Lucas 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kakaakʋ nɩɩ Yesu kpee ɔ yɩlɛ Kanesareti ɔbʋn mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ yɛ Galile mʋ ɔbʋn‐kaa. Nɩɩ asa ba naa kyaabɔɔ mʋ bee nin abaa kɛ ba naa nu abwaarɛsɩn.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu wu ɩkʋlɩ ɩnyɔ ɩ maa dan kebunɔ maŋa yɛgɛ ɩkɩn akɩtapʋ mʋ bɛɛ fwɩɩ bamʋ asawu.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Nɩɩ Yesu loo ɔkʋlɩ mʋ kʋkʋ, mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Simon lɛɛ tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ o nin waa tɔ gbɛrɛɛ. Ɔkʋlɩ maŋa tɔ nɩɩ Yesu kyʋn kyɩna yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ sarɛ tʋtɔ mʋ abwaarɛsɩn.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Yesu maa tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Simon yɛ “Palɛ fʋ ɔkʋlɩ mʋ kpee katɩn mʋ nɩɩ ɩ bʋnyɛ, kɛ faa fʋ tɔɔmaa ana mʋ fan tʋʋ fanɛ asawu kɩtaa ɩkɩn.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Nɩɩ Simon lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɔbɩlɩsa, an tʋʋ nɩn halɩɩ ba kalayɩ, a man kɩtaa sɛhn, amaa nɩɩ fʋ tɔwɛ kanɩn bɩrɛ, n biti n tʋʋ.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Nɩɩ ba maa tʋʋ asawu mʋ, ba kɩtaa ɩkɩn kɩbansa halɩɩ bamʋ asawu mʋ ɩ san gbaa kyatɛ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Tʋtɔ nɩɩ ba da abaa tɩɩ bamʋ tɔɔmaa ana mʋ nɩɩ ba bʋ ɔkʋlɩ nyɔsapʋ mʋ tɔ yɛ ba ba kyɛ bamʋ tɔ. Ɩkʋlɩ ɩnyɔ mʋ kpini yɛ ɩmaa ɩmʋ ɩkɩn mʋ ɩ san gbaa muuri.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Pita maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn muŋa mu amulii sʋ Yesu ansi tɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, lɩɩ mɛ asɛ, n gyɛ alibi ɔwaapʋ nɩn.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Lɩɩ ɩkɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ sʋ mʋ, i kyinkyin maa mʋ tɔmaa ana kpini.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ɩkɩn mʋ kɩkɩta mʋ gbaa ki kyinkyin Gyemisi maa Gyɔn, Sebedi mu‐bii ana mʋ nɩɩ ba maa Simon bee sun kusun mʋ. Nɩɩ Yesu tɔwɛ Simon yɛ, “Man waa kufuu, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee mʋ, fii biti fʋ ba fɩɩ kɩtaa asa fɩɩ bɩya mɛ nɩn.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Nɩɩ ba bɩɩtɛ ɩkʋlɩ mʋ ba dan kidenbi sʋ, nɩɩ ba yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ nɩɩ ba buu Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu maa bʋ kadɛ kʋ sʋ mʋ, ɔnyɩn kʋ gbaa bʋ tʋtɔ nɩɩ kibootoo kɩtaa mʋ n‐yɩɩ sʋ kpini. Saŋa mʋ nɩɩ o wu Yesu mʋ, o be muŋa mu ansi tɔ kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ fii biti mʋ, fɩɩ taalɛ yɛgɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Nɩɩ Yesu tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa mata mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “N biti, lɔŋɔ sʋ.” Nɩɩ opula maŋa tɔ kibootoo mʋ kɩ yɛgɛ mʋ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Nɩɩ Yesu da ɔnyɩn mu kumu tɔ yɛ, “Man kan waa tɔwɛ ɔkʋ, amaa taa fʋ n‐yɩɩ kaapʋ Ɩbwaarɛ oseepu mʋ, kɛ fʋ naa lɛɛ saraga fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, kɛ ɩ kaapʋ tɔ sa ɔkʋmaa nɩmʋ fɛɛ fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Amaa Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn mʋ ɩ lɔŋɔ yalagɛ tɔ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa damantɛ ba be nu mʋ asɛ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ kpini.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Amaa saŋa kʋmaa Yesu ɩɩ lɩɩ mʋ nkʋn ee kpee ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, opula mʋ nɩɩ o du surum.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Kakaakʋ Yesu maa kaapʋ abwaarɛsɩn mʋ, Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Galile yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem kadɛ tɔ mʋ ba tɛ tʋtɔ. Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ɔlɔn mʋ bʋ mʋ asɛ fɛɛ ɔ taa kyɛ alɔpʋ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nɩɩ anyɩn akʋ ba sʋla ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ i wu nɩɩ ɔ dɛ kalan sʋ. Ba kpan bamʋ n‐yɩɩ ba taa mʋ loo kɩkpaara mʋ sʋ, naa yɩla Yesu ansi tɔ.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Lɩɩ sakyɔ mʋ sʋ mʋ, ba man nyɛ ɔkpa ba taa mʋ loo kɩkpaara mʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ ba dii kpee obu mʋ sʋsʋ, katɩn mʋ nɩɩ ba taa ɩsɛɛ nyalɛ munla mʋ sʋ, nɩɩ ba foti ɔbɔ kpɩlɩgaa mʋ yɛgɛ ɔ dɛ mʋ kalan sʋ sakyɔ mʋ nsana yɩla Yesu ansi tɔ. Asa ana ba foti ɔbɔ obu sʋsʋ kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ ba yɩla Yesu ansi tɔ|src="lb00305c.tif" size="span" loc="Luke 5:19" ref="5:19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesu maa wu kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ “Mɛ kyɛmɩnɛ n taa fu alibi kɛɛ fu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba piili bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ bamʋ amu tɔ yɛ “Anɩmʋ ɩ gyɛ ɔsa nɩmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ nbusaa asɩn kanɩn? Anɩmʋ ɩ taalɛ taa alibi kɛɛ tii Ɩbwaarɛ sʋ?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu nyi nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn fɛ falɛ nfɛɛrɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ɩmʋ kɩmɔɔ ɩ bʋsɩn kɩtɔwɛ. N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ, abɛɛ kʋsʋ natɛ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 N biti fan bɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n sʋ ɔlʋn dulinyaa nɩmʋ tɔ nɩɩ n taalɛ taa alibi kɛɛ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ i wu mʋ yɛ, “N tɔwɛ fʋ yɛ, Kʋsʋ! Taa fʋ kalan kpewu.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ bamʋ ansi tɔ, nɩɩ ɔ taa mʋ kalan nɩɩ ɔ dɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ ee kpewu.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nɩɩ i kyinkyin ɔkʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ kufuu nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Ndaga an wu asɩn kyinkyinsa.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu lɩɩ nɩɩ ɔ naa wu lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Lewi mu kusun obu to. Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ buu mɛ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kʋsʋ yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩɩ o buu Yesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nɩɩ Lewi dɩŋa agyitɔ kʋkyɔ mʋ kɩkpaara sʋ sa Yesu, nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ gaalaagaa yɛ asa akʋ ba bʋga tʋtɔ, nɩɩ ba maa Yesu bee gyii.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Amaa nɩɩ Farasii abi mʋ yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ bamʋ gbaa bamʋ gyɛ Farasii abi mʋ bɛɛ kɔlɩtɛ bɛɛ sa Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanaa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ fen bʋga fen gyii fen nuu kanɩn?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkyɛpʋ man tiri sa bamʋ nɩɩ ba sʋ alanfɩya, amɔɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ nkʋn.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 N man ba yɛ n ba tɩɩ bamʋ nɩɩ ba mʋ ɩkpa i kyiigi nɩn. Amaa n ba nɩn yɛ n ba tɩɩ alibi awaapʋ kɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ ba Ɩbwaarɛ asɛ.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Nɩɩ asa akʋ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Gyɔn okyugyeepu abɩɩlapʋ bee ŋmina kɔnɔ yɛgɛ bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa, kanɩn nɩɩ Farasii abi abɩɩlapʋ mʋ gbaa bɛɛ waa nɩn. Amaa fɛɛ fʋ abɩɩlapʋ mʋ bɩrɛ ba dan bee gyii bee nuu nɩn saŋa kʋmaa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fɩɩ taalɛ yɛgɛ kɩkyɩɩfɔ tɔ afɔ ba ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli bʋ bamʋ asɛ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Amaa saŋa kʋ ii biti ɔ ba, kɛ ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli lɩɩ bamʋ asɛ, kanɩn nkɛ maŋa tɔ bɩrɛ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ tɩn kikyibi pʋpwɛ naa baata mata kaalɛ dɩdaa ɔbɔ. Nɩɩ ɔkʋ kan waa kanɩn mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ kikyibi pʋpwɛ mʋ ɩ kyatɛ kaalɛ dɩdaa mʋ i tii sʋ nɩn, nɩɩ kikyibi dɩdaa mʋ yɛ kɩpʋpwɛ mʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ baa i duli abaa.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kanɩn nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa ɔwʋlɛ dɩdaa ee sun kʋkɔrɛ pʋpwɛ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn bɩrɛ, ɔwʋlɛ dɩdaa mʋ ii biti ɔ kyatɛ, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ yɛgɛ kʋkɔrɛ pʋpwɛ mʋ kɩ waa ɔdan.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Kanɩn sʋ ɩ dagaa fɛɛ ɔwʋlɛ pʋpwɛ nɩɩ bɛɛ sʋ bee sun kʋkɔrɛ pʋpwɛ.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ lan kʋkɔrɛ dɩdaa nɩɩ ɩ dɩn mʋ mʋ, ɔ man bɩla ee biti kʋkɔrɛ pʋpwɛ kɩlan. Ee biti ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Kʋkɔrɛ dɩdaa mʋ kɩ bɔɔ mʋ.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.