Marcos 10

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ mʋ, o kpee Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ faa Gyɔdan ɔbʋn mʋ kpee benbe. Nɩɩ sakyɔ damantɛ kʋ kɩ ba kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kaapʋ bamʋ abwaarɛsɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla ɛɛ waa mʋ.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tʋtɔ mʋ Farasii abi akʋ ba ba sʋʋ Yesu ɔdʋʋ sɩntaasɛ tɔ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa sa ɔnyɩn fɛ o kina mʋ‐ka?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Nɩɩ Yesu bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nbara nɩɩ Mosesi kaapʋ fanɛ?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mosesi sa ɔkpa fɛɛ ɔnyɩn ɔ kyʋrɔɔ kekina ɔwʋlɛ sa mʋ‐ka kɛ o kina mʋ.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ nkɔlɔ ɩ maa bʋlʋn sʋ nɩɩ Mosesi kyʋrɔɔ kanɩn nbara mʋ sa fanɛ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Naafɔɔ lɩɩ koo npiili asɛ, atɔ kʋtʋʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ waa bamʋ ɔnyɩn yɛ ɔkyɩɩ.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔnyɩn ii biti ɔ yɛgɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi, kɛ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ mata mʋ‐ka,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 kɛ bamʋ asa anyɔ ba biliŋi nyɩmɩsa kʋlʋn, yɛgɛ ba man bɩla ba gyɛ asa anyɔ, amaa ba gyɛ ɔkʋlʋn nɩn.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ɩmʋ sʋ, ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa kʋkʋlʋn mʋ, ɔkʋ man kan barɩgɛ ɩmʋ tɔ.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa loo kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba lɔŋɔ taasɛ mʋ asɩn lɩɩ kekili mʋ asɩn sʋ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kina mʋ‐ka nɩɩ ɔ naa kili ɔkyɩɩ pʋpwɛ mʋ, o nyita kekili, nɩɩ ɔ waa mʋ‐ka mu alibi.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ ɔkyɩɩ kan kina mu‐kuli naa kili ɔnyɩn pʋpwɛ mʋ, o nyita kekili.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Tʋtɔ nɩɩ asa akʋ ba taa bamʋ nbii wuribi bɛɛ ba Yesu asɛ yɛ ɔ taa mʋ kɩbaa gyaga bamʋ sʋ, yɛgɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ bɛɛ gya bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya nbii mʋ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu maa wu ɩmʋ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ nyɛ agbʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan yɛgɛ nbii wuribi mʋ ba ba mɛ asɛ, kɛ fan man tii bamʋ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kɩ gyɛ sa asa mʋ nɩɩ ba du fɛɛ nbii wuribi mʋ nɩn.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ fɛɛ kebii mʋ, ɔ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ loo kɩmʋ tɔ.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ puga, taa mʋ abaa gyaga‐gyaga bamʋ sʋ nɩɩ ɔ waa bamʋ kusee.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu maa dan yii ɔkpa mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ sɩlɛ ba muŋa mu ansi tɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ danbɩrasa, mɩnɛ nɩɩ ɩ dagaa n maa waa kɛ n nyɛ nkpa kakpaa?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fʋ tɩɩ mɛ ɔdanbɩrasa? Ɔkʋ man gyɛ ɔdanbɩrasa, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Fu nyi Ɩbwaarɛ nbara mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Man mɔɔ nyɩmɩsa, man kan lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa, man yuuri, man tɩn antɩŋɛsa, man puni fʋ tɔɔmaa, taa bɛɛrɛɛ sa fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n wʋla n buu ɩnɩmʋ kpini lɩɩ koo mi kibii tɔ.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Nɩɩ Yesu kɩɩ ɔnyɩn mʋ diin, mʋ asɩn ɩ pɩrɛ mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ san fʋ kʋtɔ kʋlʋn, kpee naa fɛ fʋ kapatɩyɛ kpini, kɛ fʋ taa afulee mʋ sa atiripu. Ɩmʋ ii biti ɩ yɛgɛ fʋ nyɛ ɩmʋ kʋkɔka, kɛ fʋ ba buu mɛ.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ɔnyɩn mʋ maa nu kanan mʋ, nɩɩ ɔ nyaŋɛ mu ansi tɔ taa kɔkɔlɔ nyita kpewu, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ atɔ wuya gaa nɩn.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ kyaabɔɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ bʋlʋn gaa sa atɔ wuya ana fɛɛ ba loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Asɩn mʋ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ. Amaa Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mi‐bii ana, yɛ fan wu kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ kiloo bʋlʋn.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ɩ bʋpɔɔ sa nyɔɔma fɛɛ ɔ taalɛ loo baasa ɔbɔ tɔ bʋlɛ, ɩ kyɔ atɔ wuya o loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Asɩn nɩmʋ ɩ dɛ bamʋ kɔnɔ gaa, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ surum, nɩɩ ɔ yɛ, “Nyɩmɩsa asɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ taalɛ waa, man gyɛ Ɩbwaarɛ asɛ. Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ɩɩ taalɛ waa.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Nɩɩ Pita tɔwɛ yɛ, “An bwiiyaa kʋtɔ kʋmaa yɛgɛ nɩɩ an baa an buu fʋ?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋ man pɩɩ yɛgɛ mʋ kɩkpaara yɛ mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐bii ana yɛ mʋ ndɔɔ ana, lɩɩ nmaa mɛ asɩn danbɩrasa mʋ sʋ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ o bwii nyɛ kɩkpaara yɛ mʋ‐daa ana yɛ mu‐supu ana yɛ mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐bii ana yɛ mʋ ndɔɔ ana kpini kɩlɩfa sʋ. Ee biti ɔ nyɛ kekisi ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ bɩrɛ, amaa ee biti ɔ ba nyɛ nkpa kakpaa.”
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Agyankpaapʋ gaalaagaa, bee biti ba be biliŋi asii‐amaapʋ, kɛ asii‐amaapʋ ba be biliŋi agyankpaapʋ.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba naa bee kpee Gyerusalem nɩɩ Yesu ɩ gyankpaa bamʋ bee kpee. Asɩn mʋ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ kufuu kɩ sʋ asa mʋ nɩɩ ba buu bamʋ mʋ. Nɩɩ Yesu bɩla lɛɛ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti ki tu mʋ.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “An kpee Gyerusalem, nɩɩ bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa Gyiwu aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ. Bee biti ba bun mɛ lewu kʋpwɛ, kɛ ba taa mɛ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi abaa tɔ.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Kanɩn asa maŋa bee biti ba waa mɛ yɛrɛyɛrɛ, kɛ ba tʋʋ nkyɔlɛ bun mɛ, kɛ tɩŋɛ mɛ awʋlɛ‐bi kɛ ba mɔɔ mɛ. Amaa nkɛ asá kamaa mʋ, n biti n kyiŋi ba nkpa tɔ.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Nɩɩ Sebedi mu‐bii ana Gyemisi maa Gyɔn, ba ba Yesu asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an kʋlɛ fʋ yɛ fʋ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti a kʋlɛ fʋ falɛ mʋ sa anɛ.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa sa fanɛ?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fʋ kan ba kyɩna fʋ kuwura‐gya, fʋ bʋnyaa kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, fʋ yɛgɛ anɛ ɔkʋ ɔ kyɩna fu gyisa sʋ, kɛ ɔkʋ mɔɔ ɔ kyɩna fʋ‐bɩna sʋ.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ falɛ. Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii falɛ, nɩɩ kekyugyee mʋ nɩɩ bee biti ba gyee mɛ mʋ, fɛn taalɛ gyee kanɩn kekyugyee maŋa?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nɩɩ ba kyula yɛ, “An taalɛ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fan gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii falɛ, kɛ fan gyee mɛ kekyugyee mʋ nɩɩ n gyee mʋ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ kyɩna mɛ gyisa sʋ abɛɛ mɛ bɩna sʋ bɩrɛ, man gyɛ mɛ ii biti n sa. Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa sa bamʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ yɩla mʋ.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Yesu abɩɩlapʋ kudu mʋ nɩɩ ba san mʋ, ba maa nu asɩn mʋ, ba nyɛ agbʋ waa Gyemisi maa Gyɔn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɩɩ bamʋ kpini sarɛ mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyi mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi bamʋ agyankpaapʋ mʋ, bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ, nɩɩ bamʋ alʋlʋnpʋ gbaa bɛɛ kaapʋ ɔlʋn asa sʋ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Amaa fanɛ bɩrɛ, fan man waa kanɩn. Ɔmʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ waa nyɩmɩsa kparɛ mʋ, o biliŋi kɩyaafɔlɛ sa mʋ tɔɔmaa ana.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ waa ɔgyankpaapʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa fɛɛ kɩnyɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Halɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n man ba yɛ asa ba sun mɛ nɩn. N ba n ba sun asa nɩn, kɛ n taa mɛ nkpa kɛɛ, kɛ ɩ ka asa gaalaagaa alibi kʋkɔ.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Gyeriko kadɛ tɔ. Maa mʋ abɩɩlapʋ yɛ kʋbʋ damantɛ ba maa lɩɩ kadɛ mʋ tɔ mʋ, ba wu gyaatanapʋ kʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Batimayu, (ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ Timayu mu‐bii) maa tɛ ɔkpa kaa ɛɛ kʋlɛ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Gyaatanapʋ mʋ maa nu fɛɛ Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ ɩ kyʋn mʋ, nɩɩ o kuusi tɩɩ mʋ yɛ, “Yesu, Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Maa kuusi kenken sʋ mʋ, asa ba pʋntɛ mʋ sʋ yɛ o bun mʋ kɔnɔ sʋ, yɛgɛ ɛɛ lɔŋɔ ee kuusi kenken ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nɩɩ Yesu yɩlɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan tɩɩ mʋ sa mɛ.” Nɩɩ ba tɩɩ mʋ tɔwɛ yɛ, “Yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ yuuli fʋ, Yesu yɛ fʋ ba.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Nɩɩ ɔ kʋsʋ fugi yii mʋ ayaa sʋ ŋmanyan mʋ kɩtaa tʋʋ ɩkaa sʋ nɩɩ o kpee Yesu asɛ.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti yɛ n waa sa fʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n biti n baa n kɩɩ nɩn.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Natɛ! Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Opula maŋa tɔ nɩɩ mu ansi mʋ a bugi, nɩɩ o buu Yesu kpee ɔkpa tɔ.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.