Marcos 10
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ mʋ, o kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ faa Gyɔdan ɔbʋn mʋ kpee benbe. Nɩɩ sakyɔ damantɛ kʋ kɩ ba kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kaapʋ bamʋ abwaarɛsɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla ɛɛ waa mʋ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tʋtɔ mʋ Farasii abi akʋ ba ba sʋʋ Yesu ɔdʋʋ sɩntaasɛ tɔ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa sa ɔnyɩn fɛ o kina mʋ‐ka?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Nɩɩ Yesu bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nbara nɩɩ Mosesi kaapʋ fanɛ?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mosesi sa ɔkpa fɛɛ ɔnyɩn ɔ kyʋrɔɔ kekina ɔwʋlɛ sa mʋ‐ka kɛ o kina mʋ.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ nkɔlɔ ɩ maa bʋlʋn sʋ nɩɩ Mosesi kyʋrɔɔ kanɩn nbara mʋ sa fanɛ.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Naafɔɔ lɩɩ koo npiili asɛ, atɔ kʋtʋʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ waa bamʋ ɔnyɩn yɛ ɔkyɩɩ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔnyɩn ii biti ɔ yɛgɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi, kɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ mata mʋ‐ka,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 kɛ bamʋ asa anyɔ ba biliŋi nyɩmɩsa kʋlʋn, yɛgɛ ba man bɩla ba gyɛ asa anyɔ, amaa ba gyɛ ɔkʋlʋn nɩn.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ɩmʋ sʋ, ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa kʋkʋlʋn mʋ, ɔkʋ man kan barɩgɛ ɩmʋ tɔ.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa loo kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba lɔŋɔ taasɛ mʋ asɩn lɩɩ kekili mʋ asɩn sʋ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kina mʋ‐ka nɩɩ ɔ naa kili ɔkyɩɩ pʋpwɛ mʋ, o nyita kekili, nɩɩ ɔ waa mʋ‐ka mu alibi.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ ɔkyɩɩ kan kina mu‐kuli naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ mʋ, o nyita kekili.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tʋtɔ nɩɩ asa akʋ ba taa bamʋ nbii wuribi bɛɛ ba Yesu asɛ yɛ ɔ taa mʋ kɩbaa gyaga bamʋ sʋ, yɛgɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ bɛɛ gya bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya nbii mʋ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu maa wu ɩmʋ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ nyɛ agbʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan yɛgɛ nbii wuribi mʋ ba ba mɛ asɛ, kɛ fan man tii bamʋ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kɩ gyɛ sa asa mʋ nɩɩ ba du fɛɛ nbii wuribi mʋ nɩn.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ fɛɛ kebii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ loo kɩmʋ tɔ.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ puga, taa mʋ abaa gyaga‐gyaga bamʋ sʋ nɩɩ ɔ waa bamʋ kusee.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu maa dan yii ɔkpa mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ sɩlɛ ba muŋa mu ansi tɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ danbɩrasa, mɩnɛ nɩɩ ɩ dagaa n maa waa kɛ n nyɛ nkpa kakpaa?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ tɩɩ mɛ ɔdanbɩrasa? Ɔkʋ man gyɛ ɔdanbɩrasa, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Fu nyi Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Man mɔɔ nyɩmɩsa, man kan lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa, man yuuri, man tɩn antɩŋɛsa, man puni fʋ tɔɔmaa, taa bɛɛrɛɛ sa fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n wʋla n buu ɩnɩmʋ kpini lɩɩ koo mi kibii tɔ.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Nɩɩ Yesu kɩɩ ɔnyɩn mʋ diin, mʋ asɩn ɩ pɩrɛ mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ san fʋ kʋtɔ kʋlʋn, kpee naa fɛ fʋ kapatɩyɛ kpini, kɛ fʋ taa afulee mʋ sa atiripu. Ɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ fʋ nyɛ ɩmʋ kʋkɔka, kɛ fʋ ba buu mɛ.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ɔnyɩn mʋ maa nu kanan mʋ, nɩɩ ɔ nyaŋɛ mu ansi tɔ taa kɔkɔlɔ nyita kpewu, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ atɔ wuya gaa nɩn.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ kyaabɔɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ bʋlʋn gaa sa atɔ wuya ana fɛɛ ba loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Asɩn mʋ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ. Amaa Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mi‐bii ana, yɛ fan wu kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ kiloo bʋlʋn.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ɩ bʋpɔɔ sa nyɔɔma fɛɛ ɔ taalɛ loo baasa ɔbɔ tɔ bʋlɛ, ɩ kyɔ atɔ wuya o loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Asɩn nɩmʋ ɩ dɛ bamʋ kɔnɔ gaa, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ surum, nɩɩ ɔ yɛ, “Nyɩmɩsa asɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ taalɛ waa, man gyɛ Ɩbwaarɛ asɛ. Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ɩɩ taalɛ waa.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Nɩɩ Pita tɔwɛ yɛ, “An bwiiyaa kʋtɔ kʋmaa yɛgɛ nɩɩ an baa an buu fʋ?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋ man pɩɩ yɛgɛ mʋ kɩkpaara yɛ mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐bii ana yɛ mʋ ndɔɔ ana, lɩɩ nmaa mɛ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ o bwii nyɛ kɩkpaara yɛ mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐bii ana yɛ mʋ ndɔɔ ana kpini kɩlɩfa sʋ. Ee biti ɔ nyɛ kekisi ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ bɩrɛ, amaa ee biti ɔ ba nyɛ nkpa kakpaa.”
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Agyankpaapʋ gaalaagaa, bee biti ba be biliŋi asii‐amaapʋ, kɛ asii‐amaapʋ ba be biliŋi agyankpaapʋ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa bee kpee Gyerusalem nɩɩ Yesu ɩ gyankpaa bamʋ bee kpee. Asɩn mʋ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ kufuu kɩ sʋ asa mʋ nɩɩ ba buu bamʋ mʋ. Nɩɩ Yesu bɩla lɛɛ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti ki tu mʋ.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “An kpee Gyerusalem, nɩɩ bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa Gyiwu aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ. Bee biti ba bun mɛ lewu kʋpwɛ, kɛ ba taa mɛ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi abaa tɔ.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Kanɩn asa maŋa bee biti ba waa mɛ yɛrɛyɛrɛ, kɛ ba tʋʋ nkyɔlɛ bun mɛ, kɛ tɩŋɛ mɛ awʋlɛ‐bi kɛ ba mɔɔ mɛ. Amaa nkɛ asá kamaa mʋ, n biti n kyiŋi ba nkpa tɔ.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nɩɩ Sebedi mu‐bii ana Gyemisi maa Gyɔn, ba ba Yesu asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an kʋlɛ fʋ yɛ fʋ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti a kʋlɛ fʋ falɛ mʋ sa anɛ.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa sa fanɛ?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fʋ kan ba kyɩna fʋ kuwura‐gya, fʋ bʋnyaa kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, fʋ yɛgɛ anɛ ɔkʋ ɔ kyɩna fu gyisa sʋ, kɛ ɔkʋ mɔɔ ɔ kyɩna fʋ‐bɩna sʋ.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ falɛ. Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii falɛ, nɩɩ kekyugyee mʋ nɩɩ bee biti ba gyee mɛ mʋ, fɛn taalɛ gyee kanɩn kekyugyee maŋa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Nɩɩ ba kyula yɛ, “An taalɛ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fan gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii falɛ, kɛ fan gyee mɛ kekyugyee mʋ nɩɩ n gyee mʋ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɩna mɛ gyisa sʋ abɛɛ mɛ bɩna sʋ bɩrɛ, man gyɛ mɛ ii biti n sa. Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa sa bamʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ yɩla mʋ.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Yesu abɩɩlapʋ kudu mʋ nɩɩ ba san mʋ, ba maa nu asɩn mʋ, ba nyɛ agbʋ waa Gyemisi maa Gyɔn.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɩɩ bamʋ kpini sarɛ mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi bamʋ agyankpaapʋ mʋ, bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ, nɩɩ bamʋ alʋlʋnpʋ gbaa bɛɛ kaapʋ ɔlʋn asa sʋ.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Amaa fanɛ bɩrɛ, fan man waa kanɩn. Ɔmʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ waa nyɩmɩsa kparɛ mʋ, o biliŋi kɩyaafɔlɛ sa mʋ tɔɔmaa ana.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ waa ɔgyankpaapʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa fɛɛ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Halɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n man ba yɛ asa ba sun mɛ nɩn. N ba n ba sun asa nɩn, kɛ n taa mɛ nkpa kɛɛ, kɛ ɩ ka asa gaalaagaa alibi kʋkɔ.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Gyeriko kadɛ tɔ. Maa mʋ abɩɩlapʋ yɛ kʋbʋ damantɛ ba maa lɩɩ kadɛ mʋ tɔ mʋ, ba wu gyaatanapʋ kʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Batimayu, (ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ Timayu mu‐bii) maa tɛ ɔkpa kaa ɛɛ kʋlɛ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Gyaatanapʋ mʋ maa nu fɛɛ Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ ɩ kyʋn mʋ, nɩɩ o kuusi tɩɩ mʋ yɛ, “Yesu, Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Maa kuusi kenken sʋ mʋ, asa ba pʋntɛ mʋ sʋ yɛ o bun mʋ kɔnɔ sʋ, yɛgɛ ɛɛ lɔŋɔ ee kuusi kenken ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nɩɩ Yesu yɩlɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan tɩɩ mʋ sa mɛ.” Nɩɩ ba tɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ yuuli fʋ, Yesu yɛ fʋ ba.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Nɩɩ ɔ kʋsʋ fugi yii mʋ ayaa sʋ ŋmanyan mʋ kɩtaa tʋʋ ɩkaa sʋ nɩɩ o kpee Yesu asɛ.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti yɛ n waa sa fʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n biti n baa n kɩɩ nɩn.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Natɛ! Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Opula maŋa tɔ nɩɩ mu ansi mʋ a bugi, nɩɩ o buu Yesu kpee ɔkpa tɔ.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.