Lucas 5
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Kakaakʋ nɩɩ Yesu kpee ɔ yɩlɛ Kanesareti ɔbʋn mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ yɛ Galile mʋ ɔbʋn‐kaa. Nɩɩ asa ba naa kyaabɔɔ mʋ bee nin abaa kɛ ba naa nu abwaarɛsɩn.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Yesu wu ɩkʋlɩ ɩnyɔ ɩ maa dan kebunɔ maŋa yɛgɛ ɩkɩn akɩtapʋ mʋ bɛɛ fwɩɩ bamʋ asawu.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Nɩɩ Yesu loo ɔkʋlɩ mʋ kʋkʋ, mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Simon lɛɛ tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ o nin waa tɔ gbɛrɛɛ. Ɔkʋlɩ maŋa tɔ nɩɩ Yesu kyʋn kyɩna yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ sarɛ tʋtɔ mʋ abwaarɛsɩn.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yesu maa tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Simon yɛ “Palɛ fʋ ɔkʋlɩ mʋ kpee katɩn mʋ nɩɩ ɩ bʋnyɛ, kɛ faa fʋ tɔɔmaa ana mʋ fan tʋʋ fanɛ asawu kɩtaa ɩkɩn.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Nɩɩ Simon lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɔbɩlɩsa, an tʋʋ nɩn halɩɩ ba kalayɩ, a man kɩtaa sɛhn, amaa nɩɩ fʋ tɔwɛ kanɩn bɩrɛ, n biti n tʋʋ.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Nɩɩ ba maa tʋʋ asawu mʋ, ba kɩtaa ɩkɩn kɩbansa halɩɩ bamʋ asawu mʋ ɩ san gbaa kyatɛ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Tʋtɔ nɩɩ ba da abaa tɩɩ bamʋ tɔɔmaa ana mʋ nɩɩ ba bʋ ɔkʋlɩ nyɔsapʋ mʋ tɔ yɛ ba ba kyɛ bamʋ tɔ. Ɩkʋlɩ ɩnyɔ mʋ kpini yɛ ɩmaa ɩmʋ ɩkɩn mʋ ɩ san gbaa muuri.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon Pita maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn muŋa mu amulii sʋ Yesu ansi tɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, lɩɩ mɛ asɛ, n gyɛ alibi ɔwaapʋ nɩn.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Lɩɩ ɩkɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ sʋ mʋ, i kyinkyin maa mʋ tɔmaa ana kpini.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ɩkɩn mʋ kɩkɩta mʋ gbaa ki kyinkyin Gyemisi maa Gyɔn, Sebedi mu‐bii ana mʋ nɩɩ ba maa Simon bee sun kusun mʋ. Nɩɩ Yesu tɔwɛ Simon yɛ, “Man waa kufuu, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee mʋ, fii biti fʋ ba fɩɩ kɩtaa asa fɩɩ bɩya mɛ nɩn.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Nɩɩ ba bɩɩtɛ ɩkʋlɩ mʋ ba dan kidenbi sʋ, nɩɩ ba yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ nɩɩ ba buu Yesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesu maa bʋ kadɛ kʋ sʋ mʋ, ɔnyɩn kʋ gbaa bʋ tʋtɔ nɩɩ kibootoo kɩtaa mʋ n‐yɩɩ sʋ kpini. Saŋa mʋ nɩɩ o wu Yesu mʋ, o be muŋa mu ansi tɔ kʋlɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ fii biti mʋ, fɩɩ taalɛ yɛgɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nɩɩ Yesu tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa mata mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “N biti, lɔŋɔ sʋ.” Nɩɩ opula maŋa tɔ kibootoo mʋ kɩ yɛgɛ mʋ.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nɩɩ Yesu da ɔnyɩn mu kumu tɔ yɛ, “Man kan waa tɔwɛ ɔkʋ, amaa taa fʋ n‐yɩɩ kaapʋ Ɩbwaarɛ oseepu mʋ, kɛ fʋ naa lɛɛ saraga fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ, kɛ ɩ kaapʋ tɔ sa ɔkʋmaa nɩmʋ fɛɛ fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Amaa Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn mʋ ɩ lɔŋɔ yalagɛ tɔ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa damantɛ ba be nu mʋ asɛ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ kpini.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Amaa saŋa kʋmaa Yesu ɩɩ lɩɩ mʋ nkʋn ee kpee ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, opula mʋ nɩɩ o du surum.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Kakaakʋ Yesu maa kaapʋ abwaarɛsɩn mʋ, Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Galile yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyerusalem kadɛ tɔ mʋ ba tɛ tʋtɔ. Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ɔlɔn mʋ bʋ mʋ asɛ fɛɛ ɔ taa kyɛ alɔpʋ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nɩɩ anyɩn akʋ ba sʋla ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ i wu nɩɩ ɔ dɛ kalan sʋ. Ba kpan bamʋ n‐yɩɩ ba taa mʋ loo kɩkpaara mʋ sʋ, naa yɩla Yesu ansi tɔ.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Lɩɩ sakyɔ mʋ sʋ mʋ, ba man nyɛ ɔkpa ba taa mʋ loo kɩkpaara mʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ ba dii kpee obu mʋ sʋsʋ, katɩn mʋ nɩɩ ba taa ɩsɛɛ nyalɛ munla mʋ sʋ, nɩɩ ba foti ɔbɔ kpɩlɩgaa mʋ yɛgɛ ɔ dɛ mʋ kalan sʋ sakyɔ mʋ nsana yɩla Yesu ansi tɔ. Asa ana ba foti ɔbɔ obu sʋsʋ kpɩlɩgaa ɔlɔpʋ ba yɩla Yesu ansi tɔ|src="lb00305c.tif" size="span" loc="Luke 5:19" ref="5:19"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yesu maa wu kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ sʋ mʋ, ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ “Mɛ kyɛmɩnɛ n taa fu alibi kɛɛ fu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba piili bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ bamʋ amu tɔ yɛ “Anɩmʋ ɩ gyɛ ɔsa nɩmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ nbusaa asɩn kanɩn? Anɩmʋ ɩ taalɛ taa alibi kɛɛ tii Ɩbwaarɛ sʋ?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu nyi nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn fɛ falɛ nfɛɛrɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ɩmʋ kɩmɔɔ ɩ bʋsɩn kɩtɔwɛ. N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ, abɛɛ kʋsʋ natɛ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 N biti fan bɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n sʋ ɔlʋn dulinyaa nɩmʋ tɔ nɩɩ n taalɛ taa alibi kɛɛ.” Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ i wu mʋ yɛ, “N tɔwɛ fʋ yɛ, Kʋsʋ! Taa fʋ kalan kpewu.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ bamʋ ansi tɔ, nɩɩ ɔ taa mʋ kalan nɩɩ ɔ dɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ ee kpewu.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nɩɩ i kyinkyin ɔkʋmaa nɩmʋ, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ kufuu nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Ndaga an wu asɩn kyinkyinsa.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, Yesu lɩɩ nɩɩ ɔ naa wu lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Lewi mu kusun obu to. Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ buu mɛ.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kʋsʋ yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩɩ o buu Yesu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nɩɩ Lewi dɩŋa agyitɔ kʋkyɔ mʋ kɩkpaara sʋ sa Yesu, nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ gaalaagaa yɛ asa akʋ ba bʋga tʋtɔ, nɩɩ ba maa Yesu bee gyii.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Amaa nɩɩ Farasii abi mʋ yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ bamʋ gbaa bamʋ gyɛ Farasii abi mʋ bɛɛ kɔlɩtɛ bɛɛ sa Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanaa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ fen bʋga fen gyii fen nuu kanɩn?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkyɛpʋ man tiri sa bamʋ nɩɩ ba sʋ alanfɩya, amɔɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ nkʋn.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 N man ba yɛ n ba tɩɩ bamʋ nɩɩ ba mʋ ɩkpa i kyiigi nɩn. Amaa n ba nɩn yɛ n ba tɩɩ alibi awaapʋ kɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ ba Ɩbwaarɛ asɛ.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Nɩɩ asa akʋ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Gyɔn okyugyeepu abɩɩlapʋ bee ŋmina kɔnɔ yɛgɛ bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ saŋa kʋmaa, kanɩn nɩɩ Farasii abi abɩɩlapʋ mʋ gbaa bɛɛ waa nɩn. Amaa fɛɛ fʋ abɩɩlapʋ mʋ bɩrɛ ba dan bee gyii bee nuu nɩn saŋa kʋmaa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fɩɩ taalɛ yɛgɛ kɩkyɩɩfɔ tɔ afɔ ba ŋmina kɔnɔ yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli bʋ bamʋ asɛ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Amaa saŋa kʋ ii biti ɔ ba, kɛ ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli lɩɩ bamʋ asɛ, kanɩn nkɛ maŋa tɔ bɩrɛ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ tɩn kikyibi pʋpwɛ naa baata mata kaalɛ dɩdaa ɔbɔ. Nɩɩ ɔkʋ kan waa kanɩn mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ kikyibi pʋpwɛ mʋ ɩ kyatɛ kaalɛ dɩdaa mʋ i tii sʋ nɩn, nɩɩ kikyibi dɩdaa mʋ yɛ kɩpʋpwɛ mʋ ɩ mɛɛ yɛ ɩ baa i duli abaa.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kanɩn nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa ɔwʋlɛ dɩdaa ee sun kʋkɔrɛ pʋpwɛ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn bɩrɛ, ɔwʋlɛ dɩdaa mʋ ii biti ɔ kyatɛ, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ yɛgɛ kʋkɔrɛ pʋpwɛ mʋ kɩ waa ɔdan.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Kanɩn sʋ ɩ dagaa fɛɛ ɔwʋlɛ pʋpwɛ nɩɩ bɛɛ sʋ bee sun kʋkɔrɛ pʋpwɛ.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ lan kʋkɔrɛ dɩdaa nɩɩ ɩ dɩn mʋ mʋ, ɔ man bɩla ee biti kʋkɔrɛ pʋpwɛ kɩlan. Ee biti ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Kʋkɔrɛ dɩdaa mʋ kɩ bɔɔ mʋ.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.