Lucas 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu natɛ ndɛ lala yɛ ndɛ‐bii sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ kuwura‐gyii mʋ sʋ, yɛgɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba tii mʋ sʋ.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Nɩɩ akyɩɩ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ gya n‐yaayu libi lɩɩ bamʋ tɔ nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ alɔ mʋ, gbaa ba buu mʋ. Bamʋ ɔkʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ (mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Magidalen) mʋ nɩɩ Yesu gya nbwɩɩ libi asunɔ lɩɩ mʋ tɔ mʋ,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 yɛ Gyowana mʋ nɩɩ mu‐kuli ɩ gyɛ Kyusa. Mʋ ɩ gyɛ owura Herodi kɩkpaara sʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa mʋ, yɛ Susana yɛ akʋ. Akyɩɩ anɩmʋ ɩ sʋ bamʋ gbaa‐gbaa atɔ bɛɛ kyɛ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ tɔ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Saŋa mʋ nɩɩ asa bɛɛ lɩɩ ndɛ sʋ ndɛ sʋ ba ba gyaŋɛ Yesu asɛ, nɩɩ ba ba nyɛ akyɔ mʋ, Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan yɛ,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ɔdɔɔpʋ kʋ ɩ kyɩna kpee ɔ naa ŋmatɛ ayu. Saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ ŋmatɛ ayu mʋ ɩmʋ ɩkʋ ɩ tɩyɛ ɔkpa tɔ nɩɩ asa ba natɛ ɩmʋ sʋ nɩɩ nbwiibi ba ba tasɛ gyii.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Nɩɩ ɩkʋ ɩ tɩyɛ afʋlɛ sʋ katɩn mʋ nɩɩ ɩsɛ ɩ man kyɔ sa ɩmʋ. Ɩmʋ sʋ ɩ maa kɔyɩ mʋ, ɩmʋ ilin ɩ man taalɛ kpee kata. Ɩmʋ sʋ kyɔwɛ maa daa ɩmʋ mʋ nɩɩ i fugya.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Nɩɩ ɩkʋ mɔɔ ɩ tɩyɛ iwii tɔ nɩɩ ɩmaa ɩmʋ ɩ bʋga dan nɩɩ iwii mʋ ɩ dan nyan ɩmʋ.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Nɩɩ abi akʋ mɔɔ ɩ tɩyɛ kasɛ danbɩrasa tɔ nɩɩ ɩ kɔyɩ dan. Nɩɩ ɩ dan sɔyɩ abi kɩlɩfa‐kɩlɩfa.” Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o diyaa mʋ ɔbʋlɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ mʋ kɩŋasan mʋ kasɛ.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ bɩrɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu kuwura‐gyii mʋ asiri asɩn kaapʋ fanɛ, amaa asansa bɩrɛ aŋasan tɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ sa bamʋ. Ɩmʋ sʋ,
10 Jesus respondeu:
11 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Kɩŋasan mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, abi mʋ nɩɩ ɔ ŋmatɛ mʋ ɩ gyɛ abwaarɛsɩn mʋ.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ ɔkpa tɔ mʋ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, nɩɩ Sɩtaanɛ ɩ lɛɛ ɩmʋ ɛɛ lɩɩ bamʋ nkɔlɔ tɔ, nɩɩ ba mɛɛ taalɛ kɔɔlɛ gyii kɛ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ afʋlɛ sʋ mʋ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, nɩɩ bɛɛ taa kensi‐gyii kɔɔlɛ ɩmʋ. Amaa asɩn mʋ man loo bamʋ nkɔlɔ tɔ. Bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ mɛɛ kyɛɛrɛɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ kɩ kan ba tu bamʋ de, bɛɛ lɩɩ tɩyɛ nɩn.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ iwii tɔ mɔɔ mʋ ɩ yɩlɛ sa bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, amaa lɩɩ kakyɩna tɔ nfɛɛrɛ kɩfɛ, kufulee biti yɛ kensi‐gyii bansa i kun bamʋ, nɩɩ ba mɛɛ taalɛ dan kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ kasɛ danbɩrasa tɔ mʋ mɔɔ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba taa kɔkɔlɔ kʋlʋn kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii, nɩɩ ba sʋ kenyiita yɩlɛ tɔ kɛ ba waa adanbɩrasa.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ kɩŋasan kʋ yɛ, “Ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla kɛ ɔ taa waa kolobi tɔ abɛɛ ɔ taa yii npaa kasɛ, amaa ɛɛ taa ɛɛ gyaga kɩmʋ ɔgyagakpa nɩn, kɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ ba mʋ ba wu fɩtɩla mʋ.
16 Jesus continuou:
17 Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ baala gbaa kii biti kɩ lɩɩ ifuli, nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ gyɛ asiri atɔ kpini ii biti ɩ lɩɩ ifuli.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ kanan mʋ nɩɩ fen nu asɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee nu asɩn kasɛ mʋ, ii biti ɩ sa mʋ tii sʋ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ o mee nu asɩn mʋ kasɛ mʋ, ii biti ɩ kɔɔlɛ ipii mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ gbaa lɩɩ mʋ asɛ.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Nɩɩ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɛ ba be wu mʋ, amaa lɩɩ sakyɔ sʋ mʋ, ba man nyɛ nin tiri mʋ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔkʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “Fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba yɩlɛ kewu bee biti fɛɛ ba wu fʋ.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ bee nu abwaarɛsɩn nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ waa kusun mʋ.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Kakaakʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ a faa kpee benbe.” Nɩɩ ba loo ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Saŋa mʋ nɩɩ bɛɛ palɛ bee kpee mʋ Yesu dɛ nsɩɩrɛ. Nɩɩ afuu lala akʋ a tigi lɩɩ bamʋ sʋ, nɩɩ apaa a da a loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ. Nɩɩ ɩ san gbɛrɛɛ kɛ ɔkʋlɩ mʋ o muuri, nɩɩ bamʋ nkɔlɔ ɩ ŋmaa bamʋ.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba naa kyiŋi mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Ɔnyɩrɩpɛ! An biti a sii nkyu tɔ!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii bʋ fɩnɛ?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Nɩɩ ba palɛ naa fʋʋ Gerasene abi ɔsʋwʋlɛ sʋ, kɩbaafʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile benbe.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesu maa dan ɛɛ lɩɩ ɛɛ yɩlɛ ɔbʋn kaa mʋ, nɩɩ Kagerasene‐nyɩn kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ mʋ ba gyaŋa mʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ natɛ kubolonkpan kyɛɛrɛɛ yɛgɛ ɔ mɛɛ kyɩna kɩkpaara sʋ, amɔɔ nkyan tɔ nɩɩ ɔ bʋ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Saŋa mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ wu Yesu mʋ, ɔ pʋntɛ tɩyɛ mʋ ayaa tɔ, nɩɩ o kuusi kenken tɔwɛ yɛ, “Yesu, sʋsʋ Owura Lala mu‐bii! Mɩnɛ nɩɩ fii biti mɛ asɛ? N kʋlɛ fʋ nɩn, man nyanla mɛ!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Lɩɩ fɛɛ Yesu wʋla sa nbwɩɩ libi mʋ kɔnɔ fɛɛ ba lɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔ. Saŋa kʋmaa nɩmʋ nbwɩɩ libi mʋ bɛɛ ba mʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kan ba mʋ sʋ mʋ, bɛɛ taa agbeeleebi ŋmina mʋ abaa yɛ mʋ ayaa, yɛgɛ bee kun mʋ. Amaa ɛɛ tɩŋɛ agbeeleebi mʋ nɩɩ ba taa ŋmina mʋ mʋ, nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ bɛɛ sʋla mʋ kpee ofuli sʋ.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ bɛɛ tɩɩ fʋ?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu yɛ, ɔ man taa bamʋ naa waa ɔbɔ kyinkyingilin mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa mʋ tɔ.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Nɩɩ akuuri damantɛ akʋ ba bʋ kɩbɩɩ mʋ sʋ bee gyii. Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu fɛɛ ɔ yɛgɛ ba naa loo akuuri mʋ tɔ, nɩɩ Yesu sa bamʋ ɔkpa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nbwɩɩ libi mʋ ba maa lɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔ mʋ, ba naa loo akuuri mʋ tɔ, nɩɩ ba sɩlɛ kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ naa loo ɔbʋn lala mʋ tɔ nɩɩ ba muuri.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ akuuri mʋ sʋ ba maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, ba sɩlɛ kpee kadɛ tɔ yɛ ndɔɔ ana tɔ naa tɔwɛ asa.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nɩɩ asa mʋ ba ba kɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa. Ba maa ba Yesu asɛ mʋ, ba wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba kʋsʋ mʋ sʋ mʋ, o bun kaalɛ ɔ tɛ Yesu ayaa kasɛ yɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ i du kyɛɛkyɛɛ, nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ ansi wu mʋ, ba tɔwɛ asa kanan mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba daa ba tɛ mʋ sʋ mʋ nyɛ kɩkyɛ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kanɩn sʋ Gerasene abi mʋ nɩɩ ba bʋ kɩbaafʋn maŋa sʋ kpini, ba kʋlɛ Yesu yɛ ɔ lɩɩ bamʋ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ, lɩɩ fɛɛ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ. Nɩɩ o loo ɔkʋlɩ tɔ bwii.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Pɔyɩ kɛ ba bwii mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba kʋsʋ mʋ sʋ mʋ kʋlɛ Yesu yɛ ɔ yɛgɛ o buu mʋ. Amaa Yesu kina tɔwɛ mʋ yɛ,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Bwii kpee kewu naa tɔwɛ kʋtɔ lala mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa sa fʋ.” Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ kpee kadɛ mʋ tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ naa tɔwɛ kʋtɔ lala mʋ nɩɩ Yesu waa sa mʋ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu bwii faa kpee ɔbʋn benbe mʋ, sakyɔ mʋ ba waa mʋ nsa‐nsa kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba wʋla ba tɛ ba gyoo mʋ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyarosi, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa mʋ ba tɩyɛ Yesu ayaa kasɛ, nɩɩ ɔ kʋlɛ mʋ yɛ ɔ ba mʋ kɩkpaara sʋ.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Lɩɩ fɛɛ mu kebii kyɩɩsa‐bi kʋlʋn mʋ nɩɩ o gyii nsu kudu anyɔ ii biti o wu.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ɔkyɩɩ kʋ bʋ sakyɔ mʋ tɔ nɩɩ nkalan ɩ da mʋ nsu kudu anyɔ, amaa ɔkʋ man taalɛ kyɛ mʋ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ loo sakyɔ mʋ tɔ ba Yesu kamaa ba mata mʋ kaalɛ kɔnɔ‐bi, nɩɩ opula maŋa tɔ mʋ nkalan mʋ ɩ tɩn.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Anɩmʋ ɩ mata mɛ?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Amaa Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɔsa kʋ mata mɛ, lɩɩ fɛɛ n wu nɩɩ n bɩɩ fɛɛ ɔlʋn kʋ maa lɩɩ mɛ tɔ.”
46 Mas Jesus disse:
47 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ maa wu fɛɛ ɔ mɛɛ taalɛ taa baala mʋ, ɔ kyɩkyaa ba tɩyɛ Yesu ansi tɔ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ yɩlɛ sakyɔ mʋ tɔ tɔwɛ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔ mata Yesu, yɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kɩkyɛ opula maŋa tɔ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Mi‐bii kyɩɩsa, fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya, kpewu kayɩɩ yuuli tɔ.”
48 Aí Jesus disse:
49 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu san ɛɛ tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ kabɔɔ kɩ lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa Gyarosi kɩkpaara sʋ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man bɩla tɔɔrɔɔ ɔkaapʋpʋ mʋ, fu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ wu.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesu maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Gyarosi yɛ, “Man waa kufuu, fɛɛ fʋ dan nyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii ee biti ɔ nyɛ alanfɩya.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yesu fʋʋ Gyarosi kɩkpaara sʋ mʋ, ɔ man yɛgɛ nɩɩ ɔkʋ buu mʋ loo obu to, amɔɔ Pita maa Gyɔn yɛ Gyemisi yɛ kebii mʋ, mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi nkʋn.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Saŋa maa kpini yɛgɛ asa bɛɛ sawʋ bɛɛ waa ɩlawʋ, bee su kebii mʋ keli. Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ kusu, ɔ man wu, ɔ dɛ nɩn.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Nɩɩ asa mʋ ba ŋmasɛ Yesu, lɩɩ fɛɛ be nyi kebii mʋ maa wu.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Amaa Yesu kɩtaa kebii mʋ kɩbaa tɔ tɔwɛ yɛ, “Mi‐bii, kʋsʋ!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nɩɩ kebii mʋ, mʋ kala bwii ba mʋ tɔ, nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ opula maŋa tɔ. Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, ba sa kebii mʋ agyitɔ kɛ o gyii.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nɩɩ ɩ waa kebii mʋ akʋʋgɛpʋ kɩyan, amaa nɩɩ ɔ da bamʋ amu tɔ yɛ ba man waa kɛ ba tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa falɛ sa ɔkʋ.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.