Lucas 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu natɛ ndɛ lala yɛ ndɛ‐bii sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ kuwura‐gyii mʋ sʋ, yɛgɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba tii mʋ sʋ.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Nɩɩ akyɩɩ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ gya n‐yaayu libi lɩɩ bamʋ tɔ nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ alɔ mʋ, gbaa ba buu mʋ. Bamʋ ɔkʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ (mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Magidalen) mʋ nɩɩ Yesu gya nbwɩɩ libi asunɔ lɩɩ mʋ tɔ mʋ,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 yɛ Gyowana mʋ nɩɩ mu‐kuli ɩ gyɛ Kyusa. Mʋ ɩ gyɛ owura Herodi kɩkpaara sʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa mʋ, yɛ Susana yɛ akʋ. Akyɩɩ anɩmʋ ɩ sʋ bamʋ gbaa‐gbaa atɔ bɛɛ kyɛ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ tɔ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Saŋa mʋ nɩɩ asa bɛɛ lɩɩ ndɛ sʋ ndɛ sʋ ba ba gyaŋɛ Yesu asɛ, nɩɩ ba ba nyɛ akyɔ mʋ, Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan yɛ,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ɔdɔɔpʋ kʋ ɩ kyɩna kpee ɔ naa ŋmatɛ ayu. Saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ ŋmatɛ ayu mʋ ɩmʋ ɩkʋ ɩ tɩyɛ ɔkpa tɔ nɩɩ asa ba natɛ ɩmʋ sʋ nɩɩ nbwiibi ba ba tasɛ gyii.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nɩɩ ɩkʋ ɩ tɩyɛ afʋlɛ sʋ katɩn mʋ nɩɩ ɩsɛ ɩ man kyɔ sa ɩmʋ. Ɩmʋ sʋ ɩ maa kɔyɩ mʋ, ɩmʋ ilin ɩ man taalɛ kpee kata. Ɩmʋ sʋ kyɔwɛ maa daa ɩmʋ mʋ nɩɩ i fugya.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Nɩɩ ɩkʋ mɔɔ ɩ tɩyɛ iwii tɔ nɩɩ ɩmaa ɩmʋ ɩ bʋga dan nɩɩ iwii mʋ ɩ dan nyan ɩmʋ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Nɩɩ abi akʋ mɔɔ ɩ tɩyɛ kasɛ danbɩrasa tɔ nɩɩ ɩ kɔyɩ dan. Nɩɩ ɩ dan sɔyɩ abi kɩlɩfa‐kɩlɩfa.” Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o diyaa mʋ ɔbʋlɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ mʋ kɩŋasan mʋ kasɛ.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ bɩrɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu kuwura‐gyii mʋ asiri asɩn kaapʋ fanɛ, amaa asansa bɩrɛ aŋasan tɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ sa bamʋ. Ɩmʋ sʋ,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Kɩŋasan mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, abi mʋ nɩɩ ɔ ŋmatɛ mʋ ɩ gyɛ abwaarɛsɩn mʋ.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ ɔkpa tɔ mʋ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, nɩɩ Sɩtaanɛ ɩ lɛɛ ɩmʋ ɛɛ lɩɩ bamʋ nkɔlɔ tɔ, nɩɩ ba mɛɛ taalɛ kɔɔlɛ gyii kɛ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ afʋlɛ sʋ mʋ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, nɩɩ bɛɛ taa kensi‐gyii kɔɔlɛ ɩmʋ. Amaa asɩn mʋ man loo bamʋ nkɔlɔ tɔ. Bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ mɛɛ kyɛɛrɛɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ kɩ kan ba tu bamʋ de, bɛɛ lɩɩ tɩyɛ nɩn.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ iwii tɔ mɔɔ mʋ ɩ yɩlɛ sa bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, amaa lɩɩ kakyɩna tɔ nfɛɛrɛ kɩfɛ, kufulee biti yɛ kensi‐gyii bansa i kun bamʋ, nɩɩ ba mɛɛ taalɛ dan kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ kasɛ danbɩrasa tɔ mʋ mɔɔ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba taa kɔkɔlɔ kʋlʋn kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii, nɩɩ ba sʋ kenyiita yɩlɛ tɔ kɛ ba waa adanbɩrasa.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ kɩŋasan kʋ yɛ, “Ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla kɛ ɔ taa waa kolobi tɔ abɛɛ ɔ taa yii npaa kasɛ, amaa ɛɛ taa ɛɛ gyaga kɩmʋ ɔgyagakpa nɩn, kɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ ba mʋ ba wu fɩtɩla mʋ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ baala gbaa kii biti kɩ lɩɩ ifuli, nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ gyɛ asiri atɔ kpini ii biti ɩ lɩɩ ifuli.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ kanan mʋ nɩɩ fen nu asɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee nu asɩn kasɛ mʋ, ii biti ɩ sa mʋ tii sʋ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ o mee nu asɩn mʋ kasɛ mʋ, ii biti ɩ kɔɔlɛ ipii mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ gbaa lɩɩ mʋ asɛ.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nɩɩ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɛ ba be wu mʋ, amaa lɩɩ sakyɔ sʋ mʋ, ba man nyɛ nin tiri mʋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔkʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “Fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba yɩlɛ kewu bee biti fɛɛ ba wu fʋ.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ bee nu abwaarɛsɩn nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ waa kusun mʋ.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kakaakʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ a faa kpee benbe.” Nɩɩ ba loo ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Saŋa mʋ nɩɩ bɛɛ palɛ bee kpee mʋ Yesu dɛ nsɩɩrɛ. Nɩɩ afuu lala akʋ a tigi lɩɩ bamʋ sʋ, nɩɩ apaa a da a loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ. Nɩɩ ɩ san gbɛrɛɛ kɛ ɔkʋlɩ mʋ o muuri, nɩɩ bamʋ nkɔlɔ ɩ ŋmaa bamʋ.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba naa kyiŋi mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Ɔnyɩrɩpɛ! An biti a sii nkyu tɔ!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii bʋ fɩnɛ?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Nɩɩ ba palɛ naa fʋʋ Gerasene abi ɔsʋwʋlɛ sʋ, kɩbaafʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile benbe.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu maa dan ɛɛ lɩɩ ɛɛ yɩlɛ ɔbʋn kaa mʋ, nɩɩ Kagerasene‐nyɩn kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ mʋ ba gyaŋa mʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ natɛ kubolonkpan kyɛɛrɛɛ yɛgɛ ɔ mɛɛ kyɩna kɩkpaara sʋ, amɔɔ nkyan tɔ nɩɩ ɔ bʋ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Saŋa mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ wu Yesu mʋ, ɔ pʋntɛ tɩyɛ mʋ ayaa tɔ, nɩɩ o kuusi kenken tɔwɛ yɛ, “Yesu, sʋsʋ Owura Lala mu‐bii! Mɩnɛ nɩɩ fii biti mɛ asɛ? N kʋlɛ fʋ nɩn, man nyanla mɛ!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Lɩɩ fɛɛ Yesu wʋla sa nbwɩɩ libi mʋ kɔnɔ fɛɛ ba lɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔ. Saŋa kʋmaa nɩmʋ nbwɩɩ libi mʋ bɛɛ ba mʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kan ba mʋ sʋ mʋ, bɛɛ taa agbeeleebi ŋmina mʋ abaa yɛ mʋ ayaa, yɛgɛ bee kun mʋ. Amaa ɛɛ tɩŋɛ agbeeleebi mʋ nɩɩ ba taa ŋmina mʋ mʋ, nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ bɛɛ sʋla mʋ kpee ofuli sʋ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ bɛɛ tɩɩ fʋ?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu yɛ, ɔ man taa bamʋ naa waa ɔbɔ kyinkyingilin mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa mʋ tɔ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Nɩɩ akuuri damantɛ akʋ ba bʋ kɩbɩɩ mʋ sʋ bee gyii. Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu fɛɛ ɔ yɛgɛ ba naa loo akuuri mʋ tɔ, nɩɩ Yesu sa bamʋ ɔkpa.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Nbwɩɩ libi mʋ ba maa lɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔ mʋ, ba naa loo akuuri mʋ tɔ, nɩɩ ba sɩlɛ kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ naa loo ɔbʋn lala mʋ tɔ nɩɩ ba muuri.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ akuuri mʋ sʋ ba maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, ba sɩlɛ kpee kadɛ tɔ yɛ ndɔɔ ana tɔ naa tɔwɛ asa.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Nɩɩ asa mʋ ba ba kɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa. Ba maa ba Yesu asɛ mʋ, ba wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba kʋsʋ mʋ sʋ mʋ, o bun kaalɛ ɔ tɛ Yesu ayaa kasɛ yɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ i du kyɛɛkyɛɛ, nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ ansi wu mʋ, ba tɔwɛ asa kanan mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba daa ba tɛ mʋ sʋ mʋ nyɛ kɩkyɛ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kanɩn sʋ Gerasene abi mʋ nɩɩ ba bʋ kɩbaafʋn maŋa sʋ kpini, ba kʋlɛ Yesu yɛ ɔ lɩɩ bamʋ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ, lɩɩ fɛɛ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ. Nɩɩ o loo ɔkʋlɩ tɔ bwii.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Pɔyɩ kɛ ba bwii mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba kʋsʋ mʋ sʋ mʋ kʋlɛ Yesu yɛ ɔ yɛgɛ o buu mʋ. Amaa Yesu kina tɔwɛ mʋ yɛ,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Bwii kpee kewu naa tɔwɛ kʋtɔ lala mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa sa fʋ.” Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ kpee kadɛ mʋ tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ naa tɔwɛ kʋtɔ lala mʋ nɩɩ Yesu waa sa mʋ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu bwii faa kpee ɔbʋn benbe mʋ, sakyɔ mʋ ba waa mʋ nsa‐nsa kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba wʋla ba tɛ ba gyoo mʋ.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyarosi, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa mʋ ba tɩyɛ Yesu ayaa kasɛ, nɩɩ ɔ kʋlɛ mʋ yɛ ɔ ba mʋ kɩkpaara sʋ.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Lɩɩ fɛɛ mu kebii kyɩɩsa‐bi kʋlʋn mʋ nɩɩ o gyii nsu kudu anyɔ ii biti o wu.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ɔkyɩɩ kʋ bʋ sakyɔ mʋ tɔ nɩɩ nkalan ɩ da mʋ nsu kudu anyɔ, amaa ɔkʋ man taalɛ kyɛ mʋ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ loo sakyɔ mʋ tɔ ba Yesu kamaa ba mata mʋ kaalɛ kɔnɔ‐bi, nɩɩ opula maŋa tɔ mʋ nkalan mʋ ɩ tɩn.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Anɩmʋ ɩ mata mɛ?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Amaa Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɔsa kʋ mata mɛ, lɩɩ fɛɛ n wu nɩɩ n bɩɩ fɛɛ ɔlʋn kʋ maa lɩɩ mɛ tɔ.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ maa wu fɛɛ ɔ mɛɛ taalɛ taa baala mʋ, ɔ kyɩkyaa ba tɩyɛ Yesu ansi tɔ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ yɩlɛ sakyɔ mʋ tɔ tɔwɛ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔ mata Yesu, yɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kɩkyɛ opula maŋa tɔ.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Mi‐bii kyɩɩsa, fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya, kpewu kayɩɩ yuuli tɔ.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu san ɛɛ tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ kabɔɔ kɩ lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa Gyarosi kɩkpaara sʋ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man bɩla tɔɔrɔɔ ɔkaapʋpʋ mʋ, fu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ wu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Gyarosi yɛ, “Man waa kufuu, fɛɛ fʋ dan nyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii ee biti ɔ nyɛ alanfɩya.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yesu fʋʋ Gyarosi kɩkpaara sʋ mʋ, ɔ man yɛgɛ nɩɩ ɔkʋ buu mʋ loo obu to, amɔɔ Pita maa Gyɔn yɛ Gyemisi yɛ kebii mʋ, mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi nkʋn.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Saŋa maa kpini yɛgɛ asa bɛɛ sawʋ bɛɛ waa ɩlawʋ, bee su kebii mʋ keli. Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ kusu, ɔ man wu, ɔ dɛ nɩn.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Nɩɩ asa mʋ ba ŋmasɛ Yesu, lɩɩ fɛɛ be nyi kebii mʋ maa wu.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Amaa Yesu kɩtaa kebii mʋ kɩbaa tɔ tɔwɛ yɛ, “Mi‐bii, kʋsʋ!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nɩɩ kebii mʋ, mʋ kala bwii ba mʋ tɔ, nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ opula maŋa tɔ. Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, ba sa kebii mʋ agyitɔ kɛ o gyii.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nɩɩ ɩ waa kebii mʋ akʋʋgɛpʋ kɩyan, amaa nɩɩ ɔ da bamʋ amu tɔ yɛ ba man waa kɛ ba tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa falɛ sa ɔkʋ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.