Lucas 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu natɛ ndɛ lala yɛ ndɛ‐bii sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ kuwura‐gyii mʋ sʋ, yɛgɛ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba tii mʋ sʋ.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Nɩɩ akyɩɩ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ gya n‐yaayu libi lɩɩ bamʋ tɔ nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ alɔ mʋ, gbaa ba buu mʋ. Bamʋ ɔkʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ (mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Magidalen) mʋ nɩɩ Yesu gya nbwɩɩ libi asunɔ lɩɩ mʋ tɔ mʋ,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 yɛ Gyowana mʋ nɩɩ mu‐kuli ɩ gyɛ Kyusa. Mʋ ɩ gyɛ owura Herodi kɩkpaara sʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa mʋ, yɛ Susana yɛ akʋ. Akyɩɩ anɩmʋ ɩ sʋ bamʋ gbaa‐gbaa atɔ bɛɛ kyɛ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ tɔ.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Saŋa mʋ nɩɩ asa bɛɛ lɩɩ ndɛ sʋ ndɛ sʋ ba ba gyaŋɛ Yesu asɛ, nɩɩ ba ba nyɛ akyɔ mʋ, Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan yɛ,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Ɔdɔɔpʋ kʋ ɩ kyɩna kpee ɔ naa ŋmatɛ ayu. Saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ ŋmatɛ ayu mʋ ɩmʋ ɩkʋ ɩ tɩyɛ ɔkpa tɔ nɩɩ asa ba natɛ ɩmʋ sʋ nɩɩ nbwiibi ba ba tasɛ gyii.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Nɩɩ ɩkʋ ɩ tɩyɛ afʋlɛ sʋ katɩn mʋ nɩɩ ɩsɛ ɩ man kyɔ sa ɩmʋ. Ɩmʋ sʋ ɩ maa kɔyɩ mʋ, ɩmʋ ilin ɩ man taalɛ kpee kata. Ɩmʋ sʋ kyɔwɛ maa daa ɩmʋ mʋ nɩɩ i fugya.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Nɩɩ ɩkʋ mɔɔ ɩ tɩyɛ iwii tɔ nɩɩ ɩmaa ɩmʋ ɩ bʋga dan nɩɩ iwii mʋ ɩ dan nyan ɩmʋ.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Nɩɩ abi akʋ mɔɔ ɩ tɩyɛ kasɛ danbɩrasa tɔ nɩɩ ɩ kɔyɩ dan. Nɩɩ ɩ dan sɔyɩ abi kɩlɩfa‐kɩlɩfa.” Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o diyaa mʋ ɔbʋlɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ mʋ kɩŋasan mʋ kasɛ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ bɩrɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mu kuwura‐gyii mʋ asiri asɩn kaapʋ fanɛ, amaa asansa bɩrɛ aŋasan tɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ sa bamʋ. Ɩmʋ sʋ,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Kɩŋasan mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, abi mʋ nɩɩ ɔ ŋmatɛ mʋ ɩ gyɛ abwaarɛsɩn mʋ.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ ɔkpa tɔ mʋ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, nɩɩ Sɩtaanɛ ɩ lɛɛ ɩmʋ ɛɛ lɩɩ bamʋ nkɔlɔ tɔ, nɩɩ ba mɛɛ taalɛ kɔɔlɛ gyii kɛ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ afʋlɛ sʋ mʋ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, nɩɩ bɛɛ taa kensi‐gyii kɔɔlɛ ɩmʋ. Amaa asɩn mʋ man loo bamʋ nkɔlɔ tɔ. Bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ mɛɛ kyɛɛrɛɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ kɩ kan ba tu bamʋ de, bɛɛ lɩɩ tɩyɛ nɩn.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ iwii tɔ mɔɔ mʋ ɩ yɩlɛ sa bamʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ, amaa lɩɩ kakyɩna tɔ nfɛɛrɛ kɩfɛ, kufulee biti yɛ kensi‐gyii bansa i kun bamʋ, nɩɩ ba mɛɛ taalɛ dan kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ kasɛ danbɩrasa tɔ mʋ mɔɔ, ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba taa kɔkɔlɔ kʋlʋn kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii, nɩɩ ba sʋ kenyiita yɩlɛ tɔ kɛ ba waa adanbɩrasa.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ kɩŋasan kʋ yɛ, “Ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla kɛ ɔ taa waa kolobi tɔ abɛɛ ɔ taa yii npaa kasɛ, amaa ɛɛ taa ɛɛ gyaga kɩmʋ ɔgyagakpa nɩn, kɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ ba mʋ ba wu fɩtɩla mʋ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ baala gbaa kii biti kɩ lɩɩ ifuli, nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ gyɛ asiri atɔ kpini ii biti ɩ lɩɩ ifuli.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ kanan mʋ nɩɩ fen nu asɩn, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee nu asɩn kasɛ mʋ, ii biti ɩ sa mʋ tii sʋ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ o mee nu asɩn mʋ kasɛ mʋ, ii biti ɩ kɔɔlɛ ipii mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ gbaa lɩɩ mʋ asɛ.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nɩɩ Yesu mu‐nyi yɛ mu‐supu ana ba ba yɛ ba be wu mʋ, amaa lɩɩ sakyɔ sʋ mʋ, ba man nyɛ nin tiri mʋ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tʋtɔ nɩɩ ɔkʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “Fu‐nyi yɛ fu‐supu ana ba yɩlɛ kewu bee biti fɛɛ ba wu fʋ.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Mi‐nyi yɛ mi‐supu ana ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ bee nu abwaarɛsɩn nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ waa kusun mʋ.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Kakaakʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan yɛgɛ a faa kpee benbe.” Nɩɩ ba loo ɔkʋlɩ tɔ faa kyʋn.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Saŋa mʋ nɩɩ bɛɛ palɛ bee kpee mʋ Yesu dɛ nsɩɩrɛ. Nɩɩ afuu lala akʋ a tigi lɩɩ bamʋ sʋ, nɩɩ apaa a da a loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ. Nɩɩ ɩ san gbɛrɛɛ kɛ ɔkʋlɩ mʋ o muuri, nɩɩ bamʋ nkɔlɔ ɩ ŋmaa bamʋ.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba naa kyiŋi mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Ɔnyɩrɩpɛ! An biti a sii nkyu tɔ!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii bʋ fɩnɛ?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nɩɩ ba palɛ naa fʋʋ Gerasene abi ɔsʋwʋlɛ sʋ, kɩbaafʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile benbe.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu maa dan ɛɛ lɩɩ ɛɛ yɩlɛ ɔbʋn kaa mʋ, nɩɩ Kagerasene‐nyɩn kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba bʋ mʋ tɔ mʋ ba gyaŋa mʋ. Ɔnyɩn nɩmʋ natɛ kubolonkpan kyɛɛrɛɛ yɛgɛ ɔ mɛɛ kyɩna kɩkpaara sʋ, amɔɔ nkyan tɔ nɩɩ ɔ bʋ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Saŋa mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ wu Yesu mʋ, ɔ pʋntɛ tɩyɛ mʋ ayaa tɔ, nɩɩ o kuusi kenken tɔwɛ yɛ, “Yesu, sʋsʋ Owura Lala mu‐bii! Mɩnɛ nɩɩ fii biti mɛ asɛ? N kʋlɛ fʋ nɩn, man nyanla mɛ!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Lɩɩ fɛɛ Yesu wʋla sa nbwɩɩ libi mʋ kɔnɔ fɛɛ ba lɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔ. Saŋa kʋmaa nɩmʋ nbwɩɩ libi mʋ bɛɛ ba mʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kan ba mʋ sʋ mʋ, bɛɛ taa agbeeleebi ŋmina mʋ abaa yɛ mʋ ayaa, yɛgɛ bee kun mʋ. Amaa ɛɛ tɩŋɛ agbeeleebi mʋ nɩɩ ba taa ŋmina mʋ mʋ, nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ bɛɛ sʋla mʋ kpee ofuli sʋ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ bɛɛ tɩɩ fʋ?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu yɛ, ɔ man taa bamʋ naa waa ɔbɔ kyinkyingilin mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa mʋ tɔ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Nɩɩ akuuri damantɛ akʋ ba bʋ kɩbɩɩ mʋ sʋ bee gyii. Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu fɛɛ ɔ yɛgɛ ba naa loo akuuri mʋ tɔ, nɩɩ Yesu sa bamʋ ɔkpa.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Nbwɩɩ libi mʋ ba maa lɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔ mʋ, ba naa loo akuuri mʋ tɔ, nɩɩ ba sɩlɛ kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ naa loo ɔbʋn lala mʋ tɔ nɩɩ ba muuri.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ akuuri mʋ sʋ ba maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, ba sɩlɛ kpee kadɛ tɔ yɛ ndɔɔ ana tɔ naa tɔwɛ asa.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nɩɩ asa mʋ ba ba kɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa. Ba maa ba Yesu asɛ mʋ, ba wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba kʋsʋ mʋ sʋ mʋ, o bun kaalɛ ɔ tɛ Yesu ayaa kasɛ yɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ i du kyɛɛkyɛɛ, nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ ansi wu mʋ, ba tɔwɛ asa kanan mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba daa ba tɛ mʋ sʋ mʋ nyɛ kɩkyɛ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kanɩn sʋ Gerasene abi mʋ nɩɩ ba bʋ kɩbaafʋn maŋa sʋ kpini, ba kʋlɛ Yesu yɛ ɔ lɩɩ bamʋ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ, lɩɩ fɛɛ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ. Nɩɩ o loo ɔkʋlɩ tɔ bwii.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Pɔyɩ kɛ ba bwii mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba kʋsʋ mʋ sʋ mʋ kʋlɛ Yesu yɛ ɔ yɛgɛ o buu mʋ. Amaa Yesu kina tɔwɛ mʋ yɛ,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Bwii kpee kewu naa tɔwɛ kʋtɔ lala mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa sa fʋ.” Ɩmʋ sʋ ɔnyɩn mʋ kpee kadɛ mʋ tɔ katɩn kʋmaa nɩmʋ naa tɔwɛ kʋtɔ lala mʋ nɩɩ Yesu waa sa mʋ.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu bwii faa kpee ɔbʋn benbe mʋ, sakyɔ mʋ ba waa mʋ nsa‐nsa kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba wʋla ba tɛ ba gyoo mʋ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyarosi, mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa mʋ ba tɩyɛ Yesu ayaa kasɛ, nɩɩ ɔ kʋlɛ mʋ yɛ ɔ ba mʋ kɩkpaara sʋ.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Lɩɩ fɛɛ mu kebii kyɩɩsa‐bi kʋlʋn mʋ nɩɩ o gyii nsu kudu anyɔ ii biti o wu.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ɔkyɩɩ kʋ bʋ sakyɔ mʋ tɔ nɩɩ nkalan ɩ da mʋ nsu kudu anyɔ, amaa ɔkʋ man taalɛ kyɛ mʋ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ loo sakyɔ mʋ tɔ ba Yesu kamaa ba mata mʋ kaalɛ kɔnɔ‐bi, nɩɩ opula maŋa tɔ mʋ nkalan mʋ ɩ tɩn.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Anɩmʋ ɩ mata mɛ?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Amaa Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɔsa kʋ mata mɛ, lɩɩ fɛɛ n wu nɩɩ n bɩɩ fɛɛ ɔlʋn kʋ maa lɩɩ mɛ tɔ.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ maa wu fɛɛ ɔ mɛɛ taalɛ taa baala mʋ, ɔ kyɩkyaa ba tɩyɛ Yesu ansi tɔ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ yɩlɛ sakyɔ mʋ tɔ tɔwɛ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔ mata Yesu, yɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ nyɛ kɩkyɛ opula maŋa tɔ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Mi‐bii kyɩɩsa, fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya, kpewu kayɩɩ yuuli tɔ.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu san ɛɛ tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ kabɔɔ kɩ lɩɩ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa Gyarosi kɩkpaara sʋ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Man bɩla tɔɔrɔɔ ɔkaapʋpʋ mʋ, fu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ wu.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Yesu maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Gyarosi yɛ, “Man waa kufuu, fɛɛ fʋ dan nyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii ee biti ɔ nyɛ alanfɩya.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yesu fʋʋ Gyarosi kɩkpaara sʋ mʋ, ɔ man yɛgɛ nɩɩ ɔkʋ buu mʋ loo obu to, amɔɔ Pita maa Gyɔn yɛ Gyemisi yɛ kebii mʋ, mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi nkʋn.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Saŋa maa kpini yɛgɛ asa bɛɛ sawʋ bɛɛ waa ɩlawʋ, bee su kebii mʋ keli. Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ kusu, ɔ man wu, ɔ dɛ nɩn.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Nɩɩ asa mʋ ba ŋmasɛ Yesu, lɩɩ fɛɛ be nyi kebii mʋ maa wu.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Amaa Yesu kɩtaa kebii mʋ kɩbaa tɔ tɔwɛ yɛ, “Mi‐bii, kʋsʋ!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Nɩɩ kebii mʋ, mʋ kala bwii ba mʋ tɔ, nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ opula maŋa tɔ. Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, ba sa kebii mʋ agyitɔ kɛ o gyii.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nɩɩ ɩ waa kebii mʋ akʋʋgɛpʋ kɩyan, amaa nɩɩ ɔ da bamʋ amu tɔ yɛ ba man waa kɛ ba tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa falɛ sa ɔkʋ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.