩɩ bee biti ba gyee mɛ mʋ, fɛn taalɛ gyee kanɩn kekyugyee maŋa?”
38 Jesus respondeu:
39 Nɩɩ ba kyula yɛ, “An taalɛ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fan gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii falɛ, kɛ fan gyee mɛ kekyugyee mʋ nɩɩ n gyee mʋ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɩna mɛ gyisa sʋ abɛɛ mɛ bɩna sʋ bɩrɛ, man gyɛ mɛ ii biti n sa. Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa sa bamʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ yɩla mʋ.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Yesu abɩɩlapʋ kudu mʋ nɩɩ ba san mʋ, ba maa nu asɩn mʋ, ba nyɛ agbʋ waa Gyemisi maa Gyɔn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɩɩ bamʋ kpini sarɛ mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi bamʋ agyankpaapʋ mʋ, bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ, nɩɩ bamʋ alʋlʋnpʋ gbaa bɛɛ kaapʋ ɔlʋn asa sʋ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Amaa fanɛ bɩrɛ, fan man waa kanɩn. Ɔmʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ waa nyɩmɩsa kparɛ mʋ, o biliŋi kɩyaafɔlɛ sa mʋ tɔɔmaa ana.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ waa ɔgyankpaapʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa fɛɛ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Halɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n man ba yɛ asa ba sun mɛ nɩn. N ba n ba sun asa nɩn, kɛ n taa mɛ nkpa kɛɛ, kɛ ɩ ka asa gaalaagaa alibi kʋkɔ.”
45 Porque até o
46 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Gyeriko kadɛ tɔ. Maa mʋ abɩɩlapʋ yɛ kʋbʋ damantɛ ba maa lɩɩ kadɛ mʋ tɔ mʋ, ba wu gyaatanapʋ kʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Batimayu, (ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ Timayu mu‐bii) maa tɛ ɔkpa kaa ɛɛ kʋlɛ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Gyaatanapʋ mʋ maa nu fɛɛ Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ ɩ kyʋn mʋ, nɩɩ o kuusi tɩɩ mʋ yɛ, “Yesu, Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Maa kuusi kenken sʋ mʋ, asa ba pʋntɛ mʋ sʋ yɛ o bun mʋ kɔnɔ sʋ, yɛgɛ ɛɛ lɔŋɔ ee kuusi kenken ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nɩɩ Yesu yɩlɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan tɩɩ mʋ sa mɛ.” Nɩɩ ba tɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ yuuli fʋ, Yesu yɛ fʋ ba.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Nɩɩ ɔ kʋsʋ fugi yii mʋ ayaa sʋ ŋmanyan mʋ kɩtaa tʋʋ ɩkaa sʋ nɩɩ o kpee Yesu asɛ.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti yɛ n waa sa fʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n biti n baa n kɩɩ nɩn.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Natɛ! Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Opula maŋa tɔ nɩɩ mu ansi mʋ a bugi, nɩɩ o buu Yesu kpee ɔkpa tɔ.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.