Lucas 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kakaakʋ nɩɩ Yesu kpee ɔ yɩlɛ Kanesareti ɔbʋn mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ yɛ Galile mʋ ɔbʋn‐kaa. Nɩɩ asa ba naa kyaabɔɔ mʋ bee nin abaa kɛ ba naa nu abwaarɛsɩn.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Yesu wu ɩkʋlɩ ɩnyɔ ɩ maa dan kebunɔ maŋa yɛgɛ ɩkɩn akɩtapʋ mʋ bɛɛ fwɩɩ bamʋ asawu.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Nɩɩ Yesu loo ɔkʋlɩ mʋ kʋkʋ, mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Simon lɛɛ tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ o nin waa tɔ gbɛrɛɛ. Ɔkʋlɩ maŋa tɔ nɩɩ Yesu kyʋn kyɩna yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ sarɛ tʋtɔ mʋ abwaarɛsɩn.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yesu maa tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Simon yɛ “Palɛ fʋ ɔkʋlɩ mʋ kpee katɩn mʋ nɩɩ ɩ bʋnyɛ, kɛ faa fʋ tɔɔmaa ana mʋ fan tʋʋ fanɛ asawu kɩtaa ɩkɩn.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Nɩɩ Simon lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɔbɩlɩsa, an tʋʋ nɩn halɩɩ ba kalayɩ, a man kɩtaa sɛhn, amaa nɩɩ fʋ tɔwɛ kanɩn bɩrɛ, n biti n tʋʋ.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Nɩɩ ba maa tʋʋ asawu mʋ, ba kɩtaa ɩkɩn kɩbansa halɩɩ bamʋ asawu mʋ ɩ san gbaa kyatɛ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Tʋtɔ nɩɩ ba da abaa tɩɩ bamʋ tɔɔmaa ana mʋ nɩɩ ba bʋ ɔkʋlɩ nyɔsapʋ mʋ tɔ yɛ ba ba kyɛ bamʋ tɔ. Ɩkʋlɩ ɩnyɔ mʋ kpini yɛ ɩmaa ɩmʋ ɩkɩn mʋ ɩ san gbaa muuri.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon Pita maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn muŋa mu amulii sʋ Yesu ansi tɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, lɩɩ mɛ asɛ, n gyɛ alibi ɔwaapʋ nɩn.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Lɩɩ ɩkɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ sʋ mʋ, i kyinkyin maa mʋ tɔmaa ana kpini.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ɩkɩn mʋ kɩkɩta mʋ gbaa ki kyinkyin Gyemisi maa Gyɔn, Sebedi mu‐bii ana mʋ nɩɩ ba maa Simon bee sun kusun mʋ. Nɩɩ Yesu tɔwɛ Simon yɛ, “Man waa kufuu, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee mʋ, fii biti fʋ ba fɩɩ kɩtaa asa fɩɩ bɩya mɛ nɩn.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nɩɩ ba bɩɩtɛ ɩkʋlɩ mʋ ba dan kidenbi sʋ, nɩɩ ba yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ nɩɩ ba buu Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesu maa bʋ kadɛ kʋ sʋ mʋ, ɔnyɩn kʋ gbaa bʋ tʋtɔ nɩɩ kibootoo kɩtaa mʋ n‐yɩɩ sʋ kpini. Saŋa mʋ nɩɩ o wu Yesu mʋ, o be muŋa mu ansi tɔ kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ fii biti mʋ, fɩɩ taalɛ yɛgɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Nɩɩ Yesu tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa mata mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “N biti, lɔŋɔ sʋ.” Nɩɩ opula maŋa tɔ kibootoo mʋ kɩ yɛgɛ mʋ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nɩɩ Yesu da ɔnyɩn mu kumu tɔ yɛ, “Man kan waa tɔwɛ ɔkʋ, amaa taa fʋ n‐yɩɩ kaapʋ Ɩbwaarɛ oseepu mʋ, kɛ fʋ naa lɛɛ saraga fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, kɛ ɩ kaapʋ tɔ sa ɔkʋmaa nɩmʋ fɛɛ fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Amaa Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn mʋ ɩ lɔŋɔ yalagɛ tɔ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa damantɛ ba be nu mʋ asɛ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ kpini.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Amaa saŋa kʋmaa Yesu ɩɩ lɩɩ mʋ nkʋn ee kpee ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, opula mʋ nɩɩ o du surum.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Kakaakʋ Yesu maa kaapʋ abwaarɛsɩn mʋ, Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Galile yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem kadɛ tɔ mʋ ba tɛ tʋtɔ. Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ɔlɔn mʋ bʋ mʋ asɛ fɛɛ ɔ taa kyɛ alɔpʋ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nɩɩ anyɩn akʋ ba sʋla ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ i wu nɩɩ ɔ dɛ kalan sʋ. Ba kpan bamʋ n‐yɩɩ ba taa mʋ loo kɩkpaara mʋ sʋ, naa yɩla Yesu ansi tɔ.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Lɩɩ sakyɔ mʋ sʋ mʋ, ba man nyɛ ɔkpa ba taa mʋ loo kɩkpaara mʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ ba dii kpee obu mʋ sʋsʋ, katɩn mʋ nɩɩ ba taa ɩsɛɛ nyalɛ munla mʋ sʋ, nɩɩ ba foti ɔbɔ kpɩlɩgaa mʋ yɛgɛ ɔ dɛ mʋ kalan sʋ sakyɔ mʋ nsana yɩla Yesu ansi tɔ. Asa ana ba foti ɔbɔ obu sʋsʋ kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ ba yɩla Yesu ansi tɔ|src="lb00305c.tif" size="span" loc="Luke 5:19" ref="5:19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu maa wu kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ “Mɛ kyɛmɩnɛ n taa fu alibi kɛɛ fu.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba piili bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ bamʋ amu tɔ yɛ “Anɩmʋ ɩ gyɛ ɔsa nɩmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ nbusaa asɩn kanɩn? Anɩmʋ ɩ taalɛ taa alibi kɛɛ tii Ɩbwaarɛ sʋ?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu nyi nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn fɛ falɛ nfɛɛrɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ɩmʋ kɩmɔɔ ɩ bʋsɩn kɩtɔwɛ. N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ, abɛɛ kʋsʋ natɛ?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 N biti fan bɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n sʋ ɔlʋn dulinyaa nɩmʋ tɔ nɩɩ n taalɛ taa alibi kɛɛ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ i wu mʋ yɛ, “N tɔwɛ fʋ yɛ, Kʋsʋ! Taa fʋ kalan kpewu.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ bamʋ ansi tɔ, nɩɩ ɔ taa mʋ kalan nɩɩ ɔ dɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ ee kpewu.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Nɩɩ i kyinkyin ɔkʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ kufuu nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Ndaga an wu asɩn kyinkyinsa.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu lɩɩ nɩɩ ɔ naa wu lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Lewi mu kusun obu to. Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ buu mɛ.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kʋsʋ yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩɩ o buu Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nɩɩ Lewi dɩŋa agyitɔ kʋkyɔ mʋ kɩkpaara sʋ sa Yesu, nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ gaalaagaa yɛ asa akʋ ba bʋga tʋtɔ, nɩɩ ba maa Yesu bee gyii.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Amaa nɩɩ Farasii abi mʋ yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ bamʋ gbaa bamʋ gyɛ Farasii abi mʋ bɛɛ kɔlɩtɛ bɛɛ sa Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanaa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ fen bʋga fen gyii fen nuu kanɩn?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkyɛpʋ man tiri sa bamʋ nɩɩ ba sʋ alanfɩya, amɔɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ nkʋn.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 N man ba yɛ n ba tɩɩ bamʋ nɩɩ ba mʋ ɩkpa i kyiigi nɩn. Amaa n ba nɩn yɛ n ba tɩɩ alibi awaapʋ kɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ ba Ɩbwaarɛ asɛ.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Nɩɩ asa akʋ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Gyɔn okyugyeepu abɩɩlapʋ bee ŋmina kɔnɔ yɛgɛ bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa, kanɩn nɩɩ Farasii abi abɩɩlapʋ mʋ gbaa bɛɛ waa nɩn. Amaa fɛɛ fʋ abɩɩlapʋ mʋ bɩrɛ ba dan bee gyii bee nuu nɩn saŋa kʋmaa.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fɩɩ taalɛ yɛgɛ kɩkyɩɩfɔ tɔ afɔ ba ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli bʋ bamʋ asɛ?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Amaa saŋa kʋ ii biti ɔ ba, kɛ ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli lɩɩ bamʋ asɛ, kanɩn nkɛ maŋa tɔ bɩrɛ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ tɩn kikyibi pʋpwɛ naa baata mata kaalɛ dɩdaa ɔbɔ. Nɩɩ ɔkʋ kan waa kanɩn mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ kikyibi pʋpwɛ mʋ ɩ kyatɛ kaalɛ dɩdaa mʋ i tii sʋ nɩn, nɩɩ kikyibi dɩdaa mʋ yɛ kɩpʋpwɛ mʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ baa i duli abaa.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kanɩn nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa ɔwʋlɛ dɩdaa ee sun kʋkɔrɛ pʋpwɛ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn bɩrɛ, ɔwʋlɛ dɩdaa mʋ ii biti ɔ kyatɛ, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ yɛgɛ kʋkɔrɛ pʋpwɛ mʋ kɩ waa ɔdan.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Kanɩn sʋ ɩ dagaa fɛɛ ɔwʋlɛ pʋpwɛ nɩɩ bɛɛ sʋ bee sun kʋkɔrɛ pʋpwɛ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ lan kʋkɔrɛ dɩdaa nɩɩ ɩ dɩn mʋ mʋ, ɔ man bɩla ee biti kʋkɔrɛ pʋpwɛ kɩlan. Ee biti ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Kʋkɔrɛ dɩdaa mʋ kɩ bɔɔ mʋ.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.